第一篇:破产姐妹英文介绍
Broke Girls(stylized as 2 BROKE GIRL$)is an American television sitcom that debuted on CBS during the 2011–12 television season.The series follows the misadventures of roommates Max(Kat Dennings)and Caroline(Beth Behrs), both financially poor, and their efforts to start a cupcake business in the Williamsburg area of Brooklyn, New York.The first episode aired at 9:30 pm(E/P)after Two and a Half Men on September 19, 2011.Later episodes followed How I Met Your Mother on Monday nights at 8:30 pm(E/P).[1] The series was created by Michael Patrick King and Whitney Cummings for Warner Bros.Television.On October 5, 2011, CBS gave a full-season order to the freshman comedy.[2]
On March 27, 2013, CBS announced that 2 Broke Girls would return for a third season during the 2013–2014 television season.[3]
The series has received a generally mixed to positive response since its debut.It was nominated for three 2012 Emmy Awards, winning for “Outstanding Art Direction for a Multi-Camera Series”.et in the Williamsburg neighborhood of the New York City borough of Brooklyn, the series chronicles the lives of two waitresses in their mid twenties—Max(Kat Dennings), who comes from a poor working-class family, and Caroline(Beth Behrs), who was born rich but is now disgraced and penniless due to her father, Martin Channing, getting caught operating a Bernard Madoff-esque Ponzi scheme—working together at a Brooklyn restaurant.The two become friends and build toward their dream of one dayopening a cupcake shop.Among those working with them at the restaurant are their boss, Han Lee(Matthew Moy);Oleg(Jonathan Kite), an upbeat but perverted Ukrainian cook;and Earl(Garrett Morris), a 75-year-old African-American cashier.Also featured starting late in the first season is their neighbor and part time boss Sophie(Jennifer Coolidge), a Polish immigrant who runs the housecleaning company Sophie's Choice.During most of the first season Max is also a part-time nanny for the twin babies of Peach Landis(Brooke Lyons), who during the season adopts Caroline's horse Chestnut.At the end of each episode a tally shows how much they have made toward their goal of $250,000 needed to open their business.Early in the second season, Sophie lends the girls $20,000, which is enough for them to start their business.
第二篇:破产姐妹第一季总结
破产姐妹第一季总结
1.Make money on the side(暗地里,秘密地),做副业兼职赚外快
Eg:Many college students would do tutors to make money on the side.Moonlight:名词月光,动词兼职 2.Hit and run(打赢了就跑)
Ex:它可以表示“惹事后逃离现场、尤其是驾车肇事逃逸”,通常以hit-and-run的形式出现。就像著名的“我爸是李刚”的李衙内,一手制造了“a fatal hit-and-run accident”,他本人也是“a hit-and-run driver” Hit and run亦可指“突袭战、游击战”,作战形式是“到了就打、打了就撤”。例如:They were great hit and run fighters.(他们擅长打突袭战。)3.Get off a...start 英文中,可以用get off to a XX start来表示“有了一个„„的开端”,中间填补形容词即可。
除了good/bad这种路人样的词,我再补充一些。
表示一开始并不顺利:get off to a rocky start。
例如有的人成家,纯粹是为了应付家里老两口的催婚,加之年岁大了不等人,就找了个差不多的凑合配对。那他们的婚姻基础是摇摇欲坠的、分分钟破裂的节奏。所以可以说:Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一开始就不稳固。)
表示开局进入状态较慢:get off to a slow start。例如有的选秀参赛者,性格慢热,直到赛程过半之后才开始大放异彩、后来居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.当然人人都希望“开门红”,即“get off to a flying start”。比如小朱,一进公司就做成了好些大项目,迅速受到全体人关注,那小朱就属于“got off to a flying start”。
可是,人生不是五十米短跑,而是旷日持久的马拉松。风水轮流转嘛,说不定你get off to a rocky start,最终却have a happy ending笑傲江湖。4.sourpuss讨人嫌的家伙,满腹牢骚的人(noun)Sourpuss做名词,用来指代“a person whose facial expression or nature is habitually gloomy(沮丧的,阴郁的)or sullen(不高兴的,阴沉的)”,就是那些“整天绷着脸的、面色阴沉的人;或是脾气乖戾、令人扫兴的人”。
英文中还有一词来形容这种,就是poker face(扑克牌般的脸),用来形容面瘫,那是相当栩栩如生啊!再例如,女孩子在逛街,很烦身旁人唧唧歪歪,嫌这个贵了、那个不实用。此时这样的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由购物,远离扫兴的男友。)5.harsh my mellow.(to be a killjoy, to ruin someone's happiness”,即“扫某人兴、大煞风景”。)Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要问我大考分数,简直是扫我兴嘛!)6.Hipster潮人,文艺青年,嬉皮士(a person who is hip=fashionable)7.Crash A car crash I need a roomie if u crash(凑合着睡)Is it OK if i crash here? I will crash on the coach tonight.8.Don’t get attached别套近乎=don’t get connected Hey girl , have we met somewhere before ? 美女,咱们是不是再哪里见过呢? Don't get attached!别套近乎!
Don't get attached to Susan!别和苏珊套近乎!Caroline: I' m Caroline, by the way.andyou 're Max? Max: Don't get attached!别套近乎!
9.Kick the bucket死亡(Eg: he died last year=He kicked the bucket list last year)Bucket list= a list of things before u die Eg: well, i can cross that off my bucket list恩,我现在可以把这条从我的遗愿清单上划除了。
What’s on your bucket list?你的遗愿清单上都有什么愿望吗
I shall add skydiving to my bucket list我要把跳伞放在我遗愿清单里 10.hail(招呼,致敬)a cab(=To signal a taxi that you want to be picked up)Eg: I was running late,(就是很晚的意思)so i decided to hail a cab See if we can hail a cab, I don’t want to go home in the rain It’s difficult to hail a cab in the downtown 11.Have a shot A big shot=A very important person Please let him have a shot给他打屁股针 Do u think i have a shot有机会吗 with Michael? 今天分享的这个词组是“have a shot”,意为“make an attempt, try 尝试一下,碰碰运气”.精彩台词:
Well, She recently lost her dignity, so you might have a shot.她最近节操被狗吃了,所以你也许能走狗屎运。双语例句: It’s a hard job but I’ll have a shot at it.这个工作很难但是我想试试。
I have a crush on(have a crush on sb,迷恋某人)Susan, do you think I have a shot ? 我喜欢苏珊,你觉得我有机会么? 12.I’m killing it 今天分享的这个句子是“I'm killing it!”,意为“I'mdoing it extremely well我做得太赞了,我打败它了,我做得太棒了”.精彩台词:
As new owner ,I'm killing it.作为新老板,我赞爆了!双语例句:
How 's your new job? 你的新工作干得如何?Well, I'mkilling it!嗯,我做得很赞哦!
John 's playing game onhis iphone ,I think he's killing it.约翰正在iphone上玩游戏,他打得太棒了。
13.Straight up(1.=To be honest, tell the truth说实话,老实说 2.饮料不加冰=served without ice)Ex: Straight up, Max, u broke my heart Straight up, i hate the boss treats me Dude,straight up哥们,你老实交待吧
I will have a marti straigt up, please我要一杯不加冰的马提尼 13.Relationship ghost 精彩台词:
What'r you ? the relationship ghost ? Robbie ,just go!你谁啊,分手幽灵吗?Robbie, 你滚吧!双语例句: He just can’t let it go after we break up.What e relationship ghost!我们分手后他仍放不下。真是个分手幽灵啊!
I don’t want a ghost relationship.我不要分手后还纠缠不清的关系。
14.Sting太伤人,刺痛人=cause to pain, to hurt Ex:Oh, that stings.I have lost 300 facebook friends after my father was arrested Those words really stung me!你的话太伤人了!
He’s a sensitive guy and some of criticism has stung him.15.Even out 今天分享的这个词是“even out ”,意为“打平,扯平,使相等,使平均to become equal ,balanced orstable ”.精彩台词:
Well , your father's probably made that many friends in prison , so it all evens out.那个,你老爸也许在牢里也交了那么多朋友了,所以也算扯平了。双语例句:
I hope the housing prices will even out next year.我希望明年的房价能稳定下来。
The manager tried to even out the distribution of work among his employees.经理试图平均分配员工们的工作。16.Guns=the upper arm muscle 今天分享的这个词是“guns ”,意为“(上臂)二头肌Biceps: the upper-arm muscles”.精彩台词:
Wow, girl.your bartender friend’s cute.Look at thosearms, nice guns!哇,姐们,你的酒保朋友很可爱。看看这些手臂,肌肉太棒了!双语例句:
I love guys with nice guns!我喜欢有二头肌的男人!Hegot attacked by a man with huge guns.他被一个手臂肌肉发达的男人给袭击了。17.man up 今天分享的这个词是“man up ”,意为“勇敢面对挑战,做个纯爷们 be strong and rise to themoment ”.精彩台词: I’ve got to man up and face it.我必须霸气侧漏直面人生。双语例句:
You must now man up and meet the challenge.你现在必须鼓起勇气面对挑战。
Don’t cry ,man up!别哭了,做个爷们!18.Nighty night=good night 双语例句:
Nighty night , my love!晚安,亲爱的!
I am gonna crash in my sister’s room.Nighty night.我要去妹妹的房间睡觉了,晚安。
19.turn out 今天分享的这个词组是“turnout ”,意为“(出席集会的)人群,出席者,到会者the group that gatherstogether for a particular occasion”.精彩台词:
Quite a turnout , Max.Reminds me of the after-hours clubs I used to go to.来的人数挺壮观的,Max.让我想起了以前下班后常去的酒吧。双语例句:
They had a large turnout at the meeting.出席会议的人数很壮观。
On the big night,there was a massive turnout.在这个重要的晚上,来参加的人很多。
20.Poseur=someone pretends to be something or someone they are not 精彩台词:
Where are you , you rich poseur? 你给我滚出来,你这个有钱的装逼男!双语例句: I can tell(看得出来)she’s a poseur.我可以看得出来她就爱装逼。Some people admired him while othersconsidered him a poseur.有的人对他很佩服,而有的人则认为他装腔作势。
21.Be hooked on sth着迷
今天分享的这个词组是“ be hooked on”,意为“着迷,上瘾be addicted to ”.精彩台词:
You’d whore当即女 out Chestnut like that ? Don’t you have to get him hooked on heroin first ? 双语例句:
I ’m hooked on Lady Gaga’s songs.我对Lady Gaga 的歌非常着迷。She’s hooked on collectingfancy shoes.她对收集漂亮的鞋子有瘾头。
22.sort through ”,意为“分类整理,整理挑选classify ,arrange ”.精彩台词:
I’ve been sorting through clown resumes for a week。我这一周都在为派对挑选小丑。双语例句:
I will help you sort through your emails.我会帮你整理这些电子邮件的。We need time to sort through the information.我们需要时间整理这些信息。
23.homeschool 今天分享的这个词组是“ homeschool ”,可做动词或名词,意为“在家自学,自学成才teach children athome instead of sending them to schools.”.精彩台词:
But the name sucks a big one.“ home made”.......it sounds like home schooled.不过这个名字弱爆了,“私房自制”听起来像自学成才的。双语例句:
We choose to homeschool our kids.我们选择让孩子在家自学。I was homeschooled by my mother.我是在家里被我妈教的。
24.Throw a party=hold a social gathering开派对 Ex:精彩台词:
Peach is throwing a party ? Peach 要举办生日聚会吗? 双语例句:
Tom threw a bachelor party(eligible bachelor黄金单身汉)one day before hiswedding.Tom结婚前 一天举办了一个告别单身的派对。We 're throwing a housewarming party。我们要举办一个庆祝乔迁新居的宴会。
25.Deadbeat 今天分享的这个词组是“deadbeat ”,意为“二流子,游手好闲的人,赖帐的人 A lazy person orloafer;also, one who does not pay debts”.精彩台词:
I watch you over there.Much sexual tension(性张力,性紧张)with that deadbeat bartender.我看到你们俩了。你跟那个游手好闲的酒保真是眉来眼去啊。双语例句:
My deadbeat cousin never worked a day in his life.我那二流子的表第这辈子就没上过一天班。
Don'tbe a deadbeat father.别做个不负责任的父亲。
(deadbeat parent=a parent that doesn’t give child a support)
26.Trash 今天分享的这个词组是“trash ”,做动词意为“诋毁(某人),痛批(某人)condemn or criticize someoneas worthless ”.精彩台词:
《破产姐妹》S01E06:We’ll trash you later.我们过会儿再收拾你。双语例句:
The politicians usually spend so much time trashingeach other.政治家们总是花很多时间互相诋毁。
We trashed our ex-boss last night.昨晚我们一起痛批我们的前老板。
27.crash 今天分享的这个词组是“crash ”,意为“不请自来,做不速之客,未经邀请就参加某个聚会attend a partyor other event uninvited ”.精彩台词:
I felt the same way when the Hilton sisters crashed my 21st birthday.希尔顿姐妹不请自来就参加我的21岁生日时,我也有这种感觉。双语例句:
I felt surprised when my ex crashed the party.前任男友突然出现在派对上时,我惊呆了。
They crashany party that has hot girls.他们这些不速之客是哪个聚会有美女他们就去哪。
28.Scope out 今天分享的这个词组是“scope out ”,意为“ 仔细研究,仔细打量 check out or take a closer look at.”.精彩台词:
I scoped out some cheap fabric in bedding placesdown on Houston Street.我在Houston街的床上用品店淘了些便宜的布料。双语例句:
let's go scope out that new grocery store.我们去那家新开的杂货店去淘一淘吧!Dave is scoping out all the girls.Dave 正在仔细打量所有的眉妹!
29.booty call约炮
今天分享的这个词组是“booty call ”,意为“(短信或电话等找人上床,约炮 a meeting to have casual sex”.精彩台词:
It’s not a date.It’s booty call.这不是约会。这是约炮。双语例句:
He just text-ed me to have a booty call.他刚发信息跟我约炮。You can't judge a guy by one night in the sack(=bed),but a couple of booty calls can offer plenty ofpersonality clues.你无法用一晚的床上表现来评定一个男人,但是几次做爱后可以看出很多个性的线索。30.Recreational vehicle房车
今天分享的这个词组是“RV”,既“recreational vehicle”意为“ 房车,a large vanlike vehicle equipped tobe lived in”.精彩台词:
It’s an RV, it’s a collectible.那是辆房车,是收藏品。双语例句:
My dream is to buy an RV and travel in it with mylove.我的梦想是买一辆房车然后和我爱的人开着它到处旅行。A group of RVs pulled over on the side of thehighway.高速公路旁停了一些房车。
31.high-end 今天分享的这个词组是“high-end”,意为“高端,高大上expensive and sophisticated ”.精彩台词:
These high-end mixers are a lot of money.这些高端搅拌机都很贵。双语例句:
I just bought a high-end cell phone.我刚买了一部高端大气上档次的手机。These books are targeted to the high-end customers.这些书是针对高端客户的。
32.old money 今天分享的这个词组是“old money ”,意为“老牌富豪,豪门世家,established upper-classfamilies or their inherited wealth”.精彩台词:
Chestnut and I are old money.栗栗和我都是老牌富豪。双语例句:
There is a lot of old money in this town.镇上有很多传统富豪。She’s the daughter of an old money.她是豪门千金。33.home-wrecker 今天分享的这个词组是“home wrecker ”,意为“家庭破坏者,小三a female(usually)who istrying to steal a man from another woman.”.精彩台词:
Jeez, I’m a home wrecker.天呐,我成小三了。双语例句:
That home wrecker stole my man.那个小三抢走了我的男人。
She’s the home wrecker who messedup our relationship。她就是那个破坏我们关系的小三。34.be into sth/sb 今天分享的这个词组是“be into something orsomeone ”, 意为“喜欢某事或某人,对某事或某人极感兴趣 very interested in something or someone ”.精彩台词: It’s a street artist.Everyone’s getting really into himnow.这是一个街头艺术家。最近还挺火的。双语例句:
Susan ’s into astrology herself.Susan本人非常迷恋星相学。I’m into Susan these days.最近我喜欢上了Susan.35.Two-time 今天分享的这个词组是“two-time ”, 做动词意为“脚踩两条船,劈腿 be unfaithful to a lover orspouse ”.形容词为“two-timing ”,名词为“two-timer”.精彩台词:
Are you still a two-timing bum? 流浪汉;屁股,能力差的人你还是那个脚踏两条船的混蛋吗? 双语例句:
I guess Actor Wen Zhang is the most famous two-timer this year in China.我猜演员文章应该是今年中国最出名的劈腿者了吧!He’s such a two-timing jerk(蠢人,性格古怪的人,肌肉抽搐)!I feel sympathetic for his wife Ma Yili.他真是个脚踩两条船的渣人!我很同情他老婆马伊俐。36.give a damn 今天分享的这个词组是“give a damn ”, 意为“在意,关心某事或某人,不过通常用否定形式 show concern orinterest, always used in the negative”.精彩台词:
Han : I have a pet ferret, if anyone gives a damn.双语例句:
Frankly, my dear, I don't give a damn.坦率说, 亲爱的, 这一点儿也不关我的事.She did’t give a damn about her husband.她一点儿都不在乎她老公。
37.pins and needles 今天分享的这个词组是“pins and needles ”, 意为“身体发麻或心情焦躁不安 small sharp pain inpart of the body or in a state of nervous anticipation:”.精彩台词:
Max: I got the ass pins针 and needles.我坐得屁股都发麻了。双语例句:
I’ve been standing on the bus for one hour, I’m having pins and needles in my legs.我已经在公车上站了一小时,我两腿都麻了。
On hearing the news, she was on pins and needles.听到这个消息,她急得坐立不安。
38.Condo(flat, apartment只强调公寓不强调产权)
今天分享的这个词组是“condo”, 意为“各户有独立产权的公寓(大楼)condominium,an apartment houseor office building,the units of which areindividually owned”.精彩台词: I’m gonna buy a condo right next to Great Adventureand go there everyday drunk.我准备在大冒险游乐园的附近买套产权公寓,然后每天醉醺醺得去那里虚度人生。双语例句:
It's a big condo, with a great view.那是一个大公寓,景观很棒。Our plan is to put in a small condo.我们计划要建一座小型公寓楼。
39.Bummer 今天分享的这个词组是“bummer ”, 意为“ 用于表达失望沮丧时的感叹词。令人扫兴,沮丧的事情或人。any unpleasant or disappointing thing or person ”.精彩台词:
Wow!Bummer ,dude!哇,太倒霉了吧!兄台!双语例句:
Looks like we're having a test tomorrow—bummer!看起来我们明天要考试了,太糟了!
The book is a bummer.这本书很失败。
40.keep someone up 今天分享的这个词组是“keep someone up”, 意为“不让(某人)睡觉,使(某人)睡不着觉prevent someonefrom going to bed, keep someone awake.”.精彩台词:
I hope Sophie and I’s wild lovemaking didn’t keepyou up all night.希望Sophie跟我的狂野爱爱没有让你们彻夜难眠。双语例句:
My neighbors kept me up last night with their loudmusic.昨晚邻居们的音乐吵得我无法睡觉。
Sorry to keep you up.不好意思,打扰你睡觉了。
41.White trash 今天分享的这个词组是“white trash ”, 意为“(白人中的)垃圾,(白人中的)人渣A person thatmay or may not be poor, but is bad and quite possibly stupid”.精彩台词: Max, I can’t.If I go in there, I will literally be white trash.不行,Max.如果我进去那里,我就真成白色垃圾了。双语例句:
You don’t have to be poor to be white trash.白色垃圾不一定是穷人。I really saw some white trash when living in Shanghai.我在上海的时候真得见过一些白人中的人渣。
42.No fuss, no muss(fuss, muss混乱的意思)
今天分享的这个词组是“no fuss ,no muss ”, 意为“不慌不忙,没什么大惊小怪,没有混乱no mess, nodisorder ”.Make a fuss制造混乱,大惊小怪(ex: she is making a fuss about my dress)精彩台词:
There, $1000.No fuss, and luckily , no muss.这儿,1000美金。整整齐齐,一分不少。双语例句:
How’s the party ? Well, no fuss, no muss.聚会怎么样?恩,规规矩矩的,没什么慌乱。
Girls , no fuss ,no muss!姑娘们,不要大惊小怪啦!
43.butt in 今天分享的这个词组是“butt in ”, 意为“插嘴,插手,贸然干涉interfere in other people'saffairs.”.精彩台词:
Look, you’re the one who had to butt in and get all “Wharton”with Earl.谁叫你多管闲事,拿“Wharton”招牌非要把Earl的活都揽下来。双语例句:
Why do you butt in when grown people are talking? 大人说话你插什么嘴? It's none of your business, so please don' t butt in.此事与你无关,请勿介入。
44.flake out(snow flakes雪花,flake原意是薄片的意思)今天分享的这个词组是“flake out ”, 意为“(因疲劳而)睡着,累倒 fall asleep or collapse倒下 from fatigue orexhaustion ”.精彩台词:
When I was ten, I asked my mom for a birthdayparty, she said yes but then flaked out and forgot tocall anyone.当我十岁的时候,我让我妈给我办个生日派对,她说好然后就睡着了,谁的电话都忘了打。双语例句:
My husband got home from the airport and flaked out.我老公从机场回来就倒头大睡。
An old lady flaked out on the sidewalk.一位老太太昏倒在人行道上。
45.Cut and dry 今天分享的这个词组是“cut and dry ”, 意为“事先准备好的,例行公事的,无聊的prepared or settledin advance;routine, boring ”.精彩台词:
The questions don’t say anything about my father.They’re so cut and dry.这些问题都不涉及我老爸。他们都是事先准备好的。双语例句:
This decision is cut and dry.这个决定是事先准备好的。Our professor is cut and dry.我们的教授很刻板无趣。
第三篇:美剧鉴赏论文破产姐妹
友情不破产
高中时代挚友曾把我们俩比作破产姐妹,但由于课业的繁重,我也只能简简单单的追几集简单了解破产姐妹到底是什么。大概是第二季的时候,Caroline的一句话,真的令我动容,这句话在高三的日子里总是时不时的想起,激励混沌的我:“自从我失去了一切,我很努力工作,洗过厕所,杀过老鼠,只要能成功我什么都会做!”可以说这部剧也完全以这句话为基调,既励志又实际,为了成功,为了小小蛋糕店的理想,拿出奋不顾身的勇气,做先前不敢想的自己。
我简单抽出第四季第五集作为例证,剧情大致是这样的:长腿妞和毒蛇妞在相互吐槽的过程中,打算进入商业街入会清著名商业演说家的培训,但两人却在商标展示的过程中产生分歧,并打算各走各的路,结果当然还是老样子长腿妞让步两人和好如初。
先前在网络上,有人评价说长腿妞是物质上的破产,而毒舌妞是精神上的破产。但我却极不认同对毒舌妞精神破产的评价。就本集而言,虽说毒舌妞在商业演讲的过程中,表现出了太多的叛逆和不合群,在长腿妞斗志昂扬的想要报名培训时,在长腿妞认真听演说家讲解时,毒舌妞总是一边打退堂鼓,一边吐槽。可她还是尽自己所能设计了纸杯蛋糕的t恤,据理力争让长腿妞接受她的意见。
或许她只是从幼年就生活在了一种对周遭充满了怀疑和不信任的环境中,所以才学会了否定,可这个口头上的否定,并不代表内心对成功的否定,她的伶牙俐齿全部用来讽刺和嘲笑这个光怪陆离的世界,掩饰自己社会底层人士自尊。可同时,她又是充满同情心的,否则不会在故事的开头把只认识了两天的长腿妞接回自己家,照顾她和她的“栗宝”,并允许这位破产的富家小姐带着一头金发式的阳光照进了自己的生活。
“我曾经认识这个女孩,不太习惯放弃,她第一次失败的时候,她很害怕,忘了自己是谁,想去做别人。后来还是重新开始,重新拥有理想,努力向前。”不能想象这是毒舌妞对长腿妞说的,因为想想曾经毒舌妞可是嘲长腿妞开店的梦想。但是现在毒舌妞成为长腿妞最坚强的力量,也许这就是两个人的力量,两个人的梦想。从她遇见了长腿妞那一刻起,她才有了真正意义上的闺蜜,她感受到了友情的力量。与其说是毒舌妞收留了长腿妞,不如说是她给自己的内心找到了归宿。她可以将小心思说给那个人听,虽然还是要带点嘲讽的口吻。她开始对生活充满幻想,虽然那些梦想有些遥远。她忽然觉得自己没有被这个社会遗弃,只要她愿意努力,社会总会在慢慢回馈她,就像那些不断跳动着的数字。
长腿妞的遭遇同样也极具代表性,她也从高楼跌落到平地,失去钱,失去父亲,失去曾经拥有的一切,但她也并没有因此失去活着的希望。在第一季中,曾经的上东区富家千金,穿着香奈儿、提着名牌包、踩着高跟鞋说:“我有钱爸爸被关进监狱了,所以我要打工养活自己。”在毒舌妞的白眼中,长腿妞,不以为然手忙脚乱的去给别人上菜。故事的进行中,她使浑浑噩噩的毒舌妞告别糟糕的男友,认清自己做纸杯蛋糕的优势,同时给予了毒舌妞一个梦想——两个人的蛋糕店,但是对于现在她们来说是值得奋斗一段时间的事情。
本集也完全可以作为全剧的一个缩影,她们一边“相看两相厌”,但她们在坚持,即使争吵,也不忘梦想。她们一个少女心理强烈,每天都如同打了鸡血,一个看似世俗又恶毒,但即使有埋怨,也不忘前行,即使失败,也要携手向前。
其实长腿妞才是两个人的灵魂,在本集中,沃顿商学院的头脑想出了“一点定得去听讲座,通过他人的意见来完善自己的产业”的想法,就同前后的“说服毒舌妞开创自己的品牌”,“说服毒舌妞去申请贷款”,“说服毒舌妞从快餐店开一个自己的窗口”一样,每一次她都会有独特的想法,每一次想法都是飞跃。如果没有这个小白妞,毒舌妞也许从来没有意识到,她其实可以给生活重重一击的。
两个女孩的梦想,也不难说是千千万万的美国梦之一。社会文化背景放在了现代,但其实就如同上个世纪的美国淘金者的梦一样,收获财富,实现个人价值。在本集中,毒舌妞就
因为长腿妞一句:“我们参加商业介入会可以吃到免费的意大利面。”才同意加入的。或许会有人说,破产姐妹中传播了过多拜金和物质主义,两个小市民一样的女孩,占各种小便宜。但对于两个社会下层的打工女孩而言,连最起码的物质上的要求都还没有满足,何必去追求那些不切实际的规范呢?
再者,对大多数普通人来讲,21世纪后总显得有些落魄,经济在转差、灾难在变多、梦想在缺失,人们在变坏的生存环境里挣扎或不知所措。然而处在一个旧街区里,两个女孩没有沦落,没有甘于平凡,而是怀着小小蛋糕店的理想一直在积攒财富,在经济疲软的社会背景下,还能拥有理想,这也是难得的。所以说这也就是《破产姐妹》独有的气质,就像一个素颜的邻家女孩,展现了出乎意料的可爱和自然,拥有着一种掷地有声的气质,不愤怒但是够尖锐、不张扬但是有个性、没野心但是有梦想。
同样,这一集中充满了扶持和友情、无所顾忌的吐槽和流氓的荤段子,这也是中国电视剧和美剧的一大不同。国产剧总是一个故事从头讲到尾,语言也总是有太多的顾虑,就许多热播剧而言,对主角的塑造从来都是完全正面的,没有阴影的成分,而美剧对于细节的打造是比较精益求精的,从不装腔作势,也从不优雅自持,拿《破产姐妹》全剧而言,它所反应的情节就像我们每一个普通人的生活一样,不完美、做事有点不假思索、但有悲有喜,十分自然。有点嘴硬心软,也有点无从治愈的尖锐和坚持。全剧虽然只有室内室外、三点一线,人物三两只,但每一小集的剧情都是完整的,与全剧感情的主线、情节的主线一点都没有违背的地方,这个发生在窘迫的快餐厅和旧旧的公寓中的两个姑娘的故事,也不追时髦、不做作。
现在国内发展很快,很大程度上很自由宽松了,但和剧中的老外们比起来,我们在想法上和其他方面还是不够的open……比如对待感情对待工作对待生活,没有毒舌妞和长腿妞的那种拿得起放得下的果断、表达感情上没有他们直接、没有他们敢爱敢散,就像这一集中两人产生分歧,长腿妞主动同毒舌妞和好的时候,并没有扭捏做作的老外也纠结也压力,但相比于他们,我们似乎要承受压力本身之外来自家人,周围人的眼光和舆论。所以我喜欢这部剧的很大一个原因,剧中的所有人物都在真实的做自己。
另外我国的电视剧还有很多话题不能涉及,如讽刺国家现状、涉及政治、血腥、暴力的一切话题,这或许就是国产剧不会出现诸如涉及权利之争的《纸牌屋》、过于逼真以致血腥的《实习医生格蕾》、血腥加暴力的《行尸走肉》或是《美国恐怖故事》这些题材的作品,除了这些禁止的话题之外,国产电视剧的指导精神必须是健康向上,所以可想而知,国产电视剧已经被限制在一个固定套路。出现的剧集,或为抗战剧,或为武侠剧,或为模仿韩剧的小制作的偶像剧。
对于中美剧的不同,我觉得除了话题限制之外,国剧的内容都过于浅显,更加注重情感方向的表达,似乎侧重的人群都是饭后无聊的家庭主妇,编剧从这个角度来讲,可以被认为是一群职业作家。而美剧编剧似乎在除写作以外的某一领域有专长,如我们在课上看过的《豪斯医生》里专业的医学术语和治病方法;以及《别对我说谎》里对人物脸部表情的观察,可见这些编剧都是具备一定专业知识,所以写出来的剧本都有很强的理论依据。在看这些剧的时候更像在看科普记录片。
当然表演水平和场景道具的设置上也存在差别。总觉得国内某些所谓的大牌实力派演员的表演都没有实际投入在角色里,很多这些所谓的国内大牌只是为了赚钱而拍戏,并不是把自己带入到角色中。场景上也没有追求精致,众多假假的特技一出,只会让全剧的视觉效果更降一等。其实相比而言国产剧也是有优点的,比如美剧的收视率过低会被cut掉,但这对于部分喜欢某一部美剧的人而言就是很令人不爽的了。而美剧的言论极度自由以及尺度问题似乎也会使青少年受到不利的影响。
对于《破产姐妹》也并不是全部的赞扬。首先,剧中人物语速太快,这似乎也并不是这
部剧的问题,而是不太适合像我这样的初学者根据这部剧学习英语。很多时候都看不全一大段话的具体每个字,但单单是要感受剧里轻松幽默机智吐槽的那种感觉的话,还是很不错的。再有就是尺度问题,许多玩笑都带有极强的性暗示,这会令人感到低俗和无聊,对于明星、政客吐槽有时也有些过分,甚至感到人物角色有些恶毒成分了。
还有一个情节,同样令人难忘。那就是两个人梦想刚开始的时候,长腿妞在喝醉酒的晚上对毒舌妞说:“我现在一无所有,我太需要那个蛋糕店了,我知道你害怕成功,但我相信你的梦想,求求你,我们一起合作吧,我们会成功的!”那一刻,仿佛像随随便便说了一句笑话,但却一下子点出了这部看似插科打诨又嬉皮笑脸的剧集最动人、最简单也最直接的宣言:没错,也许这世界很糟糕,也许我们过得也很糟糕,但是,还好有你,我们可以让一切走向刚好的方向。
常用口语总结: Still up? 还没睡呀?
(全剧中,长腿妞好几次潜入M的卧室趁她熟睡商量问题)It doesn't make any differences.没关系
(嗯,这是比较有诚意的话)
It is a deal!一言为定!
(本集中,M生气的说你走你的我走我的,C这样回敬她)It can be a killer.这是个伤脑筋的问题
I'll kick you out.我将炒你鱿鱼
(老板Han的口头语)Make it up!不记前嫌!
(那么多次和好的时候)Watch you mouth.注意言辞。
(M总是乱吐槽)I got it.我懂了
(M在本集中多次说到)
第四篇:破产姐妹笔记108:备胎英语怎么说
破产姐妹笔记108:备胎英语怎么说
难度:容易 作者:王婷 来源:沪江英语
bummer
破产姐妹笔记S01E08:备胎英语怎么说
本集剧情:Caroline在网上找到了一份整理东西的兼职。为了壮胆,她拉着Max一起去雇主家。雇主和他老妈是一对超级囤积狂,其房屋脏乱差的程度惊得姐妹俩下巴都掉了。可为了赚钱,两人只能硬着头皮上。
bummer 如果要形容“令人不愉快的事情或经历”,就可以用bummer这个词。
例如,你全副武装、风尘仆仆地赶去演唱会,却遭遇音响罢工,歌星也只是象征性地哼唧了几句,让人分分钟迸发退票的冲动。你可以这样说表达不满:The concert was a real bummer.(这场演唱会实在令人失望。)
近来有媒体称,本国帝都国际机场以最低的航班准点率而笑傲地球。机场内一望无际都是黑压压的滞留乘客,那滋味一定不好受,因为“Getting stranded at the airport is a real bummer.”
Bummer单独用亦可作感叹词,表示事情的进展不遂自己的心愿。比如你的室友向你透风“明天要考高数了哦”,你吓得魂飞魄散——什么?我居然有上这门课?!I'm having the Advanced Maths and we're having a test tomorrow—bummer!太杯具了!
Rendezvous
Rendezvous
说起“约会”,你是不是拍疼了脑袋,也只能想到date这个词?其实有个更高级的词汇是rendezvous。它源自法语,可以用做名词和动词。
例如:We'll rendezvous at the bus stop tomorrow afternoon.我们明天下午在公共汽车站会合。此处rendezvous作动词用。
不知大伙是否还记得,有位江苏的半吊子局长,错把微博当QQ聊天工具,和情妇在微博上实时互动秀恩爱,遭到了网民的围观?
《纽约时报》是这么报道的:“An official in Jiangsu Province and his mistress were caught making detailed plans for a hotel-room rendezvous on the microblog Weibo.(江苏某官员和他情妇在微博上为旅馆房间的幽会制定详细计划,不料被抓个现行。)”
此段话中rendezvous做名词和date同义。这个故事告诉我们,不要半懂不懂、不懂装懂。
不知大伙又记得,前段时间在网络上热到爆表的“三亚海天盛筵”,其官方译名就是“Hainan Rendezvous”,其惊悚程度让吾等平民华丽丽地不忍直视。
Freak out
Freak out
能说会道的Max,讲起鬼故事自然也是好手。这不,她把准备进陌生雇主房间干活的Caroline吓得花容失色了。Max吓唬说“cut off face and wear it as a party hat(房主会把你面皮割下来,当作聚会帽子戴)”,额~~这是人皮客栈吗?
此处“吓坏了”的用词是freak out,属于口语高频词。
大学校园号称鬼故事高发地,其中总有一个女主角披头散发、白衣飘飘,俨然山寨贞子。每次听到这种故事,都能把我被吓得钻被子。The tale of haunted campus really freaked me out。
当然,幽灵什么的都是浮云,世界末日才让人吓尿了。Many people would freak out about the end of the world.话说我在2012年很期待地等了一年,结果毫无动静,很是失望呢!What a bummer!如果劝别人不要吓得肝胆俱裂、露出一副没出息的熊样,就可以说:“No need to freak out.It's not the end of the world.(没必要恐惧,又不是世界末日。)”
Hoarder
Hoarder
事实证明,Caroline的雇主不是开膛手杰克,而是一名地道的hoarder(囤积狂)。这位仁兄家中堆满了五花八门的废物(疑似有负鼠风干的尸骸),乱得像狗窝。Caroline就是去帮他整理的。
有资料显示,美国囤积狂患者高达1500万人,占总人口数的5%。虽然不清楚状态,但好像很厉害的样子。其实像葛朗台这样的超级守财奴,也属于hoarder的范畴。
Hoarder们的行为属于“compulsive hoarding(强迫性囤积)”。根据维基百科,它指excessive acquisition of and inability or unwillingness to discard large quantities of objects that cover the living areas of the home,即“过度获取大量物品,使其充斥房子,且不愿或无力丢弃它们”。
若单说hoard(囤积),相信大家或多或少都有点。像我就爱囤积各种绒毛玩具猫,有花狸猫、起司猫、CC猫。I like to hoard various kinds of fluffy toy cats.可如果发展到了compulsive hoarding,那就有点严重了。例如千千万万发誓要戒掉网上购物瘾的淘宝剁手党们。Some online buyers are hoarders who buy everything that they don't need and fill the house.Rumor has it
Rumor has it
小餐馆流言再起,谣传Max为了Johnny而伤心欲绝。其实何必呢!天下好人千千万,这个不行咱再换呗!这里Earl大爷说的是:“Rumor has it that you had your heart broken.”其中“Rumor has it that „”是固定句型,表示“有传闻称、江湖消息说„„”。
Rumor意为 “流言蜚语”,制造谣言是start a rumor,散布谣言是spread a rumor。
就像纷纷扰扰的娱乐圈,六眼飞鱼满天飞,其实很大一部分是当事人故意放出的风。例如:
Rumor has it the star couple divorced last month.(有传闻称这对明星夫妻上月离婚了。)
Rumor has it the actress gave birth to a baby out of marriage.(有传言说这个女演员产下私生子。)
Rumor has it the singer hooked up with a rich woman.(坊间传言该名歌手搭上了富婆。)
再例如,Rumor has it the Noah's Ark is in Tibet.(有传言称诺亚方舟在中国西藏。)你拿到过期船票了吗?
Rebound guy
Rebound guy
此处某些字幕我已河蟹掉,大家凑合着看吧,你懂的!
还是讲讲由rebound引申的另外一些片语吧。首先说rebound guy/girl。
且看例句:Martin dated a rebound girl after breaking up with Carol.难道是说马丁和凯萝分手后,又和一个反弹球女孩交往了?非也。
失恋后的情感空窗期最是难熬,有人会在此伤心困顿之际,随便找一个异性来交往,以填补内心的空虚和麻醉自己。这时候的对象,就属于rebound guy/girl,其本质是“temporary lover(临时情人)”,汉语里的“备胎、替代品”多少能传达一点含义。
譬如,Being a rebound guy is a situation that very few men feel comfortable with.成为女人恋情结束后的替代男,很少有男人接受这种情况。
而rebound relationship就是处于这种情形的恋爱关系。根据人品守恒定律,还是相互尊重吧!要知道,rebound relationships cause a lot of trouble to everyone involved.(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)
第五篇:宋氏三姐妹简介介绍
宋氏三姐妹 宋氏三姐妹照片 宋氏三姐妹简介介绍
宋氏三姐妹
宋蔼龄、宋美龄、宋庆龄是中国著名的“宋氏三姐妹”,是20世纪中国最显耀的姐妹组合。宋氏三姐妹的父亲是宋耀如,母亲是倪桂珍。母亲倪桂珍则出身上海,其中倪桂珍这一只母系祖先目前可以追溯到明末大学士徐光启。宋美龄父亲宋嘉树,又名宋耀如,宋耀如初期并不姓宋,而是姓韩,名教准。宋庆龄祖父韩鸿翼是个农民,韩教准(宋嘉树)是其次子。韩鸿翼夫人为王氏。由于家境贫寒,韩教准12岁时就飘洋过海,到美国找堂舅父谋生,韩教准舅父姓宋,是旅居美国马萨诸塞州波士顿经营丝茶生意的侨商,他没有儿子。韩教准就被舅父收为养子,从此改姓宋,名嘉树,别名耀如。宋嘉树在美国加入基督教,取英文名字查理·琼斯·宋(CHARLES JONES SONG)。韩改宋后,才逐渐发迹成为影响海内外的“宋氏族”。
宋蔼龄与宋庆龄
大姐宋蔼龄,1889年7月15日生于上海;1914年在日本与孔祥熙结为夫妇;1973年10月19日在美国纽约去世。
宋霭龄(1889年7月15日-1973年10月19日),孔祥熙夫人,原籍文昌(今属海南),生于上海。抗日战争时期与庆龄、美龄共同参加抗日救亡活动,支持中国工业合作社,参与组织新生活运动促进总会妇女指导委员会,创办全国儿童福利会,担任香港伤兵之友协会会长。1973年10月19日在纽约病故。人物影响
宋霭龄在宋家王朝之中,起到了不可低估的作用,她首先成为孙中山的秘书,后才有介绍妹妹庆龄接替工作,而宋美龄与蒋介石的婚事,在宋家的一片反对声中,正是由于宋霭龄的竭力支持与撮合,得以“玉”成其事,因而蒋宋联姻,以致给民国历史添了不可忽视的一笔。
宋庆龄照片
二姐宋庆龄,1893年1月27日生于上海;1915年和孙中山结婚;1981年5月15日加入中国共产党;1981年5月29日在北京逝世。
宋庆龄,伟大的爱国主义、民主主义、国际主义和共产主义战士,举世闻名的二十世纪的伟大女性。她青年时代追随孙中山,献身革命,在近七十年的革命生涯中,坚强不屈,矢志不移,英勇奋斗,始终坚定地和中国人民、中国共产党站在一起,为中国人民的解放事业,为妇女儿童的卫生保健和文化教育福利事业,为祖国统一以及保卫世界和平、促进人类的进步事业而殚精竭力,鞠躬尽瘁,做出了不可磨灭的贡献,受到中国人民、海外华人华侨的景仰和爱戴,也赢得国际友人的赞誉和热爱,并享有崇高的威望。
端庄秀美的宋庆龄
宋美龄照片
三妹宋美龄,1897年3月5日生于上海;1927年与蒋介石结婚;2003年10月24日,在美国纽约去世。
宋美龄,1897年3月5日出生于中国上海,广东文昌县人(今海南省),与宋蔼龄、宋庆龄并称为宋氏三姐妹,父亲为富商宋嘉澍。宋美龄是蒋介石的第四任妻子,中华民国时期的第一夫人,凭借孔宋家族的强力支援与美国留学背景,活跃于政治、外交等领域,对近代中国历史与中美关系产生了深远的影响。宋美龄持续数十年被美国刊物选为“十大最著名的女性”。宋美龄晚年长期定居美国,于北京时间2003年10月24日在美国逝世,享年106岁。大姐宋蔼龄联姻孔祥熙,善于积财,富甲天下。二姐宋庆龄成为**,爱国爱民,万民景仰;三妹宋美龄嫁给蒋介石,权势显赫,呼风唤雨;她们对20世纪的中国拥有不可思议的影响力,在一定程度上影响了中国的历史进程,也因而成为世界关注的焦点。