2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

时间:2019-05-13 08:12:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话》。

第一篇:2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

2011年4月26日上午10时,国务院新闻办公室在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请商务部副部长傅自应介绍《中国的对外援助》白皮书等方面情况,并答记者问。

商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

2011年4月26日 Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying At the Press Conference of the State Council Information Office April, 2011 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。

Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。

It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。

China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:

The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:

一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。

1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。

/ 2

2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。

3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。

4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。

5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。

6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。

Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.下面,我愿意就中国对外援助的有关问题回答大家的问题。谢谢!

Now, I’d like to take your questions.2 / 2

第二篇:商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

2011年4月26日

Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying

At the Press Conference of the State Council Information OfficeApril, 201

1女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。

Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。

It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会

和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。

China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:

The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:

一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。

1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。

2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。

3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。

4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。

5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。

6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。

Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.

第三篇:商务部副部长傅自应在中阿合作论坛上的致辞

尊敬的全国政协副主席阿不来提·阿不都热西提阁下,尊敬的各位部长、各位使节阁下,女士们、先生们、朋友们,大家好!

首先,我代表中国商务部对第三届中阿企业家大会暨投资研讨会的召开表示祝贺,并对阿拉伯国家政府代表团和工商界人士表示热烈欢迎。

最近几年来,在双方领导人的高度重视和直接推动下,中国和阿拉伯国家的经贸合作成果明显,为中阿新型伙伴关系的建设发挥了积极作用。

双边贸易快速增长。2008年,中阿双边贸易额达1328亿美元,其中,中国出口626亿美元,进口702亿美元。阿拉伯国家成为中国第七大贸易伙伴。中国的机电、纺织、服装,阿拉伯国家的石油、石化、建材、农产品已为各自消费者所爱好和接受。大会安排的企业洽商将会进一步夯实中阿贸易交往的基础。

投资合作稳步推动。截至2008年底,中国在阿拉伯国家直接投资额达31亿美元,投资领域从资源开发、轻工、纺织服装向机械制造、汽车组装等不断拓展,带动了当地产业发展,提供了大量就业机会。阿拉伯国家在华实际投资额为17亿美元,福建炼油化工一体化等大型项目进展良好。中阿投资合作为中阿经济社会的发展做出了积极贡献,是一种互利共赢的合作。投资研讨会将会为中阿企业的投资合作提供一个有效的交换平台。

女士们,先生们,朋友们,当前,国际金融危机仍在蔓延,全球实体经济遭到的影响越来越明显,包括中国、阿拉伯国家在内的发展中国家都难以独善其身。

面对危机,信心比黄金更重要。今天,近千名中阿工商界人士相聚在美丽的西子湖畔,共商中阿经贸合作大计,充分体现了中阿对双方合作的远景布满信心,对携手共克时艰布满信心。

新挑战经常蕴躲着新机遇。危机促使我们以开放的态度、坚定的信念、紧密的合作来维护中阿经贸合作发展大局。

因此,我们要深化投资合作。加强中阿投资合作,是增进各自国家经济社会发展的重要途径。阿拉伯国家具有优越的地缘上风和资源天赋,中国企业具有成熟的技术和产业配套,跨国经营能力逐渐增强,双方在投资领域具有较强的互补性。中方愿继续鼓励有实力的中国企业赴阿投资兴业,也欢迎阿拉伯企业来华投资,寻求发展机遇。

我们要拓宽合作领域。中国银行、中国工商银行等金融机构在巴林、卡塔尔、阿联酋等国设立了代表处或分行。中国已把10个阿拉伯国家列为公民出境旅游目的国,2009年中国出境旅游人数预计将达5000万人次。中国与阿联酋、卡塔尔、埃及、阿尔及利亚等国开通了直航,职员来往更为便利。中阿双方在金融、旅游、民航、人力资源培训、农业等领域的合作远景广阔,大有可为。

女士们,先生们,朋友们,中国商务部愿与阿方有关部分一道,在增进投资和贸易便利化等方面付出更多努力,为双方企业多办实事,修建更有益的合作环境。

第四篇:中华人民共和国建设部副部长齐骥在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

中华人民共和国建设部副部长齐骥在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

(2007年8月30日)

女士们,先生们:

大家上午好!按照国务院新闻办的安排,现在向大家介绍一下《国务院关于解决城市低收入家庭住房困难的若干意见》的起草情况和有关工作部署。

一、关于《若干意见》的起草过程和指导思想、基本原则

党中央、国务院高度重视解决群众的住房问题。改革开放以来,我国城镇住房制度改革不断深化,多数居民的住房条件得到了较大改善。但部分城市低收入家庭住房还比较困难。今年政府工作报告强调,要加大财税等政策的支持力度,帮助解决低收入家庭的住房困难。国务院部署建设部等有关部门,在充分调查研究基础上,起草了《若干意见》。8月7日,国务院已经正式印发实施。这是国务院关于解决民生问题的又一重大决策。8月24日,国务院召开了全国住房工作会议,就贯彻落实《若干意见》进行部署。曾培炎副总理出席会议并做了重要讲话。

《若干意见》要求把解决城市低收入家庭住房困难作为维护群众利益的重要工作和住房制度改革的重要内容,作为政府公共服务的一项重要职责,加快建立健全以廉租住房制度为重点、多渠道解决城市低收入家庭住房困难的政策体系。

《若干意见》明确了以下基本原则:一是立足国情,满足基本居住需要。二是统筹规划,分步解决。三是政府主导,社会参与。四是统一政策、因地制宜;五是省级负总责,市县抓落实。

二、关于《若干意见》的主要政策规定

一是扩大廉租住房制度的保障范围。“十一五”期末,全国廉租住房制度保障范围要扩大到低收入住房困难家庭。2007年底前,所有设区的城市要对符合规定住房困难条件、申请廉租住房租赁补贴的城市低保家庭基本做到应保尽保;2008年底前,所有县城要基本做到应保尽保。东部地区和其他有条件的地区在2008年底之前将廉租住房制度扩大到低收入家庭。

二是健全廉租住房制度的各项规定。(1)合理确定廉租住房对象标准和保障标准。具体标准由各市县人民政府根据当地人均收入和人均住房水平的一定比例确定。(2)以发放租赁住房补贴和实物配租相结合,完善廉租住房保障方式。(3)多渠道增加廉租住房房源。要通过政府新建、收购、改建以及社会捐赠等方式多渠道筹集房源,小户型租赁住房短缺和房屋租金较高的地区,近期政府要加大建设力度。新建廉租住房主要在经济适用住房小区和普通商品住房小区中配建,也可以集中建设。

三是确保廉租住房保障资金来源。地方财政要将廉租住房保障资金纳入预算安排;住房公积金增值净收益全部用于廉租住房建设;土地出让净收益用于廉租住房保障资金的比例不得低于10%。对于中西部财政困难地区,中央财政给予专项支持。

四是改进和规范经济适用住房制度。经济适用住房供应对象为城市低收入家庭;套型建筑面积控制在60平方米左右;购房满5年以上方可出售,出售时应当按照届时同地段普通商品住房与经济适用住房差价的一定比例向政府交纳土地收益等价款。结构性矛盾突出、房价上涨较快的地区要加大建设规模。同时,还要求集资合作建房严格按照经济适用住房的有关规定执行。

五是逐步改善棚户区、旧住宅区和农民工的居住条件。对集中成片的棚户区,城市人民政府要制定改造计划,因地制宜进行改造。对可整治的旧住宅区要积极进行房屋维修养护、配套设施完善、环境整治和建筑节能改造。要求按照“城市统筹规划、用工单

位负责、政府政策引导”的原则,多渠道改善农民工居住条件。

三、关于健全住房保障工作机制

一是要落实经济政策和用地政策。对保障性住房建设,免收各种行政事业性收费、政府性基金;实行划拨方式供应土地,并在用地计划中优先安排、保证供应。同时,要求加强规划设计管理,确保工程质量、功能质量。

二是健全工作机制。要求抓紧开展低收入家庭住房状况调查,在今年年底前建立低收入住房困难家庭档案,制定工作目标、发展规划和计划,并落实资金和用地;要求健全廉租住房制度和经济适用住房制度中的申请、审核和公示办法,严格开展申请人家庭收入、住房状况的调查审核,健全退出机制。

三是落实工作责任。省级人民政府负总责,实行目标责任制管理,加强监督指导,纳入对市县政府的考核。城市政府要加强领导,健全工作机构;每年要在《政府工作报告》中向同级人大报告工作完成情况。国务院有关部门将加快制定有关的资金、土地、税收、金融等配套政策,加强监督检查。

四、关于加强房地产市场宏观调控

近年来,房地产市场调控取得积极成效。但商品住房市场供应结构仍不尽合理,一些地方供求矛盾突出。今年以来,部分城市特别是东部沿海大城市商品住房价格上涨幅度较大。下一步,要继续抓好国务院关于房地产市场调控政策的落实,在加大廉租住房和经济适用住房供应的同时,重点抓好以下工作:

一是,大力增加普通住房供应,加大住房供应结构调整力度,坚持落实好“两个70%” 以及限价房政策,重点发展中低价位、中小套型普通商品住房,稳定房价。

二是,调控和引导住房需求。完善有区别的税收、信贷政策,坚决打击投机性购房,有效抑制投资性购房,加大对大套型住房需求的调控力度,引导居民合理的住房消费。

三是,严厉打击房地产开发销售过程中的违法违规行为。加强全过程监管,严肃查处违法规划、虚假广告、合同欺诈等行为,特别是要坚决查处对囤积土地、捂盘惜售、恶意炒作和哄抬房价等违法违规行为。

Speech on the Press Conference of the State Council Information Office

August 30, 2007

Qi JiVice Minister

Ministry of Construction of the People’s Republic of China

Ladies and gentlemen,Good morning.According to the arrangement of the state press office, I will first brief you the work of drafting Opinions on Solving Housing Difficulty for Urban Low-Income Families.I.The drafting process, guidelines and principles

The CPC and State Council place high emphasis on the people’s housing problems.Since the reform and opening-up, the urban housing system reform has been carried out, and most residents’ housing conditions has been greatly improved.Still some urban low-income families face housing difficulty.This year’s work report of the government stressed, we should help them solve housing difficulty by adopting more supportive policies such as finance and tax.The State Council appointed Ministry of Construction and other relevant departments to draft the Opinions on the basis of full investigation and study.On August7, the Opinions have been put into effect, which is a significant decision aiming to solving people’s living problems by the State Council.On August 24, the State Council convened National Housing Working Conference, giving guidance on the implementation.On that meeting, Vice Premier Mr.Zeng Peiyan made an important speech.The Opinions requires that we view the work of solving housing difficulty for urban low-income families as the major component of protecting people’s interests and the housing system reform, and as an important responsibility of the government’s public service.We should speed up to establish the policy system of focusing on the low-rent housing system and solving housing difficulty for urban low-income families by multiple channels.The Opinions clarifies the following basic principles.The first one is to base on the national conditions and to satisfy the basic needs of residents.The second one is to make integrated plan and to proceed by steps.The third one is government-leading and social participation.The fourth one is to unify the policies and to consider local special conditions.The fifth one is that the provincial government takes the overall responsibility and the city and county government put into execution.II.The main policy provisions

First, the coverage of low-rent housing security should be expanded.By the end of the Eleventh Five-Year Plan, the policy would have covered the low-income families.By the end of 2007, all the cities with districts should guarantee the housing of the low-income families who apply for low-rent housing subsidies and meet the related requirements.By the end of 2008, all the counties should make it as the cities do.Meantime, by the end of 2008, the eastern area and other advanced developed areas should incorporate the low-income families into the low-rent housing system.Second, the provisions on the low-rent housing system should be perfected.The selection criteria for beneficiary and standards of the security should be rationally identified.The specific standards should be formulated by the city and county government based on a certain percentage of the local average income and housing level.The rental subsidy should be supplemented by the supply of rental housing to form a complete low-rent housing mode.The stock of low-rent housing should be created by multiple channels, such as newly built, purchased, or rebuilt by the government or donated by the society.In those areas in which small rental-apartments are in shortage and housing rents are high, the government should build more housing for rent.The newly built low-rent housing could be scattered in the affordable housing district and common commercial housing district, or be built as a cluster.Third, the capital for low-rent housing security should be ensured.The local finance should incorporate it into the annual budget.The net income of the Housing Provident Fund should totally be used to low-rent housing construction.No less than 10% of the net income of the land transfer should be expensed to guarantee low-rent housing.The central government will earmark special fund to support the middle and western areas.Fourth, the affordable housing system needs to be improved and regulated.The beneficiaries of the affordable housing are low-income families.The building area per apartment should be limited to around 60 square meters.The affordable housing can only be on sale 5 years after the purchase.A part of the sale price will be compensated to the government as the land revenue based on a certain percentage of the price gap between the economically affordable housing and the common commodity housing at the sale time.In those areas with unbalanced housing structure and surging housing price, the development scale of economically affordable housing should be expanded.In addition, the fund-raising cooperative housing development should be carried out on the regulations of the affordable housing.Fifth, the living conditions of the shantytown, old resident districts, and migrated workers’ temporary housing should be gradually improved.The city government should make redevelopment plan for the shantytown based on the local conditions.In the old residential districts, the housing should be repaired and maintained, the associated facilities should be constructed, the environment should be improved and the energy-saving renovation should be launched.To improve the living conditions of the migrated worker, we should practice on the principles of unified planning, employers’ accountability and governments’ policy guidance.III.Perfect housing security working system

First is to put in place the economic policy and land policy.The housing development for security purpose will be exempted from administrative fees and government fund.The land will be prioritized and ensured in the annual land use plan and supplied by direct transfer.Meanwhile, the administration on the planning and design will be intensified to ensure the projects’ quality and functions.Second is to perfect the working system.The investigation on the housing conditions of the

low-income families should be conducted right away and the files of the low-income families with housing difficulty should be created by the end of this year.The objectives, the development plan and the annual plan need to be worked out, and the capital and land need to be ready.The system of application, review and examination, and publicity for the low-rent housing and affordable housing should be improved, the investigation and examination on the applicants’ family income and housing conditions should be strictly conducted, and the exit system should be in place.Third is to identify roles and responsibilities.The provincial governments take the overall responsibilities, manage by objectives, strengthen the supervision and guidance, and appraise the performance of the city governments.The city governments need to enhance leadership, improve the working institution, and report to the people’s congress of the same level through the annual government work report.The relevant departments of the State Council will speed up to work out the associated policies concerning the capital, land providing, tax and finance, and intensify the inspection and supervision.IV.Strengthen the macro-regulation on the real estate market

In recent years, the regulation and control on the real estate market has obtained positive results.However, commercial housing market supply structure is still unreasonable.The gap between the housing demand and supply in some areas is remarkable, and since this year, the housing prices increase in an accelerated trend in some cities, especially the coast big cities in east China.We should make every effort to execute the regulation and control policy on the real estate market made by the State Council.Besides increasing the supply of the low-rent housing and affordable housing, we will focus on the following three aspects:

First is to increase the supply of common commercial housing, and to adjust the housing supply structure.We should stick to the policy of two 70% and price ceiling, put more stress on the development of low-and-middle price housing and medium-and-small-size apartment, and stabilize housing prices.Second is to influence the housing demand.By adopting the differentiated tax policy and credit policy, we should crack down on the speculative action, restrain the housing purchase on investment purpose, and regulate and control the demand of large-size apartment, which will contribute to a rational housing consumption.Third is to rigorously stop the illegal actions in the process of housing development and sale.We should strengthen the supervision and administration on all the process, check and punish the illegitimate behavior such as illegal planning, false advertisement and contract fraud, particularly the actions of stocking up lands, bidding up price, dishonest publicity, speculating on housing prices, etc.Now, I am glad to take your questions on the “Opinions” and National Housing Working Conference.

第五篇:李毅中4月5日在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

李毅中4月5日在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

2005/04/05 10:2

3国家安全生产监管总局局长 李毅中

女士们、先生们:

今天是国家安监总局成立后召开的第一次新闻发布会,对新闻界朋友长期以来给予我们的关心和支持表示感谢!

去年四季度以来,国内发生的几起特别重大事故,引起社会舆论的广泛关注。党中央、国务院高度重视。2月23日国务院专门召开常务会议,决定将国家安监局升格为总局,并专设由总局管理的国家煤矿安全监察局,同时确定了7项煤矿瓦斯治理措施。这充分体现了党和政府坚持以人为本的执政理念,抓好安全生产的决心。

2月28日,中央宣布了安监总局和煤监局的领导班子,调我任总局局长。这是对我的重托和信任,我深感责任重大。上任至今,刚好一个月零五天。这一段,我们按照国务院领导的指示,集中做了以下几项工作:

一、贯彻国务院第81次常务会议精神,狠抓煤矿各项安全治理措施的落实。第一,组织开展了煤矿安全大检查。抽调105名同志组成21个检查组,从2月23日至3月10日,分别对20个产煤省和中央煤炭企业的安全工作进行了大检查。对存在重大隐患的矿井,当场责令停产整顿8处;对检查出来的497条隐患,都已反馈地方政府研究落实。对没有经过“三同时”验收而擅自生产的18处煤矿下达停产整顿通知单,对发生过瓦斯动力现象尚未进行鉴定的17处煤矿下达停产整顿指令,今天向社会公布。第二,针对大检查发现的共性问题,采取有针对性措施加以治理。一是严厉打击各类非法开采活动,整顿不具备安全条件的矿井。对纳入“五整顿、四关闭”矿井,将向社

会公告,严格监管;二是采取多种手段,通过多种渠道,补还煤矿安全欠帐。目前,做好国家投入30亿元治理国有煤矿安全隐患的工作;三是严格安全生产许可证和“三同时”制度,把住安全生产源头关;四是落实地方政府对煤矿的监管责任,推行向煤矿派驻安全监督员制度;五是搞好安全生产宣传教育,总结推广山东省、淮南矿区等典型经验。第三,贯彻瓦斯治理的7项措施,打一场瓦斯治理的攻坚战。一是20个重点产煤省已成立瓦斯治理领导小组,对45户重点煤矿派出安全督导组;二是组织专家对瓦斯灾害严重的45个煤矿开展技术“会诊”;三是核定煤矿生产能力,严格实行“以风定产”,制止超通风能力生产;四是加强对发生瓦斯动力现象矿井的监管工作;五是推广数字化瓦斯远程监控系统;六是由科技部组织加快煤与瓦斯突出机理及预测预报科研攻关;七是由国家发改委组织成立煤层气工程研究中心。此外,对煤矿安全费用提取和使用情况进行专项监察。对瓦斯治理的七条措施,我们要抓住不放,经常调度,加强督查,确保到位。

二、结合落实国家安监总局的“三定”方案,进一步转变职能、转变工作方式、转变作风。“转变职能”,就是要站在全局的高度,履行好国家监察和综合监管的职责,督促落实地方政府、行业主管部门和国有资产出资人的监管责任,落实企业安全责任主体的责任。“转变方式”,就是坚持政企分开、政资分开和政事分开的原则,充分发挥企业、地方政府、行业主管部门、出资人机构和中介机构的安全生产职责,总局把主要精力放在建立健全安全法律体系,制定方针政策,组织开展监察执法和综合监管上来。“转变作风”,就是要发扬求真务实的精神,克服工作中的不深入、不扎实和形式主义现象,严格执法,抓紧抓实。

三、推动安全生产“五要素”到位,着力建立安全生产长效机制。按照“安全第一,预防为主,强化主体,标本兼治,综合治理”的方针,努力促进安全生产“五要素”的落实:一是加强安全文化建设,强化全民的安全意识,提高全民的安全素质;二是健全安全法制,依法规范全社会的安全行为;三是强化安全责任,建立严格的安全生产责任制和问责制;四是推进安全科技进步,实施“科技兴安”战略,解决影响安全生产的重大科技问题;五是加大安全投入,建立国家、地方和企业共同投入的机制。

四、公正、严格执法,加大事故查处力度。最近发生的五起煤矿特大瓦斯爆炸事故,资料已经发给大家。这五起事故,都是由于无视国家法律、无视政府监管、无视矿工生命,非法开采、违法生产造成的,也暴露了一些地方煤矿安全监管不扎实、执法不严格、责任不落实、措施不到位等突出问题。对这五起事故,以及3月29日京沪高速公路液氯事故,地方政府正在组织调查处理。我们的态度是:

第一、支持地方政府加大严惩力度。对违法矿主和直接责任人依法追究刑事责任,加大行政处罚力度,提高事故赔偿标准,实行行政问责制,严查公务人员失职渎职和事故背后的腐败问题。

第二、认真组织并督促地方政府和煤矿企业,以瓦斯治理为重点,抓紧抓实煤矿安全整治的各项措施。

第三、针对事故多发的深层次原因,如经济增长方式落后、行业管理弱化、人才流失,素质下降等问题,我们要通过调查研究,提出建议,并积极呼吁,促使问题的解决。下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。

下载2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话word格式文档
下载2011.4商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐