第一篇:中英稿- 刘淇在北京奥运会闭幕式上的讲话 2008-8-25
2008-8-25 北京奥委主席刘淇在闭幕式上致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!
向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
谢谢!thank you!
Beijing BOCOG President Liu Qi’s Speech at the Closing Ceremony of the Games
Respected President Hu Jintao and Mrs.Hu,Respected IOC President Rogge and Mrs.Rogge,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,The Games of the XXIX Olympiad.The past 16 days have witnessed superb.Athletes from 204 countries and regions have.They havetheir great perseverance,in a fair play environment, and
achieved amazing results by breaking 38 world records.“One World, One Dream.” The world today is in need of.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China.*** 【Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.】Their understanding has been deepened and their.The Chinese people,enthusiasm, havethey solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics”, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.Dear friends,The Olympic flame atop the National Stadium will soon , and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will.At this moment, we hope you willthe vigor and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.the Olympic Movement a sustainable development.Now,Mr.Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.
第二篇:2008年刘淇在北京奥运会闭幕式致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,Respected President Hu Jintao and Mrs Hu, Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion.At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship.Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit.They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records.Let us congratulate the athletes on their great achievements!Let us pay tribute to all those who have participated in the Games!Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
“One World, One Dream”.The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China.Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.Their understanding has been deepened and their friendship renewed.中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics”, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。Dear friends, The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever.At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.谢谢!Thank you!
现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak
第三篇:2008年刘淇在北京奥运会闭幕式致辞
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主任和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!
The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion.At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!
The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship.Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit.They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records.Let us congratulate the athletes on their great achievements!Let us pay tribute to all those who have participated in the Games!Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!
“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。
“One World, One Dream”.The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China.Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.Their understanding has been deepened and their friendship renewed.中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。
The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics”, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。
The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.朋友们,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运
1动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
Dear friends,The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people's enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever.At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.谢谢!
Thank you!
现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak
Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。
To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
These were truly exceptionnal Games!
[法语] Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels!
这是一届真正的无与伦比的奥运会。
[法语] Et maintenant, selon la tradition, je proclame la clôture des Jeux de la XXIXe Olympiade et je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans à Londres, pour y célébrer avec nous les Jeux de la XXXe Olympiade.[英语翻译] And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
Thank you!Merci!Xiexie!
谢谢大家!
第四篇:在2008北京奥运会的闭幕式上讲话
在2008北京奥运会的闭幕式上,他是那样地醒目,远远得高出众人,不需要寻找,她一直奔向他。没有什么能够阻挡这位澳洲姑娘的火热情感,她如此深情地望着他,突然踮起脚搂住了他的脖子,这一刻他们是这么近,又是那么远。
这是唯一表白的机会,于是她大声告诉他“I love you,Do you know?” 他笑了,没有回答,他又能说什么呢?他已为人夫。
没有人注意到这绚烂闭幕式上的一丝不适宜的色彩,第二天她踏上了回国的航班,没有送别,只有孤独的泪。
当时光从指尖划过,化作缥缈的尘埃,澳洲姑娘的热情和直率,成为回忆中一滴晶莹的泪,永远埋藏那荒唐的不可能,深藏这哀伤的故事。
多年后,他们还会见面吗?她还会深爱着他吗?或许她会拉着孩子的手,淡淡感受曾经的泪。却顾所来径,苍苍横翠微。
明知不可为而为之的勇气,就让我做一次Lauren Jackson!
Lauren Jackson的官方博客,发现里面有一段关于此事的说明。内容如下: The hug that caused a stir...Well down here it was rather a non-news thing, but overseas it seems to have made a few more ripples.Previously our busiest day was when the US discovered the Athens Dream publication, but yesterday trumped that moment when LJ and Yao shared a simple hug at the Closing Ceremony.Oh you know, just a 14,000% increase in traffic to the average day...so welcome to all the Yao Ming fans dropping by for a visit!
大意是说:拥抱掀起了波澜
在我们这里这真算不上什么新闻,不过在海外,看起来已经掀起了一些波澜。
之前,我们网站浏览量最大的时候,是美国人发现我们这儿有(有劳伦参与的)Athen Dreams写真而蜂拥而至时。但昨天LJ和Yao在闭幕式上一个简单的拥抱却刹那间成为了焦点。而我们的网站浏览量一下子增加到平时的14000%……呵呵,欢迎顺便来访的姚明粉丝们!
第五篇:罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿。
运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。