第一篇:安全标准名称
1《安全帽》GB2118-8
12《塔式起重机安全规程》GB5144-9
43《安全网》GB5725-2009
4《起重机械安全规程》GB6067-86
5《安全带》GB6095-8
56《施工升降机》GB/T10054-2005
7《施工升降机安全规程》GB10055-2005
8《建设工程施工现场供用电安全规范》GB50194-94 9《建筑基坑工程监测技术规范》GB50497-2009
10《建设工程施工现场消防安全技术规范》GB50720-2011 11《建筑机械使用安全技术规程》JGJ33-201
212《施工现场临时用电安全技术规范》JGJ46-2005 13《建筑施工高处作业安全技术规范》JGJ80-91
14《龙门架及井架物料提升机安全技术规范》JGJ88-92 15《建筑基坑支护技术规程》JGJ120-99
16《建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范》JGJ128-2000 17《建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范》JGJ130-2011 18《建筑施工现场环境和卫生标准》JGJ146-2004 19《施工现场机械设备检查技术规程》JGJ160-2008 20《建筑施工模板安全技术规范》JGJ162-2008
21《建筑施工碗扣式钢管脚手架安全技术规范》JGJ166-2008 22《建筑施工土石方工程安全技术规范》JGJ180-2009
23《施工现场临时建筑物技术规范》JGJ/T188-2009
24《建筑施工塔式起重机安装、使用、拆卸安全技术规程》JGJ196-2010 25《建筑施工工具式脚手架安全技术规范》JGJ202-2010
26《建筑施工升降机安装、使用、拆卸安全技术规程》JGJ215-2010 27《建筑施工承插型盘扣式钢管支架安全技术规程》JGJ231-2010
第二篇:标准名称英文缩写对照
标准名称英文缩写对照
国家标准GB地方标准(DB)
机械标准(JB)化工标准(HG)煤炭标准(MT)石油天然气标准(SY)
石油化工标准(SH)轻工标准(QB)通信标准(YD)建筑材料标准(JC)
建筑工业标准(JG)环境保护标准(HJ)
(EJ)
包装标准(BB)城镇建设标准(CJ)
电力标准(DL)纺织标准(FZ)
汽车标准(QC)医药标准(YY)
(YS)
有色金属标准(YS)卫生标准(WS)
水产标准(SC)海洋标准(HY)
商业标准(SB)体育标准(TY)
商检标准(SN)档案标准(DA)
(CY)
气象标准(QX)国家计量标准(JJ)
邮政标准(YZ)海军标准(HJB)
(GY)
劳动安全标准(LD)电子标准(SJ)
土地管理标准(TD)公共安全标准(GA)
航空工业标准(HB)民用航空标准(MH)
烟草标准(YC)测绘标准(CH)
铁路运输标准(TB)交通标准(JT)航天工业标准(QJ)核工业标准船舶标准(CB)冶金标准(YB)国家军用标准(GJB)农业标准(NY)有色冶金标准林业标准(LY)稀土标准(XB)水利标准(SL)金融标准(JR)文化标准(WH)物资标准(WB)新闻出版标准海关标准(HS)外经贸标准(WM)广播电影电视地质矿产标准(DZ)旅游标准(LB)民政标准(MZ)教育标准(JY)兵工民品标准(WJ)粮食标准(LS)
第三篇:安全名称资料
三严:执行标准严格,安全管理严肃,纪律惩处严厉十周年主题:以人为本,安全发展,清洁发展
HSE杜绝指标:
1、杜绝生产及其他形式的人身伤害事件;
2、杜绝严重违反《电力安全工作规程》等规定的违章指挥行为;
3、杜绝电气配电设施及自动装置误整定、误碰、误动、误接线人为责任事件;
4、杜绝“五种”误操作未遂事件和严重违章行为;
5、杜绝直接经济损失1万元及以上仪器仪表等设备损坏事件;
6、杜绝火灾、爆炸事故;
7、杜绝派车人、乘车人不履行监督(包括外租车辆)或单位人员饮酒后驾驶机动车的行为;
8、杜绝食物和作业场所中毒、窒息等危害员工身心健康的事件;
9、杜绝挖掘、损毁生态地貌,碾压、砍伐生态植被(树木),污染土壤、水质的行为。
六条禁令:
1、严禁特种作业无有效操作证人员上岗操作;
2、严禁违反操作规程操作;
3、严禁无票证从事危险作业;
4、严禁脱岗、睡岗、酒后上岗;
5、严禁违反规定运输民爆物品、放射源和危险化学品;
6、严禁违章指挥、强令他人违章作业。员工违反上述禁令,给予行政处分;造成事故的,解除劳动合同。十大安全理念:人命关天,安全第一;没有安全就没有一切;重视安全,就是重视自己;
安全系数来自“安规”的执行力度;安全规程是企业的法律,违反就要付出代价;事故的发生都是有原因的;事故是可以预防的;自信的违章者,往往是事故的制造者;你的一句劝告,可以避免一起事故的发生;用他人事故引以为戒,不要用自身的事故让他人引以为戒。
五交底:施工项目作业前,施工场所所在单位与施工方进行工程方案交底、关联工艺交底、场所风险交底、防范措施交底和应急预案交底。
安全经验分享:将本人亲身经历或所闻所见的安全环保和健康方面的典型经验、事故事件、不安全行为、不安全状态、实用常识等总结出来,在会议、培训班等集体活动前进行宣传,从而使教训、经验、常识得到分享和推广的一项活动。
有感领导:企业各级领导通过以身作则的良好个人安全行为,使员工真正感知到安全生产的重要性,感受到做好安全的示范性,感悟到自身做好安全的必要性。
属地管理:企业每个领导对分管区域、分管业务、分管系统的安全环保管理工作负责,每个员工对自己岗位涉及的生产作业区域的安全环保负责,包括对区域内设备设施、工作人员和施工作业活动的安全环保负责。做到“谁的领域谁负责、谁的区域谁负责、谁的属地谁负责”。
直线责任:各级主要负责人要对安全环保管理全面负责,做到一级对一级,层层抓落实;每名员工都要对所承担的工作的安全环保负责,做到“谁组织谁负责、谁管理谁负责、谁执行谁负责。”
第三条 公司实行以各级行政正职为安全第一责任人的各级安全生产责任制,建立健全
有系统、分层次的安全生产保证体系和安全生产监督体系,并充分发挥作用。
违章按生产活动组织与事故直接原因之间的联系可分为:作业性违章、装置性违章、指挥性违章、管理性违章;从违章行为的性质、情节及可能引起的后果,一般可分为严重违章、较严重违章和一般性违章。一般事故,是指造成3人以下死亡,或者10人以下重伤,或者1000万元以下直接经济损失的事故。具体细分为三级:
1.一般事故A级,是指造成3人以下死亡,或者3人以上10人以下重伤,或者10人以上轻伤,或者100万元以上1000万元以下直接经济损失的事故;
2.一般事故B级,是指造成3人以下重伤,或者3人以上10人以下轻伤,或者10万元以上100万元以下直接经济损失的事故;
3.一般事故C级,是指造成3人以下轻伤,或者10万元以下1000元以上直接经济损失的事故。六个杜绝:杜绝工业生产一般C 级(3 人以下轻伤,或
者10 万元以下1000 元以上直接经济损失)及以上事故;杜绝职责范围内一般火灾伤人事故;杜绝职责范围内同等及以上责任的一般交通事故;杜绝两座及以上变电所大面积停电事故;杜绝误调度、误操作事故;杜绝负“属地管理”责任的承包商生产安全事故。
两个确保:确保人身、电网安全。一个争创:争创新疆油田公司安全生产先进单位。
追求目标:“零伤害、零事故、零损失、零污染”。
第四篇:3、中岗八大员最新标准名称
土建施工员
装饰装修施工员 市政工程施工员 设备安装施工员 土建质量员
装饰装修质量员 市政工程质量员 设备安装质量员 材料员 劳务员 资料员 机械员 安全员 标准员
第五篇:外国电影名称翻译的标准研究
外国电影名称翻译的标准研究
摘 要:随着社会经济的迅速发展,外国电影已融入到人们的日常生活中。人们在谈论某个电影的好坏时,首当其冲的则是电影名称,一个好的电影名称要能够简单明了的概括出电影的主要内容,对电影的主题进行直接的揭示,对观众产生很强的新引力。
关键词 :外国电影名称;翻译;标准
鉴于电影名称的重要性,对翻译电影名称的标准进行了研究,在这之前我们需要先了解一下外国电影名称翻译的方法和翻译的基本原则,本文在分析外国电影名称翻译方法的基础上,对外国电影翻译时需要遵循的原则及电影名称翻译标准做如下分析。
一、外国电影名称翻译的方法
(一)音译
英文电影中在很多情况下都使用地名或人名作为影片的名称。对于国内观众比较熟悉的地点或人物,我们在翻译电影名称时可以采用直接音译的办法,在有效传达影片信息的同时,还能够很好地保留期历史文化内涵。例如“Roek”译为“洛奇”;“roy”译为“特洛伊”;“King Hong”译为“金刚”等。但在进行音译时要考虑到具体的情况,并不是所有的这类影片都适用于音译。例如“Erin Brockovieh”如果进行音译,则十分绕口,阻碍了影片的传承。我们根据影片的具体内容,将其翻译为“永不妥协”这样更符合影片的主要内容,同时也是对影片中人物精神的一种赞扬。
(二)直译和意译
直译要求在进行翻译过程中,不要轻易改变原名的句子结构、用词等,最大限度的把持原状,在此基础上要做到通俗易懂。当原名翻译过来后的表面意思与影片所涉及的深层含义相差不多时,我们应当采用直译的方式进行翻译,这也是此种情况下的最佳翻译方式。例如,我们可以把“Top Gun”直译为“最好的枪”;“Dead Poets Societ”直译为“死亡诗社”;“Legends of the Fall”直译为“秋日传奇”。进行意译时主要考虑的是片名的意义,翻译后的名称能够大概的表达影片意思即可,也不像直译一样注重原名的语言形式,在翻译时比较随意,但是我们不能对其应有内容进行删除,也不可以随意添加新的内容。意译适用于表面意思和深层含义相差较大的情况,此外,当直译过来的影片名称对于本地观众来说比较难以理解时,也要采用意译的方式进行大胆翻译。
(三)音译与意译相结合
这种音译和意译相结合的方式主要适用于那些没有太多的实际意义的电影名称。这种情况下按可在进行适当音译的基础上,根据本地区观众的实际情况进行意译,这样在形式和内容上都能达到要求。
二、翻译时应遵循的原则
掌握了以上几种翻译方法,在翻译中我们还要坚持以下几个原则。
(一)娱乐原则
电影具有很强的娱乐性和商业性。一个好的片名能为电影带来巨大的经济效益和社会效益。因此,在翻译影片名称时要依照娱乐性原则,在突出电影主要内容的情况下,使名称诙谐幽默,引起人们的兴趣。
(二)信息原则
在对影片名称进行翻译时,新的影片名要最大限度的将原片名的全部信息都表现出来,保留原片名的形式及其深层次的含义。如果能做到这一点那就再好不过了,但是在实际中,常常由于各地文化的差异,在某些方面会出现一些不协调的状况,这还需要我们在尽量保持原有信息的情况下,根据实际情况进行调整。
(三)美学原则
电影是艺术的一种,任何艺术类型都有很强的美学价值。因此,在翻译电影名称时要尽量使其具有美学效果。例如对美国电影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我们将其翻译为“飞越疯人院”,这原本是一部十分严肃而且有教育意义的影片,经过这样的一种翻译,为影片添加了幽默诙谐的成分,更加的生动,且在吸引人们观看完电影后,还能引起人们对“疯人院”这个名词的深思。
综上所述,我们在对影片名称进行翻译时,要从整体出发,按照三种原则来进行,找到其最好的结合方式,发挥片名在影片中的重要作用。
三、外国电影名称翻译的标准
(一)对影片内容要有真实的反映 一部电影的名称,首先要做到的是对电影内容进行准确的提炼和总结,这也是电影名称的一个最基本的作用。电影名称是电影中重要的一部分,这是观众在接触某一个影片时最先接触到电影信息,人们在谈论某部影片时最先提到的总是影片的名字,影片名称要对影片整体内容有着精炼的概括。很多人把翻译看作是一种艺术,在进行日常的翻译工作时有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解原文的内容和文字,可见翻译工作必须要真实的反映原文内容。一个成功的电影名称翻译,必须要做到的就是对电影的主要内容有真实全面的反映,忠实于原内容,必须具有其承载和概括电影或相关内容的功能。对于那些使用关键事物的名字、事件发生的地名、事件的主人公名字来充当电影片名的影片来说,达到这个标准是十分的容易,因为这些名称就能很好地反映出影片的内容。此外,当电影片名为描述某个事件的短语时,也能够十分轻松的达到这个标准。
例如:我们将“Back to the Future”译为“回到未来”、“Titanic”译为“泰坦尼克号”,“Gandhi”译为“甘地”,通过这样的翻译,能够通过影片的名称更直接的把电影的主要内容和信息传递给观众,充分激发观众的兴趣,在兴趣和好奇心的引导下,观众通过多种方式观看电影。还有一部分影片在进行名称的翻译时,为了能够真实具体的反映影片内容,需要翻译者对影片十分的了解,准确的抓住影片的中心思想,此时,可以对电影的原名进行改动,在改动不合适的情况下,可以对其进行完全的替换,以成为一个合格的影片名称,发挥其基本功能。
例如:“Ghost”一般译为“猛兽”、“鬼”,但是为了准确的概括影片的内容,我们把它翻译为“人鬼情未了”,对于“NottingHill”的 翻译,我们没有直译为“诺丁山”,彻底的抛弃了其原有的名字,根据影片内容将其翻译为“摘星情缘”,这种例子还有很多,为了真实的概括影片的内容,我们放弃了对影片名字的直译,取得了更好地效果。真实反映影片内容,是在翻译国外电影名称时要首先考虑的一个标准。
(二)对观众有足够的吸引力
电影的名字在某种程度上决定着一个电影的票房,好的电影名是一部成功电影中必不可少的要素,电影名称的好坏关键还是要看它对观众有没有吸引力。因此,除了以上的两个标准之外,再翻译电影名称时另外的一个重要标准就是要能够吸引观众。所以在进行翻译时要尽量的追求创新,增添美感或者悬念,同时还要有强烈的感官冲击。我们可以采取减词、增词、模仿、遣词造句以及自由跟风等方式进行翻译。比如,我们将影片“Speed”译为“生死时速”,把原本一个单词的片名,翻译成让人听到后就会联想到激烈搏杀场面的名字,我们还把“Piano”翻译成“钢琴别恋”,也是把一个单词扩展为一个短语,短语中又影射着一段吸引人的故事,这些翻译方式,能够使翻译后的影片名称更加吸引观众,更能满足观众的心里需求,勾起观众的观影兴趣。
(三)要很好地展现原片名的历史文化内涵
语言的发展离不开文化的发展,离开了文化语言也就不存在了。任何一种语言都是被某个民族所掌握的,具有很强的民族性,是对该民族传统文化的反映,同时也在某种程度上也是一种文化。在进行电影名称的翻译工作时,要充分的考虑到电影所拥有的历史文化内涵,在翻译的过程中,努力做到更好地展现这种文化内涵。让翻译过来的影片名称既有文化价值又有美学价值。当一部电影的名称中所包含的历史文化方面的内涵在翻译后能够被其他民族认可,那么我们在这种电影名称的翻译中通常采用直译,例如我们将“Star war”翻译成“星球大战”,把“sound of Music”翻译成“音乐之声”等,这些影片名称在进行翻译后,仍能很好地展现原片名的文化内涵。但是有的影评名称就不能进行直译,例如我们不把“Seven”译为“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻译成“钢铁人”而是“钢铁侠”;不把“Cleopatra”翻译成“克里奥佩拉”而是“埃及艳后”等,这些都与影片国家的历史文化有关,在美国文化里,奉行个人英雄主义,所以把“人”译为“侠”;人们一般对埃及没有什么了解,不明白“克里奥佩拉”是什么,所以根据埃及的一些特点,结合影片内容将其译为“埃及艳后”,如果对这些片名进行直译,那么影片名称中所含的当地历史文化得不到很好地展现,我们要找到合适的词语进行替换,这样能够更好地实现对影片美学价值和文化价值的传承,更容易被人们接受。因此,充分的展现和继承原片名和历史文化内涵也是我们在进行影片名称翻译时要遵循的一个标准。
(四)影片名称要简单易懂
在对影片名称进行翻译时,要保证译名简单、易懂。没有谁喜欢既长又难懂的片名,如果片名过长,人们难以记住,导致影片的普及工作出现障碍。所以人们在对影片名称进行翻译时,一般翻译为四个字,这样比较简洁,词语的结构一把为主谓、偏正、动宾和并列,例如“小鬼当家”、“永无止境”、“怒火攻心”、“的士速递”等,这种片名既简单又易懂,同时还有很强的节奏感。
以上就是对国外电影名称翻译标准的研究与介绍,希望有关人员在翻译国外电影的名称时,充分参照以上标准,做好影片的传播工作。总 结:
本文首先介绍了电影名称的特点,然后对在进行外国电影名称翻译时的具体方法和原则进行了简单的论述,结合这些特点、方法和原则对外国电影名称翻译的标准进行了研究,研究中结合具体的例子对每种方法进行了阐述,希望都过自己的研究能够帮助翻译人员做好影片名称的翻译工作,吸引更多的人去观看影片。参考文献:
[1]李王侠.外国电影名称翻译的标准[J].电影文学,2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.电影名称翻译初探[J].西安航空技术高等专科学校学报,2012,(7):24-26.[3]熊炜.功能对等与电影名称翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2009,(2):110-112.[4]孙劼.互文性关照下的电影名称翻译[J].时代文学(理论学术版),2007,(11):11-15.[5]张红敏,张弘.电影名称翻译的基本原则及其误译[J].电影评介,2009,(10):45-47.[6]刘会敏.西方电影名称翻译初探[J].经营管理者,2010,(11):26-28.[7]单迎春.西方电影文化及其影名翻译策略[J].电影文学,2011,(5):107-110.[8]茅和华.意译或直译——浅析英文电影名称翻译策略[J].沙洲职业工学院学报,2012,(9):112-115.[9]赵瑾.浅析进口电影名称的翻译方法(英文)[J].商品与质量,2010,(11):34-35.[10]王艳华.小议电影名称的翻译[J].林区教学,2006,(4):11-12.