林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

时间:2019-05-13 10:41:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说》。

第一篇:林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

林肯(1809—1865年)美国总统,共和党人。任过律师。1847—1849年当选为众议员。总统任职内,爆发内战。1862年颁布《宅地法》和《解放黑奴宣言》,使战争成为群众性的革命斗争,保证了战争的胜利。1865年4月14日,遇刺身亡。

18世纪美国南北战争,是美国历史上规模最大,也是人类历史上具有伟大意义的战争。在这场战争中,以林肯为首的新政府军队同南部奴隶主军队展开了殊死的斗争,终于废除奴隶制,战争取得最后的胜利。1864年3月1日,联邦政府隆重地举行了葛底斯堡国家公墓落成典礼仪式,纪念在葛底斯堡战役中为国捐躯的烈士。林肯在此发表了演讲。这是历史上最伟大的演讲之一。在短短不足3分钟的时间里,先后5次被热烈的掌声打断。后人评论它“像一首凝炼的史诗,真挚,深沉,意蕴无穷。它又像一篇庄严的宣言,深刻,厚实,力量无边”。这篇演说辞一直成为美国中学生必读的课文,牛津大学甚至把它用金字铸在校园里,足见其伟大不凡。

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣

化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第二篇:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说,1863年11月19日

〔美〕林 肯

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然 留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。【选自《林肯选集》,朱曾汶译,商务印书馆2010,12版,277-278】

葛底斯堡为美国宾夕法尼亚州城镇名。1863年7月1日到3日,南北双方在此展开了内战以来规模最大的一次战斗。双方激战了三天三夜,北军重创南军。事后林肯于同年11月19日在此地所举行的国民公墓献地典礼上发表了这篇著名的演说。

林肯的这篇演说词是美国废奴主义文学的重要组成部分,也是异常出色的散文名篇。文章虽短,但意义重大,影响深远,人权宣言精神与民主主义思想在这篇演讲中可谓表露无遗,得到了经典式的表达。全篇题旨集中,文气贯注,庄严宏伟,音韵铿锵,措词用语与所叙内容相得益彰,因而一直是英美演说文学中最为人传诵的一个不朽名篇。事实上,人类一直在从事一场伟大的内战,以考验这个世界、或者任何一个孕育于自由和民主的国家是否能够长久存在下去。“我们要在 这里下定决心,不让那些死者白白牺牲;我们要使自由永世长存。”

第三篇:林肯葛底斯堡演说

林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正从事一場伟大的內戰,一场检验这个国家或者任何拥有这种信念和原则的国家是否能够长期生存的内战。

我們今天在這场內戰的一个伟大的戰場上聚会,我们要獻出这个战场的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。尽管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我们不能奉献这片土地,我们不能使之神圣,我们不能使之尊严,因为那些曾经在这里奋斗过,活着的和已经牺牲的勇士们,已经使这块土地神圣化了,远非我们的微薄能力所能再增减(这里的神圣与尊严)。

我们今天在这里所说的话,全世界也许不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。对于我們还活着的人们下面應該做的,是繼續去完成勇士们已经取得了輝煌战績但还未完成的事业

我们应该从那些为这个事业已经付出了一切的死者身上获得更坚定的信念,我们应该在这里

下定最大的决心一定要让那些死难者不致于白白牺牲,我们要让这个民族在上帝的庇佑下,获得自由的新生,让这个属于人民、依靠人民、为人民服务的政府与世长存!

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:

The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第四篇:林肯《葛底斯堡演说》

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。我们这样做完全是合情合理的。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。

第五篇:葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演讲新

Time’s Person of the Year: You

一般认为历史学中的“伟人论”来自苏格兰哲学家Thomas Carlyle。他说过:“世界史无非是伟人们的自传”。他相信少数有名、有权的个人左右了我们整个人类的命运。这一理论今年受到严重挑战。

毋庸置疑,有若干个体要为年这个世界上的痛苦和不安受到谴责。但从另一个角度看看2006你会看到一个完全不同的故事,一个与冲突和伟人无关的故事,一个前所未有的有关社区和合作的故事。这个故事中有维基百科(Wikipedia)对全宇宙知识的汇集;有平民网(YouTube)中上百万来自人民的视频网络;还有大都会网站(MySpace)里的虚拟都市。在这个故事中,大众把权力从少数人手中夺走,并不计回报地帮助别人。不仅整个世界因此而改变,而且推动世界改变的规则也因此而改变。

让这一切成为可能的工具就是万维网(the World Wide Web)。它是让上百万人的微小努力集腋成裘的工具。硅谷称它为“网络2.0版”(Web2.0),好像它是一个旧软件的新版本似的。其实,这是一场革命。

我们已经完全准备好了接受这场革命。而如果你想了解美国人的生活,只要看看那些YouTube视频的背景就行了--那些皱皱巴巴的卧室和堆满玩意儿的地下室变成的摄制间,这比看1000个小时的电视还强。

我们不光是看客,我们还工作。疯狂地工作。我们撰写自己在通讯录(Facebook)的简历;制作在一个非常创新的虚拟世界里(Second life)的个人头像;在亚马逊(Amazon)写书评;同时还录制播客节目(podcast)。我们写博客,讨论关于我们支持的候选人竞选失利;我们自己写歌,抒发被心上人抛弃的心境;我们用家庭摄像机记录下空袭的实况;我们还编写开源软件。

美国人民爱他们独行侠式的天才--爱因斯坦们、爱迪生们、和乔布斯们(Jobs,苹果公司创始人和CEO)。但这些孤独的幻想者们现在也得学着和别人一起玩儿了。汽车制造厂商推出对公众开放的设计大赛;路透社在传统新闻以外还提供博客创作的内容;微软加班加点抵御用户自己创造的Linux操作系统。我们正在目击一场生产力和创造力的大爆炸,而现在仅仅是这个爆炸的开始。原本只能泯然众人的成百万聪明的头脑,现在被席卷进全球化的知识经济之中。

但这些人到底是谁?说真的,有谁能工作了一整天,不坐下来去看看正火爆上映的连续剧,比如《迷失》,来放松一下?而是打开计算机制作一部关于我的宠物蜥蜴的电影?或是写一段博客来描述一下自己的内心世界、国计民生、或是街边新开的小酒馆的牛排薯条大餐?谁有这样的时间、精力和热情?

答案:那个人就是你。是你在夺取全球传统媒体的统治;是你在开创和构造全新的数字民主;是你不图回报,但把那些“职业选手”在他们自己的行业打得一败涂地。正因为这些原因,时代周刊2006年的人物就是你。

Address at the Dedication of the GettysburgNational Cemetery(Nov.19, 1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演讲(1863年11月19日)亚伯拉罕·林肯 government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)

原文:Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so

conceived and so dedicated can long endure.译文2:现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)

原文:We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that

field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is

altogether fitting and proper that we should do this.译2:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈

士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

原文:But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this

ground.译文2: /但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流

芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。

原文:The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor

power to add or detract.译文2:曾经在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这块土地神圣化了,我们微

薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。(许渊冲)

原文:The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what

they did here.译文3:我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不

会被人们遗忘。

原文:It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who

fought here have thus far so nobly advanced.译2因此,我们活着的人更应该献身于英雄们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。原文:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these

honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation

under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people,for the people shall not perish from the earth.译文3:我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——要更忠诚于先烈们为之献出

生命的事业,我们决不能让先烈们的鲜血白流——要使我们这个国家在上帝的保佑下争得自

由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(《英语世界》)

Material Three

Motivation, Determination and Dedication

What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected.This extra something lies deeply within the individual and needs to be nurtured and tested.Motivation is a personal trait that is primarily instilled by seniors such as teachers or parents.An important aspect in developing motivation is the setting of goals.A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Prize.This is great as long as the individual is realistically working toward short-range goals also.These are the day-to-day accomplishments that really make working hard seem fun.Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline.I addition, a person’s ability to cope with frustration is also an important factor in one’s life career.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.The determination to continue, with the realization that everything worthwhile takes a great deal of patience, is an essential requirement.These factors, together with inherent dedication, will bring about the realization of one’s aspirations.Through all this it is not the triumph but the struggle that brings about the complete personal satisfaction in knowing that you as a scientist have given your all.(From An Introduction to Motivation)

动机,决心和献身精神

在科学研究上,决定一个人成功的因素不仅有能力,还有其它方面,其它一些无形的不容易被察觉的因素。这些影响因素深刻地体现了一个人的内在,我们要培养并检验这些能力。动机是一种个人特征,它最初是由年长者像父母和教师逐步灌输使人获得的。确立目标是形成一个人的动机的一个重要因素。一个人或许早已树立了长远的目标,或者说更像是梦想,像要获得诺贝尔奖。只要我们能够现实地对待短期目标,这样的梦想是很伟大的。梦想是逐日实现的,这也使得努力工作变得更有趣。

精通一门技术都需要很大的决心和自我训练。另外l,对待挫败的能力也是影响一个人的事业的一个重要因素。对有才干的未来科学家来说,试验中经历无数次的失败是常见的事。考虑到做每一件有价值的事情都极需要耐心,所以说跌倒又重新站起来是必须具备的能力。这些能力和内在的奉献精神一同促使一个人实现他的抱负。通过这些,作为一个科学家,你意识到你给予你的全部,带给你这种圆满的自我满足感的不是胜利,而是奋斗的过程。

下载林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说word格式文档
下载林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)

    葛底斯堡演说 美国 亚伯拉罕.林肯 (1863年11月19日) “我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决......

    亚伯拉罕.林肯演讲稿-葛底斯堡演说

    葛底斯堡演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago,......

    葛底斯堡演说

    《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半......

    葛底斯堡演说(最终定稿)

    葛底斯堡演说150年 2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世......

    《葛底斯堡演说》

    林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国......

    林肯葛底斯堡演说词

    葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯 (这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。) 八十七年前,我们的先辈在这个大陆......

    林肯葛底斯堡演说词

    林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。 目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也......

    葛底斯堡演说——总统林肯先生 中英对照

    葛底斯堡演说(总统林肯先生,1863年11月19日) 美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。 美国北方依靠工商业,要求提......