李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文

时间:2019-05-13 05:04:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文》。

第一篇:李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文

李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文

李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文

尊敬的主席,尊敬的各位领导、校董、老师、各位嘉宾、家长们、同学们:

今天我很高兴代表校董会,欢迎各位光临香港理工大学,分享各位毕业同学的喜悦。你们经历过数年的努力,完成了人生一个重要的阶段,我首先向同学们致以中心的祝贺!恭喜你们!

各位同学,你们知道吗?我和你们一样也是八十后,所以今天想和大家互动一下:

在座的有多少同学认为在香理大的岁月可以为你日后的成功奠下基础?请举手。

有多少同学认为自己具备充沛的精神与力量、矫健的体魄,以及所有必须的重要元素来实现抱负和目标?请举手。

有多少同学希望自己不甘心光是活着,而是能攀登理想的高峰,创出非凡成就?请举手。

有哪些同学相信自己仍有很多需要学习的空间?

有哪些同学知道什么障碍令你却步?

现在进入一个比较难以回答的问题:有多少同学可肯定自己必会一直坚持原则,拒绝自欺欺人,拒绝把走捷径视为正途?

各位同学,我们都知道空抱宏愿并无太大意义;漫无计划地急于求成徒然令自己身心疲惫。人生必须立志,必须以热切的努力来追寻自己的梦想。如何追求个人快乐与满足不一定能在课本中找到答案,只有在你积极实践与心灵共鸣的行为时,富具意义的体验才可以驱赶心灵的空虚,让你享受富足人生的滋味。

你对自己有多少信心?你有没有不屈不挠的精神,知道如何正视和克服成长过程中将不断出现的挫折和障碍?你是否愿意信赖自己?面临选择时无惧接受考验?逆境求存的你,能否在磨练中孕育更强的生命力?你是否懂得承担责任的意义,有坚持公平公正的公义心,为自己和社会追求进步?你是否懂得珍惜有选择的福分,有耐心成为后辈的良师益友,有奉献心,为国家,民族当中流砥柱的角色,在天地间寻找和活出恒久的价值观?

以下是我今天对你们最后一个问题:你有没有知遇感恩的胸怀,有没有在这快乐一刻中想起在你成长路上一直给予无怨扶持的父母和悉心善导的老师而心灵有所触动?

各位同学,在准备今天的讲稿时,我的同事们建议说到这里最好来一下引经据典,以强化学富五车的感觉,我不同意这个观点,前人的启发固然重要,但如何让哲理里历久常新更需要你们的思考和提炼;若你能尽你的忠诚,努力在责任的道路上活出丰盛、快乐和充满尊严的人生,日后能成就大业者,能出类拔萃者,能出尘不染者,舍你其谁?你就是精彩,你就是经典。今天你以香理大为荣,明天香理大以你为荣。

谢谢大家。

中凌国际HK文件

第二篇:大连理工大学2014届毕业生典礼致辞

把握人生•路在脚下

——郭东明校长2014届毕业典礼致辞

尊敬的各位来宾、老师们、亲爱的2014届毕业生同学们:

大家上午好!今天我们在这里隆重举行大连理工大学2014年毕业典礼,为4687名本科生和3381名研究生庆贺和壮行!在此,我谨代表学校,向毕业生同学们表示最热烈的祝贺!向奉献在工作一线的教职员工表达衷心的感谢!向一直关心学生成长和学校各项事业发展的朋友们致以崇高的敬意!

同学们,我相信你们此刻的心情很复杂——有激动,有伤感,也有忐忑,因为你们即将阔别熟悉的校园、老师和同学而踏上新的征程、开创新的生活。与此同时,我也能感受到,你们在“海纳百川、自强不息、厚德笃学、知行合一”的大工精神指引下,褪去了曾经的稚气,多了些成熟与睿智,内心更是充满力量和期待,我想这样的变化不仅是你们大工求学数载的印证,更是你们对母校的最好回馈。

这段时间,校园里到处都充满着欢乐祥和的毕业氛围。我看到你们身穿学位服和毕业文化衫,在校园里合影留念,脸上洋溢着幸福和喜悦;看到你们积极参加形式多样的毕业生活动,从微信、微博的互动到校园嘉年华的现场展示,你们都在用行动传递着青春的正能量,为学弟学妹做了很好的表率。同学们,感谢你们的努力和对大工精神的传承!而正是这种努力和进取的精神,才有了大工这些年的蓬勃发展。在今天,这一切都将是我们所有人的美好记忆。

此时此刻,让我想起了32年前,在我的本科毕业典礼上,时任学校党委书记雷天岳的致辞,他对我们提出了两点希望,一是希望我们成为永远有干劲,永远保持进取心和事业心的人;二是希望我们做一个谦虚谨慎的人。在今天,作为你们的校长、师长和学长,我也有几点希望与大家共勉。

一是希望你们积极思考、高位思考,前行路上目光远大。同学们,每个人在成长的过程中,都会有顺境有逆境,有成功有失败,有欢乐有沮丧,而其中能够始终指引我们前行、给予我们力量的就是积极的思考和远大的志向。人生由立志开始,志不立,天下无可成之事,若能立志,无事不可为。人生是否有成就,取决于志向的大小。我是大工77级的本科生,由于文革,高考10年停招,77年

恢复高考时全国考生达到570万人,但录取的人数不足30万人,可以说是千军万马过独木桥,我的同学最小的15岁,最大的30岁,有很多人是参加工作后重返学校学习,虽然当时的学习环境和生活条件比较艰苦,十个人住在一间宿舍里,还常常停电,但每一个人都非常珍惜国家给予这难得的学习机会,憧憬着有一天可以用自己的所学报效国家、服务社会,我想这是我们那一代人当时的思考和共有的志向。而你们这一代人,成长在全面建设小康社会的盛世中,汲取着国富民强带给你们的营养和自信,你们更有活力、有知识、有胆识,你们的站位理应更高,目光理应更远。同学们,哪个时代都会有问题,哪个时代也都会有机会,你的思考决定你的行动,你的行动成就你的理想。希望各位同学积极思考、高位思考,建立远大志向,将国家发展和民族命运同自己的人生理想连在一起,去积极进取、奋发向上,并持之以恒、坚定不移!

二是希望你们踏实做事,平凡之中彰显优秀。天下事当从大处着眼、小处入手。如果说积极思考、目光远大是仰望星空的话,那我们还需要做好眼前的事情,不驰于空想,不骛于虚声,在做任何事情上都应该脚踏实地,抱有“踏石留印、抓铁有痕”的态度。同学们,在你们当中有的选择继续读书深造,有的报考公务员,有的投身企业,也有的自主创业,等等,这里面应该有很多都是你们喜欢的事情,但肯定也会有你们不太喜欢的事情。显然,做喜欢的事容易,做不喜欢的事情难,我始终认为能够把自己喜欢的事情做好,说明你是有能力的,而如果连自己不喜欢的事情都能做好,那才是一种本事,更是一种优秀。就像我们经常提到的“铁饭碗”,并不是说在一个地方吃一辈子的饭,而是说在任何地方都可以发光发热、可以吃上饭。美好属于自信者,机会属于开拓者,奇迹属于执着者,能永远做好当下的事,能坚持做正确的事,就一定是成大事者、是成功者。我知道,大家的手机里、微信中一定会有很多的励志故事、心灵鸡汤,这些精神滋养很重要,但更重要的是脚踏实地、行胜于言。我希望你们在任何时候都能够将眼前的事情做好,把本职工作做好,把应该做的事做好,以彰显大工人的优秀,成为可堪大用、担重任、成大事的人生赢家。我期待有一天,我的手机和微信里能传来你们的成长故事和你们言之由衷的人生感悟。

三是希望你们德才双修,做一个胸怀博大、品行高尚的人。同学们,平日里你们听到的,更多是要求你们如何去做事,时间久了,“做人”的方面很容易就被忽视了。人的一生忙于两件事:“做人和做事”,其中“做人”是第一位的。做人是一门学问,更是知易行难的事情,人之立身,所贵者惟在德行,高尚的品德和博大的胸怀是做人的第一要义。我信奉这样一句话:人在有能力的前提下,心胸有多大,事业就能做多大。同学们,在人生道路上困难与挫折是不可避免的,困难对于能干者是一笔财富,对于成大事者是一种历练,对于投机者是一块绊脚石,而对于弱者则是万丈深渊,越是有困难的时候,越是有机遇的时候。孟子曰:“故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。你们要学会将吃苦当作一种激励,将挫折当作一种磨练,就像学校精神中“海纳百川”一样,用豁达的心胸去包容一切。今天你们毕业了,但这不是人生学习的结束,走入社会后更需要学习,需要持续学习,需要你们主动地去学习,并要学以致用,从而增长能力,把握机会,战胜困难,取得成功。另外,要懂得感恩。饮其流者怀其源,要感恩国家、学校和家庭所给予你们的一切。从今天起,你们应该更多的思考能够给这个国家、学校和家庭做些什么,如何用自己的所学报效祖国、回馈母校、反哺家庭,成为你们学弟学妹们效仿的楷模,成为新一代优秀的大工人,成为“中国梦”的践行者。

母校是家、是故土、是港湾,无论外面的世界多好,都无法割舍你们对母校的眷恋和热爱。同学们,明天你们将奔赴八方,投身到国家的建设中。请记住,无论你们走到哪里,母校都会牵挂着你们、关注着你们,更会一如既往地支持着你们。作为校长,我不会忘记你们对母校的期盼、对母校的意见与建议,把建设美丽强盛的大工作为己任。刚才樊校友对在大工学习多年未见凌水河畔流水潺潺感到遗憾,让我们共同努力建设好大工,我相信当你们作为校友回到学校聚会时,一定能看到凌水河畔的潺潺流水和美丽的校园景色。也请你们永远心系母校,关心和支持母校的建设与发展,大工永远是你们的家,希望你们常回家看看!

同学们,天生我材必有用,金子何处都闪光!最后,祝你们前程似锦,鹏程万里!同学们,再见!(大连理工大学校长 郭东明院士)

第三篇:大学周年校庆典礼致辞

大学周年校庆典礼致辞

老师们、同学们、海内外的校友们:

在这个草木葱茏、万物竞秀的初夏时节,我们迎来了周年校庆。校党委、校行政向全校师生员工、离退休老同志、海内外广大校友致以亲切的问候和良好的祝愿,向多年来关心支持大学发展的社会各界人士致以衷心的感谢!

这注定都是一个难忘的校庆。2020年新春伊始,突如其来的新冠肺炎疫情袭向中国和世界,给人类生命安全和身体健康带来巨大威胁,对公共卫生安全带来巨大挑战。党中央领导全国人民,倾举国之力,迅速打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,很快控制住国内疫情,并向全球战“疫”提供了宝贵支援,充分展现中国力量和大国担当,极大地增强了中华儿女的凝聚力和向心力。

学校在疫情“大考”面前,不仅面临着严峻的考验,更承担着光荣的使命。几个月来,在党和政府的坚强领导下,我们与全国人民齐心战“疫”、共克时艰,保证教学科研事业有序运行,助力全国全省疫情防控。经过全校师生共同努力,我们已经实现了校园防控无疫情,教学科研不间断,毕业年级顺利 开学,其他年级也将在近期陆续开学。砥砺奋进的我们在争创一流、携手抗“疫”的征程中书写了崭新的篇章!

砥砺奋进的我们,始终具有胸怀家国、爱国爱校的志气。

回顾历史,我们这所百年学府,始终把“应国家之需要”作为根植血脉的精神内核。2019年,我们隆重举办庆祝新中国成立70周年系列活动,圆满完成第二届全国青年运动会赛事承办和志愿者服务任务,极大地激发了全校师生的爱国热情。在这场疫情中,我们积极开展科研战“疫”,承担了三项“新型冠状病毒防治研究”项目。音乐学院师生创作歌曲《把祖国放心间》《同你在一起》,为武汉加油,为中国祈福,引起极大反响。大力开展青春战“疫”,1200多名同学在乡村社区等疫情防控一线开展志愿服务;我校新疆籍学生艾力亚,扛起青春战旗,投身武汉汉江方舱医院做安保工作。等等这些,都充分展现出我们这所百年学府的家国情怀和时代担当。广大校友满怀爱校热情,在疫情防控的关键时刻,北京、浙江等校友会以及众多校友向学校积极捐赠防疫物资,有的校友还亲自开车把物资送到学校,充分体现了广大校友情系母校、感恩母校的赤子情怀,令我们非常感动。我们要向可敬可爱的校友们致以崇高的敬意和衷心的感谢!

砥砺奋进的我们,始终具有百折不挠、自强不息的豪气。

我们从民族危亡、抗战烽火、院系调整一路走来,越是困难越向前。面对“双一流”建设的机遇与挑战,学校提出并落 实“一个统领、四个推进”的工作思路,强化学科建设的龙头

作用,围绕第五轮学科评估,加快补短板、强优势。深化与北京大学等四所对口合作高校的战略合作,按照“扶优、扶强、扶特、扶需”的原则,整合学科资源,强化学科交叉,着力打造学科新增长点,建设特色学科群,支持优势学科建设学科高峰,冲击国家一流学科。建设物理学优势学科群和哲学优势学科群,分别对接光电信息产业和文化旅游产业发展,构建国内光电信息领域拔尖创新人才的集聚地,开拓新时代智库建设的新渠道,为建设“示范区”“排头兵”“新高地”贡献了力量。

砥砺奋进的我们,始终具有开拓创新、锐意进取的勇气。

作为较早引进新式教育的高等学府,我校创立于革故鼎新,开风气之先。在日益激烈的高等教育竞争中,唯改革者胜,唯创新者强。学校坚持以改革为动力,突出问题导向,着力破解体制机制障碍,充分释放改革创新的乘数效应和倍增效应。我们落实立德树人根本任务,从2019级本科新生实行了导师制、班主任制度,完善了高级职称教师参与本科教学制度。鼓励科研创新顶天立地,修订了《大学科技成果转移转化实施办法》 《大学知识产权管理办法》,连续承担国家重点研发计划等重大科研项目,大数据、电子信息技术、环保新材料、现代农业等领域的科研成果得到转化应用。在全省高校率先实施管理岗位职员制改革,推动职称评审改革,实行分型分类评审,出台了《高层次人才绩效实施办法》,充分激发了干部队伍和教师

队伍活力。

砥砺奋进的我们,始终具有脚踏实地、求真务实的静气。

回顾高等教育发展的历史,我们不难发现,一所优秀的大学,不仅要吸收先进的办学经验,更要遵循教育发展的基本规律。对当代中国大学而言,就是要扎根中国大地办大学。过去一年来,我们坚持党的全面领导,全面贯彻落实新时代党的建设总体要求,把党的领导贯穿办学治校、教书育人全过程。深入开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,制定完善制度25项,“三服务”推动解决事项419个,显著提升了师生的获得感和满意度,得到了中央巡回督导组和省委巡回指导组的充分肯定。加强现代大学制度建设,以学校章程为统领,完善了学术委员会管理机制,形成由学术委员会、专门委员会、分学术委员会组成的学术治理体系,为落实教授治学提供了坚实的制度保障。统筹推进新校区建设、优化资源配置、提高运行保障能力、强化校园文化建设等工作,进一步改善了办学条件,营造了和谐稳定的校园氛围,为事业发展创造了良好的环境。

历史属于奋进者,时代属于奋进者。2020年,不论从历史的维度而言,还是从现实的角度来讲,都将是非常不平凡,让人记忆深刻的一年;对我校而言,更是至关重要的一年。实现高等教育内涵式发展,是党和国家对高校提出的明确要求,也是人民群众对高校寄予的殷切期望。省委着眼落实“四为四高

两同步”的总体思路,做出了推进“1331工程”提质增效、办 名办好综合性大学、实施高校“三个优化调整”,促进高校内涵式发展等重要部署。我校面临着提升办学质量,加快内涵发展,迈进“双一流”的难得机遇。前不久,学校召开了2020年工作部署会议,明确了“调整体制机制、凝心聚力尽力、落实内涵发展、全面提升质量”的总要求,确定了2020年要落实的 八个方面32项重点任务。我们要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻习近平总书记关于教育的重要论述,抢抓“1331工程”、部省合建、率先发展、北大支持和C9合作等发展机遇,落实党的教育方针,落实立德树人根本任务,编制好“十四五”规划,全面强化学科和专业建设,全面提高育人质量和科研水平,全面加强治理体系和治理能力建设,奋力实现“双一流”建设的突破。

沧海横流,方显英雄本色。让我们只争朝夕,不负韶华,汇聚起推动学校事业发展的磅礴力量,以饱满的热情扬帆奋进再出发,向着“双一流”的目标昂扬迈进,为办好人民满意的教育,建设高等教育强国做出新的更大的贡献!

第四篇:香港回归祖国十八周年庆领导讲致辞

香港回归祖国十八周年庆领导讲致辞

1997年7月1日香港正式回归中国,回到祖国的怀抱中,为纪念香港回归中国十八周年庆,公司领导作出重要讲话,一起来看看吧。

庆祝香港回归祖国18周年,香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。

深深怀念邓小平

胡锦涛在随后的讲话中说,此时此刻,我们不禁回忆起香港回归祖国的历史进程。我们要向创造性地提出“一国两制”科学构想、直接指导中英香港问题谈判和香港特别行政区基本法起草、为祖国和平统一开辟了崭新道路的邓小平先生,表示深深的怀念。向为实现香港顺利交接、平稳过渡和成功落实“一国两制”作出了历史性贡献的江泽民先生,致以崇高的敬意。

祖国是香港后盾

胡锦涛指出,事实无可争辩地证明,“一国两制”方针是完全正确的,香港同胞完全有智慧、有能力管理好、建设好香港,伟大的祖国始终是香港繁荣稳定的坚强后盾。

总结“一国两制”经验

胡锦涛强调,18年来,我们在实践中获得了许多宝贵经验,其中最重要的是:

第一,坚持全面准确地理解和贯彻执行“一国两制”方针。

第二,坚持严格按照基本法办事。

第三,坚持集中精力发展经济、改善民生。

第四,坚持维护社会和谐稳定。

第五篇:香港终审法院首席法官2010法律开启典礼致辞时间

香港终审法院首席法官2010法律开启典礼致辞时间:2010-02-03 12:37来源:口译网 作者:口译网 点击:744次

The following is the full text of the speech delivered by the Hon Chief Justice Andrew Kwok-nang Li at the Ceremonial Opening of the Legal Year 2010 on January 11:

以下是香港终审法院首席法官李国能1月11日在2010年法律开启典礼上发表的致辞全文:

CJ's Speech at Ceremonial Opening of the Legal Year 2010

香港终审法院首席法官2010年法律开启典礼致辞

Secretary for Justice, Mr Chairman, Mr President, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,律政司司长、大律师公会主席、律师会会长、各位嘉宾:

On behalf of all my colleagues in the Judiciary, I would like to welcome all of you warmly to this Opening of the Legal Year.I thank you sincerely for your support by your presence.This is the 13th and the last address which I have the honour of giving at this event.我谨代表司法机构全体人员,热列欢迎各位莅临本的法律开启典礼,并衷心感谢在座各位出席支持。本人在法律开启典礼上致辞,实感荣幸;这是我上任以来第十三次,也是最后一次在这典礼上致辞。

This year, we are particularly honoured by the presence of a number of distinguished visitors, including Vice-President Wan Exiang of the Supreme People's Court;Mr Zhang Fusen of the Chinese People's Political Consultative Conference;Chief Justice Zaki Azmi of Malaysia;Chief Justice Spigelman of New South Wales and judges from various jurisdictions attending the Commercial Litigation Seminar;and the leaders of the legal profession from the Mainland, Macau, Taiwan, France, Korea and the Philippines.I would like to welcome all of them to Hong Kong and to thank them for their attendance.今年承蒙多位贵宾光临,倍感荣幸。当中包括最高人民法院万鄂湘副院长;全国政协张福森常务委员;马来西亚Zaki Azmi首席法官;新南威尔士Spigelman首席法官及来自多个司法管辖区的法官,他们行将出席在香港举行的商业诉讼研讨会;以及来自内地、澳门、台湾、法国、韩国及菲律宾的法律界领袖。我向他们表示热烈欢迎,并感谢他们出席典礼。

Judicial Independence

司法独立

It is now over 12 years since Hong Kong entered the new constitutional order as part of China under the principle of “one country, two systems”.During this period, judicial independence has been universally recognised and accepted to be of pivotal importance to Hong Kong.The constitutional guarantees for an independent Judiciary have been fully implemented.Further, conventions and practices which accord with judicial independence have developed.香港在“一国两制”的新宪制秩序下回归中国,至今已超过12年。在此期间,各方面已广泛认同和接受司法独立对香港是极其重要。宪制上,对司法独立的保证已全面落实。此外,与司法独立相符的惯例及做法亦已形成。

It is essential to judicial independence that the process of judicial appointment should never be politicised.In our jurisdiction, it has not been politicised and I trust that it will never be.This includes the endorsement process in the Legislative Council for the most senior judicial appointments.司法任命过程绝不应政治化,这一点对司法独立,至为重要。在我们的司法管辖区,司法任命过程从不政治化,我深信日后亦会如此。立法会在同意最高级别司法人员任命的过程中,亦当如是。

I am glad to see that the Legislative Council has adopted a procedure for dealing with endorsement which ensures that whilst enabling it to discharge its duty, the process is not politicised.I am confident that the Council will continue to deal with the process of endorsement without politicising it.我乐见立法会就考虑同意司法任命的事情上,已采纳既定程序,确保其在履行职责时,过程不会政治化。我有信心,将来立法会在考虑同意司法任命的事宜时,必定会一如以往,不会让过程政治化。

Role of the Judiciary

司法机关的角色

Each jurisdiction has its own constitutional arrangements distributing power between the executive, legislative and judicial branches and providing for the relationships between them.The arrangement for each jurisdiction reflects its own history and its own circumstances.The arrangement for one jurisdiction may not be appropriate for another.每一个司法管辖区都有各自的宪制安排,分配行政、立法与司法机关的权力,以及三者的相互关系。每一司法管辖区的安排,均反映本身的历史背景及本身的情况。一个司法管辖区的安排,对另一管辖区而言,未必适合。

It is important for the role of the independent Judiciary in Hong Kong to be reiterated and strongly emphasised and for its role to be clearly understood.The Hong Kong's system involves checks and balances between the Executive, the Legislature and the Judiciary.The independent Judiciary has a vital constitutional role to ensure that the acts of the Executive and the Legislature comply fully with the Basic Law and the law and that our fundamental rights and freedoms, which are at the heart of Hong Kong's system, are fully safeguarded.对香港而言,一个独立司法机关所担当的角色,须予以重申及强调,并为各界清晰理解,这是很重要的。在香港的制度下,行政、立法和司法机关互相制衡。在宪制上,独立的司法机关肩负重要任务,确保行政、立法机关的运作完全符合《基本法》和法律的规定,以及确保市民的基本权利和自由得到充分保障。这些基本权利和自由正是香港制度的精义所在。

Everyone, including all organs of government and all public officials, are subject to and equal before the law.The Judiciary is and must be seen to be impartial.Judges resolve all disputes, whether between citizens or between citizen and government in an impartial manner.法律之前,人人平等。我们必须遵守法律,所有政府机关及全部公职人员均须如此。司法机关不单要不偏不倚,还要让人得见我们行事是不偏不倚的。法官审理纠纷,不论是市民之间,或是市民与政府之间的纠纷,均以不偏不倚的态度作出裁决。

In dealing with cases involving the Executive or the Legislature, Judges adopt neither a confrontational approach nor an approach designed to favour them.They simply administer justice without fear or favour.So where the Executive or the Legislature is successful in a case, this is not the result of the court seeking to favour them.Equally where a judgment goes against the Executive or the Legislature, the court is not seeking to confront them.In either case, the court is simply discharging its constitutional duty of adjudicating the dispute fairly and impartially.在处理涉及行政或立法机关的案件时,法官既不采取对抗态度,亦不刻意偏袒任何一方。法官的职责是执行司法工作,无惧无偏。若行政或立法机关胜诉,这不是因为法庭有意偏袒。同样,若判行政或立法机关败诉,也不是因为法庭有意对抗。无论判决如何,法庭都只是履行宪法职能,公平公正地审理案件。

Judicial review

司法覆核

A major development in the legal landscape since 1997 has undoubtedly been the growth of judicial review.Excluding the right of abode cases, 116 applications for judicial review were filed in 2001.In 2005, the number had grown to 149.In the last few years, the number ranged from 132 in 2006 to 147 in 2008.In 2009, 144 applications were filed.自1997年以来,法律环境的其中一项重要发展,无疑是司法覆核案件的增加。撇除居港权案件,2001年共有116宗司法覆核申请,至2005年已升至149宗。过去数年,司法覆核申请的数目介乎2006年的132宗至2008年的147宗。2009年,入禀的司法覆核申请共有144宗。

This is a common phenomenon in many common law jurisdictions.I have previously explained publicly the factors which have led to it in the Hong Kong context: the growth in the volume of legislation to deal with an increasingly complex society, the enactment of the Bill of Rights and the Basic Law and the greater awareness on the part of citizens of their rights.I have also previously made clear that the court's role on judicial review is only to define the limits of legality.And that the solution to political, social and economic problems cannot be found through the legal process and can only be found through the political process.这个现象在许多普通法适用地区亦属常见。我在此之前已公开?明,引致香港社会出现这个现象的因素包括:随社会日趋复杂,法例的制定也日见繁多;还有是《人权法案》及《基本法》的制定;此外,社会各界对公民权利的意识亦日渐提高。我亦早已表明,法庭在司法覆核程序的职能,仅是厘定合法性的界限。政治、社会或经济问题,只能经由政治过程,而非通过法律程序去谋求解决办法。

It is interesting to examine the figures in the last two years.In 2008, 147 applications for judicial review were filed.Leaving aside those which had been withdrawn and those which were still pending at the end of the year, 130 applications were dealt with.Leave was granted in 66 cases and refused in 64 cases, that is, 49%.The picture for 2009 was not materially different.Of the 119 cases dealt with, leave was granted in 63 cases and refused in 56 cases, that is, 47%.过去两年的数字值得我们探讨。2008年入禀的司法覆核申请有147宗。除却其后撤回及截至年底尚未判决的申请,已处理的个案共有130宗;其中66宗获法庭给予许可以进行覆核,其余64宗(即49%)则被拒绝给予许可。2009年的情况与此相去不远。在已处理的119宗司法覆核申请当中,63宗获给予许可以进行覆核,而被法庭拒绝给予许可的有56宗(即47 %)。

So, in the past two years, a substantial number of applications for judicial review were refused at the initial leave stage because they failed to meet the threshold test of a reasonably arguable case laid down by the Court of Final Appeal in November 2007.These figures provide food for thought and the community may consider it worthwhile to reflect on them.由此可见,过去两年有很多司法覆核申请,早在法律程序最初的“申请许可阶段”即被拒绝,原因是该等申请未能符合由终审法院于2007年11月所设定“合理争辩的申索”的门槛。这些数字也许值得社会各界思考。

The Court of Final Appeal

终审法院

Over the last 12 years, the Court of Final Appeal has been functioning smoothly.The Court is now hearing about 40 appeals a year and dealing with about 150 applications for leave to appeal, of which about 50-60% are disposed of on the papers without a hearing.终审法院在过去12年一直运作畅顺。法院现时每年聆讯约40宗上诉,以及处理约150宗上诉许可申请,其中约有50-60%的申请是根据文件处理,而毋须进行聆讯的。

The participation of one non-permanent overseas judge in the collegiate court of five judges drawn from a panel of eminent judges from Australia, New Zealand and the United Kingdom has worked well.Of course, as is well appreciated by the overseas judges, when they sit on the Court, they function as and only as Hong Kong judges in Hong Kong's own circumstances under “one country, two systems”.I am delighted to have on the platform today as part of our Judiciary, Sir Anthony Mason, the former Chief Justice of Australia, who has made such a signal contribution to our Court.终审法院合议庭由五位法官组成,包括一位海外的非常任法官,这做法一向运作良好,这些海外的非常任法官是澳洲、新西兰及英国的著名法官。当然,来自海外的法官深明,参与终审法院的聆讯时,他们是在“一国两制”下的香港,履行香港法官的职责,亦仅限于香港法官的职责。今天,前澳洲首席法官梅师贤爵士,以我们司法体系一员的身份,一同在台上参与典礼,我实感高兴。梅师贤爵士对终审法院,实在贡献良多。

The Court is a relatively young court and we have much to learn.The Court's jurisprudence has been increasingly cited in other common law jurisdictions.I would venture to suggest that it has made good progress in establishing its stature.相对来说,终审法院仍是一个比较新的终审法院,还需进一步累积经验,但终审法院在法理方面的论述,已日渐广为其他普通法适用地区援引。我敢说,终审法院在建立其地位的过程上,已取得良好进展。

Planning work is proceeding on the relocation of the Court to the present Legislative Council Building.Renovation works cannot start until the Council moves and the relocation may be made in around 2014.The Building will presumably be the Court's permanent home and in order to ensure that the people of Hong Kong can be justly proud of it, we should make haste slowly in getting it ready.终审法院迁往立法会现址的策划工作已经展开,至于修建工程,则须待立法会迁出方可进行。预计终审法院可于2014年左右搬迁,相信这会是法院的永久院址。正因如此,我们必须周详筹划,让大楼设施完备,使香港市民以此为荣。

I for one shall be nostalgic for the French Mission Building where the Court spent its formative years and which holds so many memories of the challenges during my tenure.But it will be time to move on.日后,我定会怀念这座前法国外方传道会大楼,这个地方毕竟见证了法院的成长,还载有我在任?经历挑战的回忆。然而,我们都总是要迈步向前。

Judges

法官

The approximately 180 judges in the Judiciary have a strong collegiate spirit.In the last 12 years, we have recruited good talent from the legal profession at the magisterial, District Court and the Court of First Instance levels.I am pleased that the number joining at the higher levels has increased and that we have developed some momentum in this regard.And I am glad that we also have good judges who have the potential of advancing to higher levels.我们约有180位法官,他们秉持司法机构的理念,同侪共事。过去12年,我们罗致法律界优秀人材,出任裁判法院、区域法院及原讼法庭法官。我喜见有更多法律界优秀人材出任较高级别法院法官,而且已成趋势。同时,我亦乐见司法机构也不乏优秀人材,他们具备潜质可升任较高级别法院的法官。

But whatever position the Judge occupies in the Judiciary, his or her work is essential and makes an important contribution to the administration of justice.The work of supporting staff in Judiciary administration is also important and is greatly appreciated.然而,法官无论在司法机构身居何职,他们每一个人的工作,对秉行公正,都各有重要贡献,不可或缺。此外,司法机构政务处支援人员的工作亦属重要,对他们的表现,我深表认同。

Judges are deeply conscious of the community's high expectations of the Judiciary.It is of fundamental importance that judges should observe the highest standards of conduct.I am glad that we have developed the Guide to Judicial Conduct and have operated a proper system for dealing with complaints against judges' conduct.法官深明社会大众对司法机构抱有殷切的期望。法官在行为上应当严守至高标准,这点极为重要。我乐见司法机构已为此订下法官行为指引,并施行适当机制,处理关于法官行为的投诉。

Exchanges with other Jurisdictions

与其他司法管辖区的交流

Under “one country, two systems”, it is of course important that Judges in the Mainland and Hong Kong have a mutual understanding of each other's system and the differences between them.In the last 12 years, we have made great efforts to develop this through conferences, visits, courses and the like.As the only common law jurisdiction in China under “one country, two systems”, it is equally important that Hong Kong continues to maintain its links with leading common law jurisdictions through similar activities.在“一国两制”下,内地与香港法官对两地制度,以及彼此的差异都应相互了解,这一点当然重要。过去12年,我们一直致力举办会议、互访及研讨课程等活动,促进彼此交流。另一方面,香港是“一国两制”下中国境内唯一的普通法司法管辖区,我们透过同类交流活动,与其他主要的普通法适用地区继续维持联系,亦同样重要。

The Legal Profession

法律专业

A competent and independent legal profession is of crucial importance to our community and is indeed essential to the functioning of an independent Judiciary.Conditions in the profession are increasingly competitive.But whilst efficiency is necessary, ultimately, the practice of law cannot be treated merely as a business.It is an honourable profession with high ethical standards and with ideals of service.All lawyers should contribute their fair share to service of the profession and public service.They should also do their part to develop pro bono services which are much needed.称职而独立的法律专业,对香港社会至为重要,对司法机构的独立运作,更是不可缺少。业内竞争日趋激烈,维持高效率固属必需,但法律执业始终不能仅视为商业活动。法律专业是一门崇高的职业,执业者必须维持高专业道德操守,并以服务社会为理想。所有律师都应为其专业及社会,并为推动需求殷切的义务法律服务,作出贡献。

The long standing issue of higher rights of audience for solicitors has been satisfactorily resolved with the support of all stakeholders.The necessary legislation will soon be enacted and will be brought into force later this year.The Higher Rights Assessment Board to be chaired by a judge will then be established.I am confident that the Board will ensure that whilst widening the choice of advocates for users, high standards of advocacy will be maintained.律师在较高级别法院出庭发言权的问题,讨论已久,现终能在有关各方支持下,取得令人满意的成果。所需的法例快将制定,并将于今年稍后施行。届时,较高级法院出庭发言权评核委员会亦会成立,将由一位法官出任主席。我有信心,委员会定能确保日后有更多出庭代讼人可供选择,同时,庭上讼辩的高水平亦得以维持。

This issue was first raised by the Law Society well over a decade ago.Although it had taken some considerable time to settle, it has been worthwhile to take time to evolve a consensus solution.赋予律师较高级法院出庭发言权一事,早于十多年前由香港律师会首先提出,虽然最近才有定论,但最终能达成凝聚共识的解决方案,讨论经年,亦有所值。

Civil Justice Reform and Mediation

民事司法制度改革及调解

Civil Justice Reform has been a major exercise.Under the leadership of the Chief Judge of the High Court and with the support of judges and supporting staff, its implementation in April 2009 went smoothly.But it will take some time for the Reform to fully settle in.A central feature is active case management by the court.In due time, this will bring about a change of culture in the conduct of litigation which would increase cost-effectiveness and ensure expedition.Another key feature is the facilitation by the court of the settlement of disputes by encouraging parties to engage in mediation.The relevant Practice Direction came into force on 1 January.It is expected that mediated settlements satisfactory to the parties will significantly increase.A Committee chaired by the Chief Judge is monitoring the working of the reformed system.民事司法制度改革是大型的改革工作。在高等法院首席法官领导,及其他法官和支援人员协助下,民事司法制度改革已于2009年4月顺利实施。然而,要完全稳固改革后的制度,仍需要一段时间。积极的案件管理是改革的重点。假以时日,这将改变我们的诉讼文化,从而提高成本效益,并确保案件得以迅速处理。另一特点是由法庭藉鼓励争议各方采用调解来解决纠纷。有关的实务指示已于1月1日生效。通过调解而圆满解决纠纷的个案,预期会显著增加。至于改革后制度的运作,现正由高等法院首席法官担任主席的委员会监察有关情况。

Access to Justice

寻求公道

As we stand at the threshold of the second decade of the 21st century, our judicial system faces the major challenge of seeking to ensure access to justice for all.The rich and the big corporations may be able to afford to litigate.Those with low income are eligible for legal aid.But the bulk of the population, including small and medium enterprises, find it difficult to afford the legal fees involved in litigation.踏入廿一世纪一○年代,本港司法制度面对的重大挑战是,如何使人人均可向法院寻求公道。富有的人和大公司或能负担讼费,低收入人士也符合申领法律援助的资格,但社会上大部份人,包括中小企业,却难以负担诉讼所招致的法律费用。

To maintain the Judiciary's impartiality, our Resource Centre for Unrepresented Litigants can only assist on procedure but cannot provide legal advice.There is no magic wand which can be waved to solve the problem.A number of measures are necessary to alleviate the situation, including making procedures less complex, the availability of pro bono services and the use of mediation.为保持中立公正,司法机构的无律师代表诉讼人资源中心只能就程序事宜给予协助,并不能提供法律意见。要纾缓有关情况,不能一蹴即就,我们要采取简化程序、提供义务法律服务及采用调解等措施,多管齐下。

Public resources are inevitably limited.But one area where they could be usefully employed is to provide citizens with the opportunity of obtaining legal advice at an early stage so that a dispute could either be avoided or resolved speedily.Everyone in the legal community should be concerned with and should contribute to meeting the challenges involved in ensuring access to justice for all.公共资源无疑有限。要公共资源用得其所,其中一个方法是为市民提供机会,好让他们在纠纷最初阶段获得法律意见,从而使纠纷得以避免或迅速解决。要确保人人均可向法院寻求公道,当中会涉及种种挑战,法律界人士均应责无旁贷,致力面对挑战,并为此作出贡献。

Conclusion

结语

Since I shall only be stepping down at the end of August, I shall not be bidding farewell now.This will be done at a farewell sitting in the Court of Final Appeal in July.我于八月底才离任,所以不在此跟各位道别,还是留待七月我在终审法院的仪式时,才与各位话别。

On this occasion, I shall only say that it has been the greatest honour of my life to serve as your Chief Justice and to be given an opportunity to contribute at this dawn of the new constitutional order of Hong Kong as part of China under “one country, two systems”.今天,我只想说:香港在“一国两制”下回归中国,在新宪制下,我出任香港终审法院首席法官,有机会在这新时代出一分力,是我一生的最高荣誉。

It remains for me to wish you on behalf of all my colleagues in the Judiciary good health and every happiness in the new year.Thank you.最后,我谨代表司法机构全体人员,祝愿各位身体健康、新年快乐!多谢各位!

原文链接:http://

下载李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文word格式文档
下载李凌2012年香港理工大学七十五周年典礼致辞全文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐