第一篇:英语四级口译样卷
全国外语翻译证书考试英语四级口译
考试时间:约30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分三部分。
第一部分:对话口译
史密斯先生来小张的纺织厂参观,小张在做介绍。请将他们的讲话分别译成英语或汉语。
第二部分:英译汉
这篇演讲讨论的是因全球变暖而导致气候恶化以及如何防止气候进一步恶化的措施。第三部分:汉译英
这是一篇关于世界特殊奥运会夏季运动会首次在中国上海举行的报道。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
录音稿
Certificate of English Interpretation: Level 4
Now please listen to the instructions about this exam.I’ll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.This exam is divided into 3 parts.Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone [TONE].At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone [TONE].You’ll hear each segment only once.Let’s start with Part 1, the dialogue.Part 1
Dialogue
This dialogue is about Mr.Smith’s visit to a textile company.Please interpret the English speaker’s remarks into Chinese and the Chinese speaker’s remarks into English.Let’s begin.(//表示停顿)
[TONE]
A:Good morning, I am in the line of textile business in America.Could you be so kind to show me around your showroom? [TONE] // [TONE]
B:我很乐意。我们经营纺织品已有八年。我们的产品在本国市场上很受欢迎。[TONE] //
[TONE]
A:Oh, there are so many new products that I have never seen in other showrooms.Let me have a good look at them.[TONE] // [TONE]
B:我们最近推出了不少新产品。它们质量上乘,价格也不是很贵。也许您有兴趣看看我们上个月才推出的新品,别的地方肯定看不到。[TONE] // [TONE]
A:They look really nice!I guess people in our country will love them.Can I have your catalogues that tell us more about them? [TONE] // [TONE]
B:有的。这些产品目录中有所有您今天看到的产品的全部介绍。[TONE] // [TONE]
A:Thank you.Your products have impressed me.I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal.[TONE] // [TONE]
B:感谢您对我们的产品有兴趣。这是我的名片。如果您想知道我们公司和产品有关的情况,请随时和我联系。[TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 1.Now we move on to Part 2.Part 2
Consecutive interpretation: English to Chinese
In this part you will hear a presentation delivered in English about climate change and the ways of dealing with the impacts of climate change.Please interpret this presentation into Chinese.Let’s begin.[TONE]
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
Climate change is a serious global challenge.Temperature increases are likely to bring widespread changes around the world.[TONE] // [TONE]
Our country is vulnerable to climate change.Between 1970 and 2004, global greenhouse gas emissions increased 70 per cent.[TONE] // [TONE]
There are two key ways of dealing with the impacts of climate change.First is to work to reduce the growth of greenhouse gases, and eventually to stop global emissions.Second is to prepare for and adapt to changes as best we can.[TONE] // [TONE]
But with concerted global action, we could do much to reduce potential threats to human
well-being and security.It is a sensible, practical and comprehensive approach to a formidable challenge.[TONE] // [TONE]
That’s the end of Part 2.Now we move on to Part 3.Part 3
Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you will hear a report on The 2007 Special Olympics World Summer Games held in Shanghai, China.Please interpret this presentation into English.Let’s begin.[TONE]
2007年世界特殊奥运会夏季运动会从2007年10月2日至11日在中国上海举行。
[TONE] // [TONE]
此次盛会标志着世界特殊奥运会夏季运动会首次在亚洲举行,而且仅第二次在美国之外的地方举行。[TONE] // [TONE]
除了7,500名运动员之外,特殊奥运会2007年夏季运动会吸引了40,000名志愿者和来自各大洲成千上万的观众和记者。[TONE] // [TONE]
举办2008年奥运会的中国成为历史上第一个在12个月之内举办世界特奥会和奥运会的国家。全世界的目光注视着中国。[TONE] // [TONE]
That’s the end of the exam.Thank you.
第二篇:四级翻译说明及样卷
四、六级翻译有所改动:
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、社会发展、经济、文化等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
CET4 样卷:
Part IV Translation(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
第三篇:英语口译材料
第四十篇 数字中的中国国民经济
中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。
Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。
Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。
The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。
Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。
The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.
第四篇:英语口译
待岗 await job assignment, post-waiting
待业 job-waiting
单刀赴会 start a solo run
单循环制 single round-robin system
弹性工资 flexible pay
弹性外交 elastic diplomacy
党群关系 Party-masses relationship
党政机关 Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒计时 countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒爷 profiteer
捣浆糊 give the runaround
盗版VCD pirated VCD
盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means
盗用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保护主义 regional protectionism
地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地区差异 regional disparity
地热资源 geothermal resources
地市级城市 prefecture-level city
第二产业 secondary industry
第二上市 secondary listing
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile
第一发球权 first inning
第一发球员 first server
第一双打 first pair
点球 penalty kick
点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆盖率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尴尬,困境,糟糕 pretty pass
感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高产优质 high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)
高官会 Senior Officials Meeting(SOM)
高级商务师 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板块 high-tech sector
高难度动作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone
个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各尽所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟踪审计 follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪阶层 salariat; state employee; salaried person
工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration
工业园区 industrial park
公费医疗 medical services at state expense
公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)
公积金public accumulation funds, public reserve funds
公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公开喊价市场 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔离带 median
公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad
缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈竞争 cut-throat competition
吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集体婚礼 collective wedding ceremony
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
计划单列市 city specifically designated in the state plan
计划生育责任制 responsibility system of family planning
计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU)
记者席 press box
技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange
技术交底 confide a technological secret to somebody
技术密集产品 technology-intensive product
技术下乡 spread technological knowledge to farmers
既成事实fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加权平均值 weighted average
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system
家族企业 family firm
嘉宾 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假动作 deception, feint
假日经济 holiday economy
尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
监督部门 watchdog
减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating
降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate
侥幸球 fluke
脚踩两只船 sit on the fence
脚踏实地 be down-to-earth
教书育人 impart knowledge and educate people
教学法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center
节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues
结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金边债券 gilt-edged bonds
金降落伞 golden parachute
金融电子化 computerize financial services
金融危机 financial crisis
金税工程 Golden Tax Project
金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase
紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises
紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail
劲射 power shot
近海渔业 offshore fishery
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade
进口渗透 import penetration
进修班 class for further studies
禁渔期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera
经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account
经常性贷款 commercial lending
经常性支出 running expenses
经济林 cash tree
经济全球化 economic globalization; economic integration
经济失调指数 misery index
经济头脑 commercially minded people; people with business sense
经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system
精简机构 streamline government organs
精品 competitive products
景泰蓝 cloisonné
敬业精神 professional dedication; professional ethics
九五攻关 State Key Task 95
居委会 neighborhood committee; residents' committee
局域网 local area network(LAN)
举报电话 informants' hot-line telephone
拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit
困难职工 the needy
扩大内需 to expand domestic demand
垃圾债券 junk bond
拉动经济增长 fuel economic growth
拉关系 try to curry favor with
拉拉队 cheering squad
拉拉队长 cheer-leader, rooter king
拉尼娜现象 La Nina phenomenon
来电显示电话机 caller ID telephone
来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
蓝筹股 blue chips
劳动合同制 labor contract system
老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常谈,陈词滥调 cut and dried
老字号 an old and famous shop or enterprise
篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl
理货公司 tally company
立体农业 three-dimensional agriculture
利改税 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
连带责任 joint liability
联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
联合国会费 the UN membership dues
联合兼并 conglomeration and merger of enterprises
联合联络小组 joint liaison group
联合投标 syndicated tender
联想集团 Legend Group
廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建设 construction of a clean and honest administration
练摊 to be a vendor
良性循环 virtuous circle
粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies
粮油关系:grain and oil rationing registration
两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
两个对等的政治实体 ”two equal political entities
两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
猎头公司 head-hunting company
临时主教练 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男权主义思想 male chauvinism
南水北调工程 divert water from the south to the north project
难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上网的手机 WAP phone
泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜饭 family reunion dinner
扭转局面 reverse the tide, turn the table
农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)
农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫经济 bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚户 shacks; family that live in shacks
碰钉子 get snubbed
碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲软股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票贩子 scalper, ticket tout
票房 box office
贫富悬殊 polarization of rich and poor
贫铀弹 depleted uranium bomb
平均主义 equalitarianism
平面设计师 graphic designer
平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
评头论足 nit-pick
瓶颈制约 “bottleneck” restrictions
扑网(体)rush-up, rushing
普选制 general election system
期房 forward delivery housing
骑警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企业孵化器 enterprise incubator
企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)
企业文化 corporate culture
起跑器 block
洽谈会 fair, meeting
千禧婴儿 millennium infant; millennium baby
强化班 intensive training program/class
抢跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy
适销对路的产品 readily marketable products
适者生存survival of the fittest
收购兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收视率 audience ratings; television viewing
手机入网费 mobile access fee
首创精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受灾地区 disaster-affected are
售后服务 after-sale services
授信额度 line of credit
树立企业良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card
甩卖 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
双刃剑 double-edged sword
双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水货 smuggled goods
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司仪 MC(master of ceremonies)
思乡曲 Nostalgia
思想僵铁 fossilized concept
死机 system halted
四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素质教育 education for all-around development, quality-oriented education
随行就市 prices fluctuating in response to market conditions
台独 'independence of Taiwan'
台湾当局 Taiwan authorities
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters
洗钱 money laundering
喜忧参半 mingled hope and fear
下放权力给 delegating the management of „„(to „„)
下岗职工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
下游行业 downstream industry
险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
县改市county upgraded to city
县级市county-level city
现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system
线下商贸运作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向钱看 mammonism, put money above all
项目立项 approve and initiate a project
项目申报 project application
项目预算 project budget
项目支持 project support
削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)
消费信贷 consumer credit services
消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消费者协会 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工资achievements-related wages; wages based on benefits
效益农业 profitable agriculture
写真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素质 psychological quality
新宠 new favorite
新干线 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人类 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance
信贷支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用紧缩 credit crunch
信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.没什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.别逼我。
10.Have a good of it.玩得高兴。
11.Go down to business.言归正传。
12.Does it serve your purpose.对你有用么
13.It's long story.一言难尽。
14.Don't play possum.别装蒜!
15.Make it up.不计前嫌。
16.Don't over do it.别太过分了。
17.You want a bet? 想打赌吗?
18.Who wants? 谁稀罕?
19.December heartbeat.黄昏恋
20.Follow my nose.凭直觉
21.Cheap skate.小气鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我这就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.别理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸责任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。
29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。
30.We are on good terms.我们关系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。
35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。
37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。
40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts
斋月 Ramadan
债转股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
战略伙伴关系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站台票 platform ticket
涨落线 advance balance line
掌上电脑 palm computer
招标投标制 the system of public bidding for project
招股说明书prospectus
招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
真空包装 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照会 formal note
证券营业部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project
政府职能转变 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分开 separate government functions from enterprise management
政务公开 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原体 mycoplasma
知识产权 intellectual property rights
知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
职务犯罪 crime by taking advantage of duty
职业经理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊团、思想库 the brain trust;think tank
中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park
中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center
中国新经济峰会 China New Economy Summit
中国新闻出版报社 China Press and Publication News
中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中华世纪坛 China Millennium Monument
中华医学会 Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合资企业Sino-foreign joint ventures
中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)
中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican
中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央国家机关 China's State organs
中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference
中央商务区 central business district(CBD)
中专生 secondary specialized or technical school student
众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize
重复建设 building redundant project; duplication of similar projects
第五篇:英语口译
口译
汉译英史密斯先生,我叫Linda,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。明天早上我会来接你去我们公司。明天见。
Mr.Smith, I'm called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company.I'll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。我们很希望和你们建立业务关系。今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?
our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish business relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?
您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张,不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。
could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我对这种款式的皮鞋很感兴趣。到纽约的到岸价是多少?给我们的佣金是多少?如果我订500双,你们能在两个月内发货吗?
I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 请您尽管放心,我们会保证质量。我们有严格的质量管理程序。
please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.口译
英译汉Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,这是我们初步拟定的活动安排。我们为您安排的日程很紧你短暂的访问。我希望你不要介意。明天上午9点,我会来接你的,在大堂。我们的总经理期待您的我们公司参观。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多数美国人吃早餐和午餐简单快速,除非它是一个商业午餐或家庭的场合。速食餐馆很受欢迎,因为服务很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困难的问题之一,外商在中国是使外汇收支平衡。GE处理这个问题的方法,couter-trade多、出口等。我特别感兴趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our company.The assembly line and the mechanical tools are imported from Germany.We spent over 5 million RMB for the equipment.这里的机器的大部分是由我们公司进口的。装配线以及机械工具是德国进口。我们花了500万元的设备。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西门子公司在35个国家拥有生产设施和经营一个全球性的销售网络。有更多的中30000名员工,其中一个最大的公司在世界电气和电子行业。