第一篇:南南合作日致辞
今年xiexiebang.com南南合作日的主题是:“赞颂全球南方:多样化和创造性”,其目的是要引起人们重视发展中各个领域中的各种人才。在当今全球化时代,各国必须结成新的伙伴关系,以应对未来的各种挑战。各发展中国家已经将其人力、物力资源融合在一起,为创造一个更为公平、平等和民主的而共同努力。为确保这一努力圆满成功,各国必须利用所有可以支配的资源。特别是应当寻求其散居于全球各地的人士投身于发展进程。这些人士当中有许多人曾在北方学习、工作过,并取得了非凡业绩,应当鼓励他们为自己的原籍国奉献出知识和技能。
南方的贫穷在很大程度上是由于对资源的利用不足,分配失误,而不是由于缺乏创造力,或缺乏潜力。发展中国家可以通过交流思想、知识和技能补其所短,增其所强,由此推动经济增长,刺激就业机会的生成,促进各国共同的发展议程。
布宜诺斯艾利斯发展中国家间技术合作会议曾呼吁有必要开展南南合作,二十七年后的今天,此种伙伴关系的潜力依然没有实现。不过,近来的各种事态发展使我们有理由抱有比较乐观的态度。
在今年举行的xiexiebang.com首脑会议上,领导人表示坚决支持南南合作。此外,发展中国家还设立了南方发展和人道主义援助基金,创建了亚非战略伙伴关系。在非洲,非洲发展新伙伴关系继续为促进善政和经济发展开展工作。另外一个令人感到备受鼓舞的趋势是,南方内部援助和投资不断增长。
这些事态发展表明,在协调行动这一点上形成了日益增长的共识。值此南南合作日之际,让我们重申致力于为南方,为全人类,建设一个更美好的未来。
第二篇:潘基文-2010 联合国南南合作日致词
Secretary-General's Message on the United Nations Day for South-South Cooperation
联合国南南合作日致词
New York, 19 December 2010
2010年12月19日
On the United Nations Day for South-South Cooperation, we highlight the rich contribution of developing countries to our collective progress, and encourage collaboration among them in achieving further advances against hunger, poverty and other global ills.在联合国南南合作日,我们强调发展中国家对我们的集体进步做出的重大贡献,并鼓励发展中国家相互合作,进一步消除饥饿、贫穷和其他全球性弊病。
In the decade since the Millennium Development Goals were first articulated, many countries have made significant progress in raising school enrolment, reducing child mortality, improving access to clean water and boosting their response to malaria, AIDS and other diseases.在首次阐明千年发展目标后的十年里,很多国家在提高入学率、降低儿童死亡率、增进获得清洁饮水的机会以及加强应对疟疾、艾滋病和其他疾病方面取得了重大进展。
Yet 1.75 billion people in 104 countries remain unable to meet some of their basic needs, according to the Multidimensional Poverty Index launched earlier this year by the United Nations Development Programme.The number of undernourished people in the world remains unacceptably high, at close to 1 billion – including more than one in four children under the age of five in the developing world.The impacts of climate change, humanitarian crises and armed conflicts only exacerbate the plight of the world's poorest and most vulnerable people.然而,根据联合国开发计划署今年早些时候发布的多层面贫穷指数,仍有104个国家的17.5亿人无法满足他们的一些基本需要。全世界营养不良的人数仍然过多,接近10亿人——其中包括发展中世界超过四分之一的五岁以下儿童。气候变化、人道主义危机和武装冲突的影响只会加剧世界上最贫穷和最脆弱人民的苦难。
South-South cooperation is a vital component of the world's response.Developing countries that pool know-how, exchange ideas and coordinate plans can attain much greater gains than they ever would on their own.The recent Global South-South Development Expo in Geneva showed the dynamism and synergies that such cooperation can engender, in particular on decent work, food security, climate change, health and education.南南合作是世界应对举措的重要组成部分。发展中国家通过汇集专门技能、交流思想和协调计划,能够取得比关门闭户、各自为政大得多的效益。最近在日内瓦举办的全球南南发展博览会表明,这种合作能够产生活力和协同作用,特别是在体面工作、粮食保障、气候变化、健康和教育等方面产生活力和协同作用。
On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us resolve to expand our networks of solidarity as the MDG target date of 2015 approaches, and as we work on the even longer horizon of building a more peaceful, prosperous and equitable world for all.值此联合国南南合作日,让我们下定决心,扩大我们的团结网络,走向2015年实现千年发展目标的目标日期,并做出更为长期的努力,为所有人建设一个更加和平、繁荣和公平的世界。
第三篇:消防日致辞
消防日致辞
同志们:
近年来,街道党工委、办事处高度重视消防安全工作,加大了消防工作的组织领导力度,强化了消防监督的政府管理职能,开展了一系列专项整治活动,夯实了消防设施的基础配套建设,使社区防控火灾的能力明显提高,全民消防安全的素质不断提高,借此机会,我谨代表街道党工委、办事处向辛勤战斗在工作一线的同志表示亲切地慰问!向多年来一直关心和支持街道消防工作的各届人士表示衷心地感谢!
认真做好消防工作是实践“三个代表”重要思想和落实科学发展观的重要体现,是确保国家、集体和人民群众生命财产安全的一项重要工作,也是地区经济、社会、文化建设的重要基础。我们要以本次“119消防宣传周”活动为契机,进一步加强组织领导,细化工作方案,广泛宣传动员,强化措施,狠抓落实,使消防监督的措施落实到位,消防安全意识深入人心,努力营造全民关注消防安全、全民参与消防工作的良好氛围,为安全社区创建和社会平稳较快发展创造良好的环境。
最后,我预祝本次“119消防宣传周”活动圆满成功。
谢谢大家
第四篇:电信日致辞
在我们生活的这个时代,人与人之间的通信是实现发展与和平共处这一共同目标的不可或缺的手段。信息和通信技术方面的创新使得我们沟通彼此的能力不断加速扩展。我们应责无旁贷地在各自的工作中驾驭这些技术的潜力,让所有人都能从教育、医疗、贸易和环境保护之中受益。今年电信日的主题为“创建公平的信息社会:行动起来”,它号召我们将2003年信
息社会高峰会议第一阶段会议通过的远景规划付诸实施。我恳请会员国和所有其他相关各方重申其对此进程所做的承诺,派出最高级别的官员出席将于今年十一月在突尼斯再度召开的高峰会议。
建设一个公平且便利的信息社会的工作,离不开以xiexiebang.com等国际组织的支持为后盾的政府、民间团体和企业界开展合作而形成的优势。今年的电信日适逢国际电信联盟成立第140周年,让我们立下消除技术差距、促进四海连通的誓言。携手并肩,我们有能力创建一个泽被全人类的、名符其实的全球信息社会。
第五篇:国际日致辞
天之聪教育www.xiexiebang.com As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日致辞 2012年3月24日
今天,我们缅怀奥斯卡•阿努尔福•罗梅罗主教——1980年的今天,他因为在暴力、虐待和非正义面前拒绝保持沉默而遭到谋杀。
我们还可以借了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日的机会,表彰世界各地那些不顾自己的工作往往带来严重风险而投身于保护和实现人权的勇敢者。
在过去一年里发生了一些重大的变革性事件,这主要表现在广泛发生反抗长期权力稳固的独裁者的民众起义。这些事件再次表明,迫切需要保存和记录在镇压和冲突期间犯下的侵犯人权行为的真相。不让受害者了解这一重要情况,就是不给予他们正义、尊严,不承认他们遭受的苦难和损失,不给予他们赔偿。
天之聪教育www.xiexiebang.com
其中的意义远远超出了因掩盖侵犯人权行为的企图而直接受到波及的个人。获得真相和正义的权利,是杜绝严重侵犯人权而不受惩罚现象的核心所在。在发生强迫失踪时,家属有权知道自己亲人的命运和下落。在所有情况下,尊重这一权利可以让其他人知道,侵犯行为不会被长期隐瞒。
我引以为荣的是,联合国向在记录严重侵犯人权行为方面可以发挥重要作用的一系列寻求真相机制提供支持,其中包括各种真相与和解委员会、国际调查委员会和实况调查团。这些机制对于我们追求正义和稳定的努力至关重要。
我还欢迎联合国人权理事会最近决定任命一位新的寻求真相、司法、赔偿和保证不再发生问题特别报告员。
值此国际日之际,让我们携手合作,帮助所有受害者获得了解真相的权利,为所有那些争取真相的人提供保护。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聪教育www.xiexiebang.com TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辞 2012年3月22日
在今后数十年里,世界人口日增,要解决吃饭问题,为所有人保障粮食供应和营养,将取决于能否增加粮食产量。而要做到这一点,就必须确保以可持续方式使用我们最关键的有限资源——水。
今年世界水日的主题是水与粮食安全。农业使用淡水量极大,远超其他行业。除非我们增强农业明智用水的能力,否则将无法结束饥饿,还会招致一系列其他灾难,包括干旱、饥饿、政治动荡。
世界许多地区日益缺水,农业产量增长率一路下滑。同时,气候变化正加重农民的风险和不可预测性,低收入国家的贫穷农民尤其如此,因为他们最容易受害,而适应能力最弱。
由于这些相互交错的挑战,社区间和国家间对稀缺水资源的争夺日益激烈,加重了旧的安全困境,造成了新的安全难题,阻碍了享有食物、饮水和卫生设施的基本人权的实现。鉴于目前有近10亿人面临饥饿,约8亿人仍缺少安全淡水供应,我们必须大力采取措施以增强地方、国家和全球稳定的基础。
为保障人人享有可持续的粮食安全和水安全,必须使所有部门和行为者都充分参与相关行动。必须转让合适的水技术,增强小农业生产者的权能,维护基本生态系统服务。必须通过各种政策促进人人享有水权,增强监管能力,加强性别平等。对水基础设施、农村发展、水资源管理领域投资将至关重要。
8国集团和20国集团的议程高度重视粮食安全问题,我的全球可持续性小组的报告强调粮食、水、能源之间的关系,向扩大营养运动认捐的国家日益增多。所有这些都表明,人们重新从政治上关心粮食安全问题,我们大家都为此感到鼓舞。
值此世界水日,我促请所有伙伴充分利用里约+20联合国可持续发展大会的机会。在里约会议上,我们需要在绿色经济范畴内将水安全与粮食和营养安全联系起来。水将为我们创建理想的未来发挥核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聪教育www.xiexiebang.com paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除种族歧视国际日致辞 2012年3月21日
消除种族歧视国际日是一个重要机会,可以借此铭记种族主义的有害影响。
种族主义危及和平、安全、正义和社会进步。它还是一种侵犯人权行为,不仅伤害个人,而且撕裂社会结构。
在我们以―种族主义和冲突‖为题纪念今年的国际日之时,我心里思念着受害者。
种族主义和种族歧视一直被用作制造恐惧和引发仇恨的武器。在极端情况下,那些残酷无情的领导人还通过煽动偏见,挑动实施种族灭绝罪、战争罪和危害人类罪。
有许多宝贵的条约和工具——以及综合性全球框架——可以用来防止和消除种族主义,种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为。然而,种族主义继续给世界各地数以百万计的人们造成痛苦。无知、偏见和定型观念让种族主义大行其道。联合国正在采取举措,努力促进包容、对话和尊重人权。每当社会因冲突而支离破碎时,联合国总是努力推动和平进程及和平建设,以此促进包容、对话、和解和人权。许多饱受战争蹂躏的社会若要愈合创伤,就必须根除种族主义和偏见。同时,我期待世界各国人民加入到联合国消除种族主义的运动中。我们必须采取个人和集体行动,杜绝种族主义、羞辱和偏见。
在今年的国际日之际,请与我们一道传播制止种族主义的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聪教育www.xiexiebang.com why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.国际妇女日致辞 2012年3月8日
实现性别平等和增强妇女权能正在全球范围取得进展。妇女担任国家元首或政府首脑的人数比任何时候都要多,妇女担任政府部长的人数已达到最高比例。妇女正在企业中发挥更大影响。有更多女孩上学、更健康地成长、更有能力发挥潜力。
尽管已形成势头,妇女和女孩要真正享有与生俱来的基本权利、自由和尊严,从而保障其福祉,仍然步履艰难。在世界农村地区,这一状况更加显而易见。农村妇女和女孩——今年的国际妇女日专门为她们而庆祝——占全球人口的四分之一,然而,从收入和教育,到卫生和参与决策等每一项经济、社会和政治指标中,她们都一贯毫无悬念地敬陪末座。
农村妇女中有近5亿小农和无地劳动者,是农业劳动队伍中的主力军。农村地区的妇女从事大多数无酬照料工作,然而,她们在发挥潜能方面继续受到阻碍。如果农村妇女能够平等获得生产性资源,农业收成可增长4%,粮食和营养安全将得到加强,多达1.5亿的人可免于饥饿。如果为农村妇女提供机会,还可以帮助消除发育障碍这一发展中的隐性悲剧,全世界范围有近2亿儿童受发育障碍影响。
歧视性法律和做法不仅影响到妇女,也影响到整个社区和国家。在妇女没有土地所有权或无法获得信贷的国家,营养不良儿童比例要高出很多。对女农民来说,只得到5%的农业技术推广服务是毫无意义的。对农村妇女进行投资是国家发展中的一项明智投资。
农村妇女和女孩的境况折射出全社会妇女和女孩的境况——从长期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作场所和冲突中的暴力行为;从优先让儿子接受教育到每年成百上千名妇女分娩时因得不到基本产科护理而死亡。即使那些保持最好记录的国家仍然存在男女同工不同酬的问题,而且妇女在政治和企业决策中的代表性依然不足。
在今天国际妇女日之际,我敦请各国政府、民间社会和私营部门承诺实现性别平等和增强妇女权能——这是一项基本人权,是惠益全体人民的动力。妇女和女孩的能量、才能和力量是人类尚未开发的最宝贵的自然资源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞 2012年1月27日
一百五十万犹太儿童在大屠杀中丧生,他们死于纳粹及其支持者的迫害。
还有成千上万其他儿童遭到谋杀,其中包括残疾人……以及罗姆和辛提人。
他们都死于一种将其归为―劣等人‖的充满仇恨的意识形态。
今年的缅怀大屠杀受难者国际纪念日特别纪念那些儿童——那些面对极端恐怖与邪恶的男女儿童。
他们许多人在战争中成为孤儿,或被迫与家庭分离。
他们许多人死于饥饿、疾病,或死于施虐者之手。
我们永远无法知道这些儿童如果在世,本可为世界作出何等贡献。
许多幸存者受伤害如此之深,以致无法讲述自己的经历。
今天,我们要让他们发出声音,讲述这些经历。
这就是为什么联合国不断讲授从大屠杀中得出的普世教训。
天之聪教育www.xiexiebang.com
这就是为什么我们时时处处都努力促进儿童的权利和期望。
这就是为什么在拉乌尔·沃伦贝格诞生百年的今年,我们将继续受到他和别的伟大人道主义者光辉榜样的感召。
今天,我们怀念所有丧生于大屠杀的受难者,不论他们是年轻人还是老年人。在此之际,我呼吁各国保护最脆弱群体,而不分其种族、肤色、性别或宗教信仰如何。
面对人类中的最邪恶者,儿童特别脆弱。
我们必须向儿童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.