2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照

时间:2019-05-15 08:49:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照》。

第一篇:2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照

“Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vor einem Jahr vorstellen konnten.Es war das Jahr, in dem wir in Europa in lange nicht gekannter Härte erfahren haben, was es bedeutet, wenn Grundlagen unserer europäischen Friedensordnung infrage gestellt werdenunter sehr schwierigen Bedingungen.Unter Lebensgefahr.Er habe gesagt, das Wichtigste sei für ihn in Deutschland, dass seine Kinder hier ohne Furcht aufwachsen könnten.Das ist vielleicht das größte Kompliment, das man unserem Land machen kann: dass die Kinder Verfolgter hier ohne Furcht groß werden können.Und das war auch ein Motiv der vielen Menschen, die vor 25 Jahren in der DDR jeden Montag auf die Straße gingen.Hunderttausende demonstrierten 1989 für Demokratie und Freiheit und gegen eine Diktatur, die Kinder in Furcht aufwachsen ließ.Heute rufen manche montags wieder ”Wir sind das Volk“.Aber tatsächlich meinen Sie: Ihr gehört nicht dazues war auch der Zusammenhalt eines Teams, der uns beim Gewinn der Fußballweltmeisterschaft so unvergessliche Momente bescherte.Diesen Erfolg fasste ein englischer Fan wunderbar in Worte, als er sagte: ”Deutschland hat eine Mannschaft.“

Genau das war es, eine Mannschaft, die zusammenhielt, um das große Ziel zu erreichen.Ich drücke natürlich auch unserer Frauen-Fußballnationalmannschaft ganz fest die Daumen, wenn sie im kommenden Jahr bei ihrer WM den Titel gewinnen will.Es ist und bleibt der Zusammenhalt, mit dem wir auch in Zukunft die großen Herausforderungen meistern können:

Die digitale Revolution, die unser Leben fundamental verändert und ganz neue Möglichkeiten für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit bietet.Die demografische Entwicklung, die nicht nur Auswirkungen auf unsere Arbeitswelt hat, sondern unser gesamtes Leben erfasst, denken wir nur an die Pflege unserer Angehörigen.Die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn für uns alle ist.Den Welthandel, bei dem es darum geht, große Wettbewerbschancen zu nutzen und gleichzeitig soziale und ökologische Standards zu behaupten.Den Schutz des Klimas, für den es endlich gelingen muss, neue verbindliche Vereinbarungen zu beschließen.Und im Rahmen der deutschen G7-Präsidentschaft will ich mich dafür in den nächsten Monaten mit aller Kraft einsetzen.ANZEIGE Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,auch im kommenden Jahr sollten wir gemeinsam alles daran setzen, den Zusammenhalt unseres Landes zu stärken.Er macht unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen, die am heutigen Abend Kummer haben oder um einen lieben Menschen trauern, Trost und Beistand, und uns allen gemeinsam Kraft, Gesundheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2015.”

“亲爱的同胞们,此时此刻随着我在除夕之夜发表讲话,2014已经逝去永远留在了我们的记忆中。这一年,在欧洲,我们感受到的,是一份不同寻常,一份强烈:即当欧洲共同的和平秩序基石遭到挑战,对我们意味着什么?这一年,克里米亚举行了全民公决,俄罗斯侵略了乌克兰。

毫无疑问的是,我们需要与俄罗斯携手共同缔造欧洲的安全,而不是与之对抗。同样不容置疑的是,欧洲人民对于所谓的强权即公理,置国际法于不顾的行为是无法接受且不会接受的。

因此,2014同样是一年。这一年里,欧洲人民实实在在地见证了这种挑衅,并协同其跨大西洋伙伴来一道迎接挑战。

欧洲已经决定不再分裂,反而较之以往更加团结,共同捍卫和平秩序和他们的价值观。而共同价值观,则是未来欧洲所有成员国作为整体在政治上以及在经济上的依凭之道。

欧洲的团结一致不是目的本身,而是作为一种手段,以化解乌克兰危机和贯彻法理正义。

2014同样是可被载入记忆的一年。这一年,埃博拉病毒肆虐西非,以前所未有的势头夺去无数可怜的生命。我要感谢所有那些伸出援助之手的人们,那些趁疾病还未扩散,阻挡埃博拉蔓延的人们:医生,护士,红十字助手,最不能忘记的还有军人,他们像在其他地方一样,义无反顾投入到这场生命保卫战中。

2014年,“伊斯兰国”将所有平民迫害,并将其中不服从者用残忍的方式加以杀害。该恐怖组织尤其肆虐于叙利亚和伊拉克北部,但其也同样威胁到德国的价值。自由世界对其群体声讨,德国也加入这一光荣行列,因为这也同样关乎我们的利益。

这些战争和危机导致一个结果是,难民数量达到二战以来的顶峰。很多人挣扎在死亡的边缘。毋庸置疑,我们会向那些来德国寻求庇护的难民提供帮助和收容。不久前,有人告诉我说,他从库尔德人已经成为了今天的德国人。很多年前,在极度困顿的条件下,他冒着生命危险从伊拉克逃离出来。他说过,对他而言,最重要的是:在德国,他的孩子每天可以安安心心,不含恐惧地醒来。

这也许是生活在我们国家里的人所能作出的最好的赞美,即在这里,他的受过迫害的孩子可以无忧无虑地成长。

同时,很多人而言,这也是他们的动力。二十五年前,每个早晨他们都会走向东德的街头。1989年,数以万计的人们通过游行来争取民主和自由,反对专制。孩子们在恐惧中长大。

如今,每周一又有一些人在呼喊:我们是德意志民族。实际上,他们是想说:你们不属于这里-不论是因为你们的肤色还是你们的信仰。

因此,我想对所有参与游行的人说:请不要追随那些号召你们游行的人,在他们心中充斥的,是偏见、仇恨和冷酷。

亲爱的同胞们,能够生活在一个国度,其有将近25年处于和平、自由和统一,这该是多大的幸福!尽管这一年里,我们的生活中曾出现这样那样的艰辛和问题,但丝毫不影响我们对这种幸福感的感受。我们感到,不论困难多么艰巨,只要我们庞大的人口都拥有工作,或者新的一年里,只要联邦不出现46年以来首次新的待付债额,我们的生活就会满载动力。

我们坚信,不论国家团结的价值是什么,它都会作为一切成就的基石而存在。

此外,也正是凭借着团队的协作,世界杯冠军最终花落德国。这一刻令人难忘!对于这份成就,一个英国球迷说得好:“德国有一个团队”。

就是这样,一个团队,精诚协作,朝着伟大目标进军。

我也祈祷我们的女足能够在明年的世界杯上夺冠。

团结,只要有团结,未来不论困难多么巨大,我们都能战胜之。

数字革命,从根本上改变了我们的生活,并为创新和竞争提供了全新机遇。

人口的发展,不仅对我们的商业世界有着重要影响,同时也与我们的全部生活息息相关,它使我们将关注的目光投向自己的亲人。

移民方面,人口移民为我们彼此带来的益处是显而易见的。

世贸方面,围绕世界贸易,大量竞争机会可被利用;同时,社会和生态水平得以提升。

环保方面,新的约束协议有待缔结,最终定会成功。G7首脑会议下月会在德国举办,期间,我将竭力将该协议促成。亲爱的同胞们,未来一年,我们应一道增进国家团结,使社会人道且富于成效。

在此意义上,衷心将我的安慰和支持送给那些今晚心怀悲伤或为爱哀悼的人们。同时,愿意将我们所有的力量、健康和上帝的祝福送给2015新的一年。

第二篇:德国总理默克尔2011新年讲话德中对照文本

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.目前欧洲正面临巨大的货币考验。我们必须强化欧元的实力。这不只关系到我们的货币,因为欧元已经远远超出了仅仅作为货币的作用。幸运的是,我们欧洲人已经联合起来。一个统一的欧洲是维护和平与自由的保障。欧元则是保持我们富裕生活的基础。德国需要欧洲,需要我们的共同货币。这不但是为了我们自己的幸福和安康,也是为了迎接世界所面临的伟大任务。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden

verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.我们德国人愿意承担我们应尽的责任,尽管这个责任有时十分艰巨。今年,我们派驻阿富汗的士兵不得不面对9名战友的死亡。尽管我的安慰之词无法减轻遇难者家属和朋友的痛苦,但是我还是要说一句肺腑之言:我永远不会忘记他们。我也不会忘记那些身体和精神受到伤害的士兵们。我衷心地希望,他们能够尽快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz

unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派驻阿富汗的士兵们告诉我说,圣诞期间有许多人,其中包括不少素不相识的人,给他们寄送了慰问信和包裹。他们特意请求我,要对你们表示感谢。我非常非常愿意借此机会做这件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter

verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段性目标。其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。我们将继续改善我们的医疗卫生体系和生活护理体系,以便未来让所有需要医疗卫生保障和生活护理的人能够像今天这样享受这一福利。我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue

Studienplätzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein

Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie

selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我们将认真对待“德国-教育共和国”这个概念。我们将创造许多新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供“助学券”。我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得起的能源供给道路。我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。这种团结一致相互帮助的气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns

allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想,用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“ 祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。

第三篇:德国总理默克尔实验报告(DOC)

学 生 实 践 报 告

课程名称:

学生学号:

所属院部:

(文科类)

组织行为学 专业班级:

学生姓名:

指导教师: 罗茜

2015 ——2016学年 第 2 学期

金陵科技学院教务处制 实践报告书写要求

实践报告原则上要求学生手写,要求书写工整。若因课程特点需打印的,要遵照以下字体、字号、间距等的具体要求。纸张一律采用A4的纸张。

实践报告书写说明

实践报告中一至四项内容为必填项,包括实践目的和要求;实践环境与条件;实践内容;实践报告。各院部可根据学科特点和实践具体要求增加项目。

填写注意事项

(1)细致观察,及时、准确、如实记录。(2)准确说明,层次清晰。

(3)尽量采用专用术语来说明事物。

(4)外文、符号、公式要准确,应使用统一规定的名词和符号。(5)应独立完成实践报告的书写,严禁抄袭、复印,一经发现,以零分论处。

实践报告批改说明

实践报告的批改要及时、认真、仔细,一律用红色笔批改。实践报告的批改成绩采用百分制,具体评分标准由各院部自行制定。

实践报告装订要求

实践报告批改完毕后,任课老师将每门课程的每个实践项目的实践报告以自然班为单位、按学号升序排列,装订成册,并附上一份该门课程的实践大纲。

实践项目名称:领导理论学习与实践 实践学时: 8 同组学生姓名: 实践地点: 5503 实践日期: 实践成绩: 批改教师: 批改时间:

指导教师评阅:

一、实践目的和要求

目的:深化对几种典型领导理论的理解,并能运用相关理论对现实组织中的领导行为与方式进行分析。

要求:1.完成不少于3000字的实践报告。封面采用学校的正规实践报告,后附实践报告打印稿。打印稿征文要求为小四号字体,行间距20磅,标题拖黑;2.每组制作PPT,并指定一名同学进行10——15分钟的课堂汇报。

二、实践环境与条件

由学生组成小组通过网络与其他渠道进行相关资料的收集、整理与分析,并借助教室的多媒体系统进行课堂汇报。

三、实践内容

收集某一领导者的相关资料,分析其人格与能力等个体因素,并用至少一种领导理论分析其领导行为的有效性。

1.该领导者行为与业绩的简单介绍;

2.运用领导特质理论对该领导者的人格与能力等个体因素进行分析;

3.运用至少一种领导理论对其领导行为有效性进行分析; 4.总结:提炼主要观点,并提出有关问题的改进建议。

四、实践报告(附件)

全球最有权势的女人:默克尔

个人简介

安格拉·多罗特娅·默克尔(Angela Dorothea Merkel),德国女政治家,现任德国总理、基督教民主联盟主席。

1973年至1978年在原民主德国莱比锡大学攻读物理学,1986年获得物理学博士学位,1989年11月踏入政坛,加入原民主德国“民主觉醒”组织,1991年至1998年任基民盟副主席,2000年4月起任基民盟主席。2005年11月成功当选联盟党和社民党大联合政府总理,成为德国历史上第一位女总理,并在2009年和2013年的大选中成功连任。

默克尔工作认真勤奋,沉稳务实,成绩骄人,在德国政坛素有“铁娘子”之称。

2015年3月11日,安格拉·默克尔在各国领导人工资中,排名第三位。同年4月,安格拉·默克尔在美国《时代》周刊“最具影响力人物” 排行第25,获得0.9%的选票。

2015年11月4日,默克尔名列《福布斯》全球最有权力人物排行榜第二位。2015年12月,默克尔当选《时代》人物

领导风格

“科学家式”的政治决策让她的风格独树一帜

出于性情,默克尔总是努力将政治进程放缓,将问题独立分解,并在采取下一步行动之前分别观察并测试每一种解决方案,像一个科学家。她在每一次解决欧元危机的布鲁塞尔峰会上都这样做。在全世界看来,这是一个教条的普鲁士人逼迫其他人遵守纪律,而在德国人看来,则是他们的总理对危机国家和法国一次次做出谨慎且最小可能的让步。德国的纳税人们感到默克尔在保护他们,即使他们知道德国可能即将作出更多妥协。拉尔夫·伯尔曼将这种让德国人逐渐适应新现实、并知道得准备迎接更多现实的能力,看做是默克尔独特的天分。

默克尔的温和姿态背后隐藏着十分精明的头脑,她的生存能力极强

有分析精辟地指出,默克尔在威胁变成现实之前就能嗅出其气味,如果抵挡不住威胁,她会展现罕见的灵活性,甚至把自己以前坚持的信念抛之脑后。比如,在日本福岛核危机后,默克尔下令关闭德国的反应堆、宣布“能源转型计划”,这也被认为是一种180度的政策转向。此前,默克尔刚通过延长这些反应堆的运行寿命取悦了公用事业企业,发展核能也曾经是基民盟价值信仰的核心。

她不愿作出承诺,时刻准备抛弃不合时宜的政策,甚至在有些反对人士看来她过于“机会主义”

她利用自己手中的权力去促成很多纲领性的改变,以保证基民盟继续占据政治舞台的中心地位。对外她同样能把德国人的原则与务实发挥的淋漓尽致,比如在中欧因光伏问题逼近贸易大战时,她会一边悄悄地做欧盟的工作,一边安抚中国,使德国企业避免遭受中国制裁,并在化解中德贸易战同时,让德国利益实现最大化。

她总是将自己塑造成一个温和派,做折中的选择

默克尔有一个深交多年、值得信任的咨询辅助班子,她总是邀请各方人士,共同探讨每一种方法、每一个论点和每一个选择。“鲁莽”一词与她彻底绝缘。她更喜欢调停者的角色——在持各种意识形态和观点的专家当中。

务实、审慎、真诚——她具有的日尔曼民族优秀品质

纵观默克尔的政治生涯,可以发现她身上集中了日尔曼民族的优秀品质:务实、认真、坚持、低调、周全审慎的思考,以及诚实、真诚、直接的沟通方式。不像那些高调、富有煽动性并喜欢操控政治气候的政治家。安格拉·默克尔以她简约、坚定和实干的作风逐渐赢得了党内的多数支持。她提出的口号:“我愿为德国效力”显得真诚而响亮,博得了许多人的好感。

她的权势、德国今天的地位和她的个性分不开,这个在东德长大的女性明显缺少柔韧性和幽默感,私下被称为“钢铁女战士”,她的务实几乎有点过分,甚至有点冷酷,但是在她看来,所有政策都是根据方法论进行,一切目标背后都有实际、详细的方法支持。对于欧洲的未来,她从来没有远大梦想和宏伟说辞,但她却真的为之担心。2009年欧元危机开始后,她坚决要求执行紧缩政策,严肃财政纪律,没有任何通融,即便因此承受辱骂、讽刺和巨大压力,结果是希腊、葡萄牙和意大利已然度过最艰难时刻。

可是,这不意味着默克尔不懂得变通。在日本福岛核电站发生核辐射灾难后,她果断宣布德国将永远退出核能。这个决定不是一拍脑门,简单容易的,之前德国核能产业长期是政府一力扶持的。当严苛的紧缩政策伤害到欧元区内经济最弱的国家,同样也伤害了德国经济的时候,她爽快让步,在可以通融的地方给予通融,需要安抚的时候给予安抚,没有半点犹豫和怨言。

对领导者的分析

看得出来,我们这位“铁娘子”默克尔是个很优秀的领导者,连续两年占据“世界最有权势的女人”的榜首,可见其影响力之大,之深。作为德国总理,却拥有左右欧洲的铁娘子、德国女王、欧盟征服者、希腊债务之主等诸多头衔。当然,领导者并不是孤单一人,默克尔拥有自己的团队,一个深交多年,值得信赖的咨询辅助班底。朝着共同的目标努力着。而他们的目标具有想象力而又并不浮夸飘渺,这是德国很有意思的愿景:“有一天,欧洲人经过了艰难的紧缩和结构性改革后,繁荣降临。通过努力,欧洲还清了债务,增强了竞争力。市场将会发现,债台高筑的美国和日本才是真正有问题的经济体。”尼克松说:“伟大的领导是一种特有的艺术形式,既需要超群的力量,有需要非凡的想象力。”伟大的领导者用伟大的想象力和思想激励着他的下属向着既定的目标迈进。

在领导者作用中,领导者具有指导、协调和激励的作用。比如欧因光伏问题逼近贸易大战时,她会一边悄悄地做欧盟的工作,一边安抚中国,使德国企业避免遭受中国制裁,并在化解中德贸易战同时,让德国利益实现最大化。这种既安抚了双方又使己方受利的协调能力,也体现出了默克尔作为领导者高超的个人能力。而指导方面,默克尔不像那些高调、富有煽动性并喜欢操控政治气候的政治家,默克尔的温和姿态背后隐藏着十分精明的头脑,她也不像撒切尔夫人那样不懂转弯。在福岛核电站出事后,她知道核电将变得非常不受欢迎,说服德国政府做出了放弃延长德国核电站的寿命的决定。她还说服她所领导的基民盟克服保守派的强烈反对,支持最低工资。等等举措,个人名望高达70%,因而她能以绝对优势的票选连任3届总理,成为欧洲在任时间最长的女政治家。这些种种充分证明了默克尔作为一个优秀领导者的作用与能力。

领导理论分析

在领导素质理论方面,这位经历过社会主义的东德人,以她的低调、朴素、谦和、平易近人等品格给国人留下了深刻印象。她以实际行动为人们上了一堂活生生的政治课,比其他外国政要在北大、清华的演讲,更具震撼力和教育意义。

比如当总理后拒绝搬进总理官邸,经常走路或骑车上班;访问南京期间拒绝总统套房,坚持住普通商务套房;每天早起第一件事给丈夫做早餐;自己去超市采购、做饭、烤蛋糕;朴实亲民似邻家大妈······其中在南京访问期间,发生了一件小插曲。在取一种燕麦面包时,默克尔不小心将一片面包落到了地上,按照惯例,酒店的工作人员会帮客人捡起来换一个,而默克尔却拒绝了服务人员,并弯身捡起掉在地上的那片面包,并放进自己的餐盘里。对德国人来说,这并不是什么特别的事,他们这个平民化女总理,平时就经常去超市购物,而且和其他人一样乖乖排队,绝没什么特权。但对中国公众来说,默克尔的行为实在太震撼了,当她的这些故事被媒体报道出来后,立刻在网上被广为传颂,为她喝彩,更有不少网民以反讽方式表达对中国官员铺张浪费的不满。

默克尔具备里领导者的六项特质:进取心、领导愿望、诚实与正直、自信、智慧、工作相关知识。

她自信,对形势判断之准确,对政策执行之耐心,对大局掌握之稳定,今天很少有世界级领导人能像默克尔一样成竹在胸,很多政策,无论是内政还是外交,似乎她从一开始就有定夺,之后一路坚持,不管周围的议论纷纷,最终,她鲜明地竖起“德国旗帜”,没有人能对“德国决定”指手画脚。

她智慧,纵观执政八年,默克尔收拾了前总理施罗德留下的烂摊子,德国失业率从上任之初的11.7%降至目前的6.8%。四年来,德国人平均薪酬上升了3.6%。她最大的功绩无疑是成功遏制住了欧债危机。

······

一个沉默寡言、埋头苦干的家庭主妇,一个拥有超越常人的政治智慧和领导手腕的成熟政治家,从“科尔的小女孩”到“铁娘子”,从物理学博士到德国政坛常青树,默克尔完成了生命中的一次又一次蜕变。

总结

领导要具有指导、协调和激励作用;领导要充分发挥其影响力;领导要具备六项特质;领导要有独特的领导风格。

作为德国总理,默克尔近来因中东难民问题饱受争议,甚至有接近半数的人不希望她继任总理,这说明了她的政治主张和领导方式受到了质疑,默克尔要利用她的柔性领导术,在难民与民意之间做好协调工作,力争不让数百万的难民成为她的绊脚石,成为德国社会的绊脚石,在民意和政治原则间尽量平衡。

第四篇:默克尔新年讲话

Was die Bundeskanzlerin zu Neujahr sagt Im Wortlaut dokumentiert: Was Bundeskanzlerin Angela Merkel in ihrer Neujahrsansprache 2011 sagt.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenund zwar nicht nur im Fußball.Europa steht in diesen Monaten inmitten einer großen Bewährungsprobe.Wir müssen den Euro stärken.Dabei geht es nicht allein um unser Geld.Der Euro ist ja weit mehr als eine Währung.Wir Europäerauch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätzevon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand-das heißt nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibt's nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.

第五篇:默克尔2011新年讲话-中德对照版

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres

Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.目前欧洲正面临巨大的货币考验。我们必须强化欧元的实力。这不只关系到我们的货币,因为欧元已经远远超出了仅仅作为货币的作用。幸运的是,我们欧洲人已经联合起来。一个统一的欧洲是维护和平与自由的保障。欧元则是保持我们富裕生活的基础。德国需要欧洲,需要我们的共同货币。这不但是为了我们自己的幸福和安康,也是为了迎接世界所面临的伟大任务。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr

schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.我们德国人愿意承担我们应尽的责任,尽管这个责任有时十分艰巨。今年,我们派驻阿富汗的士兵不得不面对9名战友的死亡。尽管我的安慰之词无法减轻遇难者家属和朋友的痛苦,但是我还是要说一句肺腑之言:我永远不会忘记他们。我也不会忘记那些身体和精神受到伤害的士兵们。我衷心地希望,他们能够尽快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派驻阿富汗的士兵们告诉我说,圣诞期间有许多人,其中包括不少素不相识的人,给他们寄送了慰问信和包裹。他们特意请求我,要对你们表示感谢。我非常非常愿意借此机会做这件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die

christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段性目标。其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。我们将继续改善我们的医疗卫生体系和生活护理体系,以便未来让所有需要医疗卫生保障和生活护理的人能够像今天这样享受这一福利。我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die

Solidarität von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我们将认真对待“德国-教育共和国”这个概念。我们将创造许多新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供“助学券”。我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得起的能源供给道路。我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。这种团结一致相互帮助的气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die

Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想,用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。

下载2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照word格式文档
下载2015年德国总理默克尔新年讲话 德汉对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    默克尔2015新年讲话 中德文对照

    Ukraine-Konflikt und Einheit Europas Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns d......

    默克尔2009新年讲话 原文

    Merkel 2009 Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,der Jahreswechsel ist die Zeit, einmal Wichtiges von Unwichtigem zu trennen. Was war Ihnen in diesem Jahr wicht......

    默克尔2015新年讲话原稿

    2015新年讲话原稿 "Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vo......

    2011默克尔新年讲话 原文

    „Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuver......

    2006世界杯开幕德国总理默克尔致辞五篇

    2006世界杯开幕德国总理默克尔致辞Welcome to Germany -- German Chancellor's Greetings to FIFA 2006德国总理默克尔 (Angela Merkel) 的问候There are many dimensions t......

    德国总理默克尔讲话中的委婉语应用

    内容摘要:德国总理默克尔讲话中的委婉语应用。摘 要:现代社会,回避与掩盖性委婉语的作用愈加明显,政治日益要求对不合时宜的主题进行粉饰。默克尔在其讲话中也充分发挥了委婉语......

    默克尔新年致辞

    Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们, Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrika und Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung e......

    默克尔新年演讲

    Angela Merkel Die Neujahrsansprache 2014 im Wortlaut BERLIN. In ihrer Neujahrsansprache appelliert Kanzlerin Angela Merkel (CDU) an das Gemeinschaftsgefühl al......