第一篇:解析北京环联翻译有限公司保密协议书
北京环***联翻译有限公司保密协议书
甲方:
乙方:北京***联翻译有限公司
订立本协议旨在乙方为顾客提供规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:
一、译文类型
甲方委托乙方翻译(资料名称),共 页,约字。
二、翻译时间
双方协定翻译稿件交付日期为年月 日。
三、交稿形式
四、资料保密
本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。
五、知识产权
所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约。
六、本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其他相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。
七、本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。
甲方:(签章)乙方:(签章)北京***联翻译有限公司
法人代表:法人代表:
签约代表:签约代表:
地 址:地 址:
E-mail:E-mail:电 话:电 话:
第二篇:翻译保密协议书
翻译保密协议书
甲方:
乙方:
订立本协议旨在乙方为顾客提供规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:
一、译文类型
甲方委托乙方翻译(资料名称),共页,约
字。
二、翻译时间
双方协定翻译稿件交付日期为
年
月日。
三、交稿形式
(根据双方自行添加)
四、资料保密
本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。
五、知识产权
所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约。
本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其他相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。
本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。
甲方:(签章)乙方:(签章)
法人代表:
签约代表:
地
址:
E-mail:
电
话:
****年**月**日
第三篇:北京纵宇译源翻译服务有限公司保密协议-样本
北京纵宇译源翻译服务有限公司
保密合同
甲方:
乙方:北京纵宇译源翻译服务有限公司
因乙方现正在为甲方提供服务和履行职务,已经(或将要)知悉甲方的商业秘密。为了明确乙方的保密义务,有效保护甲方的商业秘密,防止该商业秘密被公开披露或以任何形式泄漏,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》及国务院有关部委和北京市的规定,甲、乙双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则签订本保密协议。
秘密来源
乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。
保密义务
对拥有方的商业秘密,接受方在此同意:
1] 严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于接受方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度);2] 不泄露任何商业秘密给任何第三方;3] 除用于履行与对方的合同之外,任何时候均不得利用该秘密;4] 不复制或通过反向工程使用该秘密。
保密条款
1.本协议所称“保密资料”是指:在本协议的履行过程中,以电子文件形式提供给乙方的非公开的、保密的、专有的文字记录、本协议履行过程中形成的半成品等一切与本协议执行有关的资料和信息。
2.如果具有管辖权的法庭或仲裁庭及行政、立法等机构要求乙方披露保密资料,乙方承诺:(1)立即提前通知甲方该等要求;(2)配合甲方对其所提供的保密资料采取必要的合法合理的保密措施。3.乙方如违反本保密条款,将向甲方赔偿因此遭受的全部损失,该损失包括但不限于:因其违反本条款而使甲方直接或间接地遭受或发生的所有损失、损害、责任、支出或费用(包括律师费、公证费等)。
4.无论因为何种原因导致本协议履行完毕或终止,在本协议履行完毕后,乙方仍保证按照本条款对其在履行期间接触、知悉的本协议的保密资料承担保密义务。返还信息
任何时候,只要收到商业秘密拥有方的书面要求,接受方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。保密期限
本协议有效期五年。知识产权:
任何乙方为履行本协议而产生的全部工作成果的知识产权在甲方按本协议之约定支付款项后自动归甲方享有,甲方可自主决定署名方式,甲方所拥有的知识产权不因协议的解除或终止而失去效力。乙方无权以任何方式使用或授权他人使用上述内容,乙方若违反本协议的约定,甲方有权单方解除并有权要求甲方承担相应的法律责任。不可抗力:
1.一方因不可抗力不能履行协议的,根据不可抗力的影响,可以部分或者全部免除违约责任。但一方迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。
2.一方因不可抗力不能履行协议的,应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并在合理期限内提供证明。未及时通知的,对因迟延通知而造成的扩大损失依然承担赔偿责任。
3.一方因不可抗力不能履行协议,但尚未造成对本协议根本违约的,另一方应该在履约时间上给予对方适当的宽限;如果因不可抗力导致不能实现协议目的的,双方均有权解除本协议。本协议未尽事宜,由双方及时签订补充协议,与本协议有同等法律效力。
本协议自签字盖章之日起生效,本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
本协议在北京通州区签订。未尽事宜和因执行本协议而引起的争议,甲乙双方应本着友好原则协商解决,双方不愿协商、调解解决或者协商、调解解决不成的,任何一方都有提交诉讼的权利。
甲方: 甲方:(签字):
公司签章:
2012年3 月28 日
乙方:北京纵宇译源翻译服务有限公司 乙方 :(签字): 公司签章: 年3月28日 3 2012
第四篇:北京隆菲翻译有限公司
北京隆菲翻译有限公司 公司介绍
北京隆菲翻译有限公司(隆菲翻译)是在北京市工商管理局注册的正规专业语言服务供应商。自创办以来,公司以现代的企业管理模式,高效的质量控制体系,获得了客户的一致信赖和好评,成功地承接了诸多国际性的综合翻译工作,创立了良好的企业品牌和企业形象。公司依托北京的政治、经济和人才优势,正以惊人的速度向前发展,客户群和译员队伍都在不断的壮大,为公司的可持续发展注入了强大的动力。
公司专注于为本地客户提供合适的语言解决方案,助力他们进入国际市场,参与国际竞争,赢得国际买家,同时为国外客户提供本地化支持,迅速与中国的本土文化接轨,完成其产品的本地化任务。公司可承接各类翻译项目,但更精于工程技术翻译,在长期的工程技术翻译实践中积累了丰富的翻译经验,利用先进的翻译技术手段按专业或客户分门别类地建立了专业句库和词库,从而提高了翻译的效率、准确性和一致性。
公司具有一支经验丰富,训练有素的翻译队伍,他们不仅精通自己的母语和所要翻译的语言,而且各有专攻,从而保证了语言性和专业性的统一,许多翻译甚至是他们所在行业的技术精英和专家人才。
公司为了提高译员的翻译水平和专业素养,定期对专职和兼职翻译进行培训,培养他们的语言能力、知识能力、信息获取能力以及综合分析能力。同时在翻译实践中不断的对项目进行归纳、总结和吸收,实现语言资源的再利用。
公司充分利用电子商务所带来的巨大便利,实现各种资源的最大利用和共享,利用互联网在全球范围内招募各语种的专业翻译人才,通过网络方式和即时软件实时传达信息和传送文件,从而在时间和空间上实现了传统超越,大大降低了成本,实现了公司、客户和译员的三赢。公司理念
外部语言部门(External Language Department,简称ELD)是隆菲基于当今发达的互联网技术,为企业用户提出的节约成本、提高效率的综合语言解决方案。
企业将我们视作自己的外部语言部门,我们则为其提供一揽子语言服务,包括笔译、口译、同传、DTP、印刷、出版等全系列服务,从而大幅降低企业的成本和时间,使其能更加专注于主业,创造出更大的竞争优势和增值空间。
隆菲翻译有着丰富的行业经验和积累,将先进的管理技术、翻译技术和信息技术成功应用于翻译实践、过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现规模吞吐和最优配置,成为领先的规模化语言服务企业。
公司秉承“信誉卓著、质量可靠、价格公道”的服务宗旨,为国内外客户提供一流的翻译服务。服务流程
1.项目分析:您的稿件可通过传真、电子邮件或快递等方式发送给我们。收到稿件后,我们立即指派高级译审免费分析稿件,确定稿件性质和难易程度。并反馈关于稿件字数、交稿时间和翻译费用等有关翻译事项和书面承诺的翻译质量协议书;
2.成立项目组:根据项目分析,从译员资源库中挑选相应专业的译员组成,并指派一名翻译经验丰富的项目经理全程协调翻译过程和翻译质量控制。
3.正式翻译:为确保高质量翻译及整个译稿在语言风格和专业术语上的协调一致,项目经理按流程建立一个完整的专业词汇管理系统,并协调整个翻译进程,保证翻译工作质量、效率和一致性;
4.译审或专家校稿:指派在专业领域有多年丰富实践经验的译审对翻译的稿件进行专业准确性校对,高级译审进行语言校对:指派一名精通语言的高级译审进行第二次校对,重点审核用词是否准确一致、语言表达方式是否地道连贯;向客户提交翻译好的稿件:根据我们的保密管理办法,妥善对您的稿件进行处理(包括传真、复印件和数据格式文件等),确保您的重要翻译文件安全保密;
5.质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真进行修改。
因此,任何一个翻译项目,均由专业对口的优秀翻译人员进行先期的翻译工作,再由高水平的行业和语言专家进行校稿。即使在翻译交付之后,还能根据客户的特殊要求进行修改。由于每道程序都有严格的约定条款和专业人员把关。因此经我司翻译的文件都是规范的、标准的。质控体系
一、多语种多学科的语言服务专家资源
在隆菲翻译公司多年的翻译服务业务中,我们建立了一个庞大的专业译者网络,其中许多都是各个语种的语言写作和用法方面的专家,许多人在国外生活多年,还有很多是精通中文的外籍专家。这样一个多语种多学科的语言服务专家资源是隆菲翻译多语种语言服务质量的最基本、最有效保障。
二、科学的管理
凭借多年的翻译服务经验,隆菲翻译逐渐形成了一整套严格科学的翻译服务和管理流程,不仅具有译文质量和服务质量保障,且在整个项目周期依靠科学有效的管理保证客户信息、原件信息和译文信息的安全和保密,并针对不同的安全级别与客户签订保密协议。
三、丰富的经验
隆菲翻译公司是全中国最大的提供翻译服务的机构之一,多年来,我们的客户服务团队在译前充分了解客户需求、译中就译制周期、译制进度和译制过程中可能出现的所有问题实现客户-公司-译者之间及时有效的沟通、以及译后信息反馈和问题解决服务等方面,积累了无可比拟的丰富经验。
四、数据支持
数据支持既包括纸制数据,即各类专业翻译辞典和工具书,也包括电子化数据,即对公司多年积累下来的具有专业、行业和机构特色的翻译词汇和其他翻译资源进行的数字化加工。在译制流程的前端向译者提供数据支持,是保证译文质量的重要手段。
五、行业标准
隆菲翻译是以下这些标准义不容辞的推广者和执行者:《翻译服务规范第 1 部分:笔译》 GB/T 19363.1 – 2003《翻译服务译文质量要求》 GB/T 19682 – 2005
六、口译质量保障:
科学的管理 :作为遵守 ISO9000 标准认证的国际性大型专业翻译机构,能实现科学的管理,根据客户需要,选最合适的译员。项目结束后,有专门部门进行质量认定。
丰富的经验:多年为联合国、国际组织和国家各大部委会议、会展提供口译服务。
专 业 性:拥有一支具备相应专业知识、接受过专业系统的培训,持有国家承认的口译资格证书的译员团队。同时有专业的设备和技术人 为后勤保障。
协 作 性:团队协作,共同保证质量。恪守职业道德,遵守与客户的约定。隆菲翻译公司严格遵循国家标准《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》的大型专业翻译公司,隆菲翻译竭诚致力于全国规范化翻译服务市场发展工作,是中国新兴产业翻译界全行业亲密的合作伙伴。质控原则
隆菲翻译始终 坚持“质量第一、客户至上”的经营宗旨。我们一直认为翻译工作是一项复杂、细致而且专业化很强的创造过程,在这一过程当中需要我们的翻译人员具备很深厚的语言功底和丰富的专业背景知识,并且需要严格的质量保证体系来管理这一过程。
语言和技术内容的准确性
专业术语的统一性
完全符合当地的文化传统
按时交付作业
对客户提交的材料要高度保密
保密制度
隆菲翻译实行严格保密制度,在每一个翻译项目开始进行前都要与客户和译者签定保密协议。要求译者做到:
1、不得与任何同本项目有关的其他第三方机构或个人直接或间接联系。
2、不得向任何人透漏有关本项目的任何信息。
3、项目完成后,必须将所有资料(客户所提供的原始资料及翻译译文初稿)返还客户。
4、项目结束后,应根据客户要求将其所保存的所有有关该项目资料的电子文档彻底删除。作业标准
隆菲国际翻译公司是严格遵守质量管理体系认证的翻译机构。
笔译业务的质量目标如下:
翻译过程实质性差错 ≤ 5 处 / 万字译文
翻译成品实质性差错 ≤ 3 处 / 万字译文
翻译项目一次验收合格率:
翻译过程实质性差错 ≤ 5 处 / 万字译文
翻译成品实质性差错 ≤ 3 处 / 万字译文
翻译项目一次验收合格率 95%(允许有 5% 的项目经过再次修改后达到顾客要求)
顾客意见处理率: 100%
第五篇:北京京典佳文翻译有限公司
北京京典佳文翻译有限公司
京典佳文翻译公司是专业语言翻译服务公司,致力于在经济全球化、市场一体化瞬息万变的商业环境下为全球客户提供高品质的多语种的高端笔译、陪同翻译、同声传译、交替传译等翻译服务。
“京典佳文翻译公司拥有稳健的工作流程和强大的翻译团队,以充沛的活力推动不同语言之间无障碍的信息交流。”
这是京典佳文翻译公司创造和崇尚的企业经营哲学,21世纪企业间的竞争更多的体现在人才间的竞争,翻译公司的竞争更是翻译人才和翻译品质的竞争。为此,京典翻译努力把人力资源战略管理意识有效转变为人力资源战略管理能力,导入人才测评系统、职业规划师、职业顾问及人力资源专家,在全球范围内寻找、甄选、管理和留住最优秀的国际化翻译人才。
为打造翻译行业旗舰、强化翻译品质和全球品牌形象,占领国内外主要市场份额,公司以权威的《ISO译文质量体系》、《SAE J2450 汽车工程学会翻译质量标准》作为公司翻译品质标准,积极与国内外优秀翻译公司建立战略合作关系。京典是公司的品牌,旗下有相互持股、战略合作的两家公司:京典祥译和京典佳文。
京典佳文致力于成为中国的汽车和工程机械行业的专业翻译公司。京典佳文秉承“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。”的传统文化,为汽车和工程机械行业提供严谨、准确、翔实的翻译文件,提供及时、可靠、贴心的翻译服务。
京典佳文翻译公司法人,Gavin Wang,在清华求学七年,并潜心于中国的汽车和工程机械行业多年,通过的行业知识和专业背景,使京典佳文为中国本土企业引进全球先进技术和运营经验贡献力量。
大客户经理介绍
王燕超 Gavin Wang 清华求学7年,汽车工程硕士,汽车中级工程师及质量中级工程师。北京奔驰工厂工作三年,柴油机行业从业两年。1998年通过英语六级后,一直在专业翻译方面积累经验。在京典,Gavin Wang 负责大客户关系的管理和维护,重点是汽车和工程机械行业。汽车和翻译行业的多年积累,使Gavin Wang对于汽车行业涉及的服务文件,如维修保养手册,故障诊断手册,零件清单以及汽车营销,试驾体验,碟照文章及汽车相关的合同章程法规的翻译有着丰富的经验。
京典的客户有丰田,奔驰,克莱斯勒,日产,卡特比勒,特雷克斯等等。汽车行业涉及的主要语言有英语,德语,法语,瑞典语,日语,韩语和繁体中文,客户遍及欧洲,北美和亚洲。稿件类型从工程,营销到法律,以及试驾员约定俗成的各种术语行话,其内容多种多样,纷繁复杂;工程机械类客户,分布更为广泛。在南美,非洲,中东以及俄罗斯,中国制造的各种工程机械在工地和非道路上驰骋。与此同时,各种语言的文件,手册也随之走出国门,为了更好的支持中国制造,在翻译和本地化行业内,京典将上下求索,默默奉献,向客户提交完美的支持与服务。
客户的产品无论是从国外引进,还是走出国门。首先要跨越语言的障碍,才能使信息顺利的交流。为此,京典佳文提出了公司的口号,即公司远景:跨越语言障碍,享受无限沟通。