默克尔2013年新年致辞

时间:2019-05-15 14:28:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《默克尔2013年新年致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《默克尔2013年新年致辞》。

第一篇:默克尔2013年新年致辞

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker „Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fußball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein

Farbfernsehverfahren PAL vor.Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Präsident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legendären Worte sagte: „Ich bin ein Berliner“.Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekräftigten damit den Wunsch beider Völker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu versöhnen.Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Veränderung möglich machen.„Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erzählte mir, dass ein Spieler aus seinem Fußballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erzählen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim nächsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakulär, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.Es sind Freunde und Nachbarn, die Initiative ergreifen oder einen Missstand beheben.Es sind die Familien, die sich Tag für Tag liebevoll um ihre Kinder und um ihre Angehörigen kümmern.Es sind Gewerkschafter und Unternehmer, die gemeinsam für die Sicherheit der Arbeitsplätze arbeiten.Sie und viele mehr machen unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.So wurde es möglich, dass wir in diesem Jahr die niedrigste Arbeitslosigkeit und die höchste Beschäftigung seit der Wiedervereinigung hatten.Das bedeutet für viele hunderttausend Familien, eine sichere Zukunft zu haben und Anerkennung zu erfahren.Und das bedeutet für unsere jungen Menschen die Sicherheit, eine

Ausbildung, einen Arbeitsplatz und damit einen guten Start ins Leben zu haben.Dennoch weiß ich, dass viele natürlich auch mit Sorgen in das neue Jahr gehen.Und tatsächlich wird das wirtschaftliche Umfeld nächstes Jahr nicht einfacher, sondern schwieriger.Das sollte uns jedoch nicht mutlos werden lassen, sondern – im Gegenteil – Ansporn sein.Dazu möchte ich Ihnen von zwei kleinen medizinischen Wundern erzählen: Ich habe vor kurzem einen 10-jährigen Jungen kennengelernt, der fast taub zur Welt kam.Dann erhielt er ein hochmodernes Implantat.Heute kann er Musik hören und ohne Probleme die Schule besuchen.Ich bin auch einer jungen Frau begegnet, die seit drei Jahren mit einer mitwachsenden Herzklappenprothese lebt.Damit kann sie Sport machen und ein normales Leben führen.Das sind kleine medizinische Wunder.Sie sind der Erfolg unserer Forscher.Für den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein Hören und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualität.Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitsplätze.Wenn wir etwas können, was andere nicht können, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europäische

Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch längst nicht überwunden.Und auch international muss noch mehr getan werden, um die

Finanzmärkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen können.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter großen persönlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich weiß von meinen Gesprächen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen möchte ich heute Abend besonders danken.Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: „Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere größten Stärken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere Fähigkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.

第二篇:默克尔新年致辞

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrika und Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu verändern.Im März wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle und in der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.Im Herbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganz wenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr.今年年初,北非和中东地区的人们开始给自己的政治制度带来决定性的改变。而3月份,日本遭遇了严重的地震和海啸灾害,以及随之而来的核事故。秋天,第70亿个世界公民诞生了。而这些仅仅是刚刚过去的一年中的几个重要片段。2011 war ohne Zweifel ein Jahr tiefgreifender Veränderungen.毫无疑问,2011年是充满了深刻变革的一年。

Das gilt auch für uns in Europa.Hier hält uns unverändert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.对于我们欧洲人来说也是如此。欧元区一些国家的债务危机仍然让我们提心吊胆。

Trotz aller Mühen dürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinents das historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie gebracht.尽管大家都付出了巨大的努力来解决危机,但是我们不能忘记的是,欧洲大陆的和平一体化是历史的恩赐。在过去的半个世纪里,它给我们带来了和平、自由、公正、人权和民主。

Diese Werte können wir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug schätzen.Gerade jetzt nicht, wo sich Europa in seiner schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wo sich – wie ich weiß-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer Währung machen.而这些价值观必须在当下得到足够的重视。尤其在欧洲正面临着数十年来最严峻考验的时候,在许多人正在担忧我们的共同货币还能否维持下去的时候。In wenigen Stunden ist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht am Bankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Euro unseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft stärker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.新年的钟声即将敲响,而随着2012年的到来,距离我们中的一些人在2002年元旦的零点从银行自动取款机中取出第一批欧元纸币的那一刻,已经过去了整整10年。自从那一天起,欧元就给我们的生活带来了便利,也给我们的经济注入了更强大的动力。在2008年的金融和经济危机中,欧元保护我们免遭最严重的经济灾难。

Heute nun können Sie darauf vertrauen, dass ich alles daran setze, den Euro zu stärken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlern der Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame Währung erst dann wirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europa zusammenarbeiten.而今天,您绝对可以相信,我会尽我所有的努力,来加强欧元的力量。但要想取得成功,欧洲则必须从过去的错误中吸取教训。而其中的一个教训就是,要成功地推行共同货币,我们就必须比现在更紧密地合作。

Europa wächst in der Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohne Rückschläge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.在危机中,欧洲会越来越团结。消除危机的道路是漫长的,而且还难免遇到迂回曲折,不过在走完这一程之后,经受了危机考验和洗礼的欧洲将会变得比原来更加强大。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zur Zuversicht.Fast alle jungen Menschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden.Es sind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschland geht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird als dieses.亲爱的同胞们,恰恰在德国,我们有足够的理由保持信心。几乎所有的年轻人都在今年找到了培训岗位,失业人口降到了20年来的最低水平。尽管明年的形势肯定会比今年更为艰难,但德国绝对能够稳坐钓鱼台!Das alles ist Ihrem Fleiß, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das möglich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.而这一切,都要归功于你们辛勤不懈的工作。是你们,所有生活在德国的人们,共同努力,才使我们能有今天这样的良好局面。

Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit und Sicherheit leben können.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldaten unter Einsatz ihres Lebens einen großen Dienst, zu Hause und in vielen Regionen der Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen und ehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而这一切的前提是,我们必须要生活在自由和安全的氛围中。我们的警察和士兵用自己的生命在国内以及世界上许多其它地区捍卫着这种安全与自由,对于他们,以及那些民间救助工作者和志愿者,我要表示衷心的感谢。

Sie stehen für die Werte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffen werden.Das mussten wir wieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und Mörderbande aufgedeckt wurde.你们代表了我们国家的基本价值,而这些价值观不断地受到挑战甚至攻击。今年秋天,我们带着极度震惊得知,一个右翼极端主义恐怖谋杀团伙落网。In ihren Taten, die sie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde ein unfassbares Maß an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.从这些极端分子过去十多年肆意犯下的罪行当中,我们看到了一种让人难以理解的仇恨和排外主义情绪。

Wir wissen, dass wir das Leid der Angehörigen der Opfer nicht wiedergutmachen können.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir es schuldig, die Taten umfassend aufzuklären und alle Beteiligten, auch die Helfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我们知道,对于受害者的亲属所遭受的伤痛,我们是无法弥补的。但是我们大家必须齐心协力,彻底查清这些犯罪真相,并将所有的罪犯及其帮凶绳之以法。Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen und freiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegen jede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für uns alle.因为捍卫我们开放而自由的社会,随时抵制任何形式的暴力,这是我们应尽的义务。这是政界的长期工作,也是我们大家每个人的任务。Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von uns bringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.亲爱的公民们,对于我们当中的每一个人来说,新年都意味着新的挑战。Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dass unser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich.对于联邦政府来说也不例外。我们希望我们的国家能够维持它现在的样子,那就是充满人道主义情怀并且硕果累累。

Dazu wollen wir die Familien stärken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so verändern, dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht, zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.为了实现这一愿望,我们要更加关怀家庭,让这个社会变得对孩子更加友善。我们要改革社会保障体系,让未来每个人都能够得到他所需要的帮助和福利,比如对老人和病残人士的护理。

Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweise umweltverträglich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我们的经济应该是成功的,同时我们的生活方式也应该是环保的。因此,我们的能源计划得到了顺利的推进。

Die Finanzen sollen solide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nicht weiter zulasten der nächsten Generation, zulasten der Umwelt, zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我们的财政将是稳固的,我们金融体系应该能经受得住危机的考验。我们做这一切,是因为不想给下一代留下更多的负担,也不想给环境、给未来造成负担。我们必须着眼于明天,未雨绸缪。

Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wie wollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wie sichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einen Dialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu möchte ich auch mit Ihnen ins Gespräch kommen.让我们一起来展望一下未来吧:我们要怎样融洽共处,怎样帮助那些处于社会边缘的人们?怎样维持我们的富裕生活?作为社会的一员,我们应该学习什么?带着这些问题,我和100多位专家开始了一个关于德国未来的对话,我也希望和你们大家对话。

Ab Februar können Sie im Internet mit diskutieren und Vorschläge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.从2月份起,大家都可以在互联网上和我进行讨论,提出你们的建议。我诚恳地邀请大家参与。

Der Dichter Heinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: “Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnen ist das Mitmachen ganz selbstverständlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.著名诗人海涅曾经写道:“德国,那就是我们自己。”--这句话一语中的。对于我们大部分人来说,参与是一件非常自然而且很重要的事情。这种行动力正是我们国家勃勃生机的源泉,它给我们带来人性的光辉,也给我们带来成功。为此,我心怀感谢。这也是我的坚强后盾,过去如此,未来也将如此。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundes und gesegnetes neues Jahr 2012.我祝您和您的家人在2012年健康愉悦、心想事成!

第三篇:2013年默克尔新年致辞

2013年默克尔新年致辞

2013年默克尔新年致辞

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.亲爱的公民们,2013年我们将迎来多个50周年纪念活动。

Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker „Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fußball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein Farbfernsehverfahren PAL vor.50年前,岁末经典片《一个人的晚餐》在汉堡摄制;同年,德国足球甲级联赛拉开第一赛季的帷幕。德国发明家、电视技术前卫布鲁赫(Walter Bruch)将PAL电视制式公布于众。

Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Präsident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legendären Worte sagte: „Ich bin ein Berliner“.50年前,前美国总统肯尼迪在分裂的柏林说出那句“我是柏林人”的名言传遍世界。

Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekräftigten damit den Wunsch beider Völker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu versöhnen.也是在这一年,法国总统戴高乐和德国总理阿登纳签署了《爱丽舍条约》,显示在经历了两次灾难性的世界大战之后,德法两国民族实现和解的坚定意愿。

Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Veränderung möglich machen.„Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.走在前列、开创一个时代、带来变迁的总是少数人。“有勇气者,也给别人带来勇气。”社会改革家克尔平(Adolph Kolping)的这句名言一语中的。

Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erzählte mir, dass ein Spieler aus seinem Fußballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erzählen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim nächsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.今天,我们的国家有很多有勇气者、助人为乐者。我在海德堡举办公民对话时,一名年轻的到会者告诉我,他所在的足球队有一名球员计划辍学。他请求教练召集全体队员,让每一个队员都讲述为什么要到学校读书。下次训练时,他们真的这样做了,效果很好,那个想辍学的球员没有离开学校。

Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakulär, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.2013年默克尔新年致辞 den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein Hören und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualität.这些都是医学小奇迹。它们是科学工作者取得的成就。对这个男孩和那名女青年而言,科研代表了他们听力和心跳;代表着他们的常人生活,他们的生活质量。

Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitsplätze.Wenn wir etwas können, was andere nicht können, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.对我们国家而言,科研代表了就业位置。如果我们做的事情别人做不了,那么,我们便由此保住并继续创造了我们的富裕。

Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.正是出于这个原因,我们史无前例地向教育和科研大宗投资。出于这个原因,我们将德国建设成世界上使用最先进能源的国家。因此,我们作好人口结构变迁的准备,让国家财政恢复秩序。这些也是我们在2013年要达到的目标。

Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.我们需要为富裕与共同社会找到正确的平衡点。我们需要取得成绩,同时也需要创造一个让所有人感到安全的社会。

Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europäische Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch längst nicht überwunden.欧债危机告诉我们,这一平衡是多么重要。我们做出的改革决定,已开始发挥作用,但我们仍需要很大的耐心。危机还远没有战胜。

Und auch international muss noch mehr getan werden, um die Finanzmärkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen können.国际社会也必须做出更大努力,更好地监控金融市场的运作。2008年金融危机带来的深刻教训,还远没有被所有人汲取。然而,那时的那种不负责任的做法不能重演。在一个社会市场经济结构中,国家是秩序的维护者,老百姓必须对这一点深信无疑。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们,2013年默克尔新年致辞

denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.在这一时刻,我们特别思念为我们国家的安全在远方、在家乡忙碌的人们。

Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter großen persönlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich weiß von meinen Gesprächen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen möchte ich heute Abend besonders danken.士兵、警察、公民救助者等作出很大的个人牺牲,为我们在节日工作。同他们的谈话中,我知道,我们在家里思念他们,对他们而言意味着什么。今晚这一时刻,我要特别地感谢他们。

Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: „Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.我们可以借用古希腊哲学家德莫克里特的一句话来表达我们对来年的期待。德莫克里特说:“行动之始,勇气在先,幸运随后。”

Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.让我们在这个意义上行动起来,在2013年中同落难者、孤独者、伤病者和需要慰藉的人,携手共进。

Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere größten Stärken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere Fähigkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.让我们一同使新年成为证实我们优点的一年,即社会的团结和创新的能力。如果能实现这一点,德国在未来仍然是人性化的、卓有成就的。

Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.在此,我祝您和您的家庭迎来健康、充实和快乐的2013年,上帝祝福您。

第四篇:默克尔2011新年致辞德语原稿

Neujahrsansprache 2011 von Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel am 31.Dezember 2010 über Hörfunk und Fernsehen:

lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mirdas Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl allerwichtigste: Noch mehrMenschen sollen Arbeit bekommen können.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheits-und Pflegeversorgung bekommt, die er braucht.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein großer Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen – von Mensch zu Mensch.Die kann nie allein vom Staat geleistet werden und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das heißt nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: “Geht nicht, gibt’s nicht!”, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.

第五篇:2012默克尔新年致辞

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的同胞们,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu verändern.ImMärz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer

verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem

zurückliegenden Jahr.年初,北非和中东的人民就开始了改变当地的政治秩序的行动。三月,日本发生了强烈地震,以及可怕的海啸,由此引起了可怕的核辐射灾害。秋天,世界上诞生了第七十亿位地球公民——以上只是过去一年的一些片段。

2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Veränderungen.2011年毫无疑问是深刻变化的一年。

Das gilt auch füruns in Europa.Hier hält unsunverändert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.对于欧洲也同样是这样。债务危机让我们喘不过气来。

Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht.尽管我们为此做了所有努力,但我们却不能忘记,欧洲大陆的和平联合是历史馈赠给我们的礼物。这给我们带来了超过半个世纪的和平,自由,公平,人权和民主。

Diese Werte könnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug schätzen.Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich weiß-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer Währung machen.在我们这个时代仍然没有充分意识到这些价值观的重要性。尤其是现在,欧洲正面临近十年来最严重的考验。就我所知——您们中的很多人正担心我们货币的安全问题。

In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um

Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft stärker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.当年我们中的许多人在午夜时分从银行自动取款机取出第一张欧元,再有几个小时这一切就过去整整十个年头了。从那时起,欧元给我们的日常生活带来了便利,使我们的经济变的更加强大。2008年的金融经济危机中,是他让我们的处境免于变的更糟。

Heute nun können Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu stärken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame Währung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.现在您们可以放心,我会尽一切可能去加强欧元。如果欧洲能从过去的错误中吸取教训的话,这一切都会成功。而其中一条就是:若想共同货币取得成功,欧洲范围内得进行比现在更加紧密的合作。

Europa wächst inder Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschläge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.欧洲是在危机中结合起来的。消除危机的道路是漫长的,且并不可避免会出现反弹现象。但最终经历了危机的欧洲,会变得比之前更加强大。

LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht.Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen

Ausbildungsplatz gefunden.Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschlandgeht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.那么亲爱的同胞们,我们同样有理由对德国充满信心。在过去的一年里,几乎所有年轻人都找到了培训岗位。我们的失业人口降到了20年来最少。尽管毫无疑问将要到来的一年会比去年更加困难,德国的情况却很乐观。

Das alles ist Ihrem Fleiß, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das möglich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.这一切都应该归功于您们的勤奋和不屈不挠的努力。是您们,以及所有生活在德国的人们一起,才使得这一切变为可能。

Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben können.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen großen Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而这一切的前提是,我们能够生活在和平和安全的环境中。这些都是我们在国内以及在世界其他地区工作的警察和士兵们提供的。我要向他们表示感谢,同时还要感谢那些在我们国内提供社会公共服务的人。

Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden.Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und Mörderbande aufgedeckt wurde.您们代表了我们国家的价值观,而这些价值观却不断的受到挑战甚至攻击。今年秋天,当一伙右翼极端恐怖谋杀团体落网时,大家再次被震惊到了。

In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Maß an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.从他们十多年的犯罪行为中,一种难以置信的仇恨和排外情绪昭然若揭。

Wir wissen, dass wir das Leid der Angehörigen der Opfernicht wiedergutmachen können.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzuklären und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我们知道,无法对那些受害者家属经历的悲痛进行补偿。但我们和他们都有责任,对那些罪行进行全面的控诉;都有责任让那些罪犯已经帮凶得到应有的惩罚。

Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft

entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.我们大家都有义务,坚定不移的去捍卫我们这个开放自由社会的价值观——时刻反对任何形式的暴力行为。这不仅是政府同样也是我们大家的一项长期任务。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.亲爱的同胞们,新的一年给我们大家带来了各自的挑战。

Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich

对联邦政府来说也是这样。我们将会使我们的国家保持这样一种状态:富有人性化且繁荣兴旺。

Dazu wollen wir dieFamilien stärken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so verändern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.为此,我们将加强关注家庭,以使我们的国家变得更加爱护孩童。我们将会改变社保体系,以便在将来能对每个需要的人提供帮助和福利。例如,向老人和病人提供护理。

Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltverträglich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我们需要经济的繁荣,但同时也需要与环境和谐的生活方式。所以我们将如约继续开展我们的能源计划。

Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der nächsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我们的财政应是稳固的,财政体系应能经住危机考验。我们之所以做这些事情是因为,我们不能再给我们的下一代、我们的环境以及我们未来的生活增加负担。我们必须要为我们的将来考虑。

Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir

zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir

unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu möchte ich auch mit Ihnenins Gespräch kommen.让我们一起来预想下未来:我们相互间将怎样和睦相处,怎样帮助那些生活在边缘社会的人们?怎样维持目前的富裕生活?怎样学习成为社会的一员?针对这些问题我已经和超过100名专家开始了关于德国未来的对话,希望您们也能参与进来。

Ab Februar können Sie im Internet mit diskutieren undVorschläge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.从二月开始,您们就可以在互联网上进行讨论并提出意见。我对您们所有人发出邀请:请您们加入进来吧。

Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb:

“Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverständlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.诗人海涅已经谈到了这个问题,就如他的诗中写到:“德国—就是我们自己。” 对您们中的许多人来说,参与是一种自然且重要的事。而这正是我们国家蓬勃发展的源泉。是大家的参与让我们的国家变得成功且富有人情味。对此我身怀感激。我所依靠的正是这些,将来也是。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."

最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安。

下载默克尔2013年新年致辞word格式文档
下载默克尔2013年新年致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    默克尔2010新年致辞德语原文

    默克尔2010新年致辞 Mi, 30.12.2009 in BerlinEs gilt das gesprochene Wort! Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neu......

    默克尔新年讲话

    Was die Bundeskanzlerin zu Neujahr sagt Im Wortlaut dokumentiert: Was Bundeskanzlerin Angela Merkel in ihrer Neujahrsansprache 2011 sagt. Liebe Mitbürgerinnen......

    默克尔新年演讲

    Angela Merkel Die Neujahrsansprache 2014 im Wortlaut BERLIN. In ihrer Neujahrsansprache appelliert Kanzlerin Angela Merkel (CDU) an das Gemeinschaftsgefühl al......

    默克尔2010新年致辞德语原文(共5篇)

    默克尔2010新年致辞 Mi, 30.12.2009 in Berlin Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neue Jahr 2010 Gesundheit und Z......

    默克尔2009新年讲话 原文

    Merkel 2009 Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,der Jahreswechsel ist die Zeit, einmal Wichtiges von Unwichtigem zu trennen. Was war Ihnen in diesem Jahr wicht......

    默克尔2015新年讲话原稿

    2015新年讲话原稿 "Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vo......

    2011默克尔新年讲话 原文

    „Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuver......

    默克尔14年新年祝福讲话n

    Neujahrsansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Jahreswechsel 2013/2014 am Dienstag, 31. Dezember 2013, in Berlin ------------------------ Liebe Mitbür......