第一篇:用英语说“无固定期限合同”-上海译国译民(xiexiebang推荐)
用英语说“无固定期限合同”
-译国译民翻译公司
从今年1月1日起,新的劳动合同法正式实施,其中一项措施着力改变劳动合同严重短期化倾向,提出了无固定期限合同的概念,那么“无固定期限合同”怎么说呢?
先看《中国日报》的报道:
The Labor Contract Law limits overtime, sets minimum wages and guarantees one month's pay for each year worked for sacked employees.It is the first time that the National People's Congress Standing Committee, has ruled on open-ended work contracts and severance pay for fired workers.劳动合同法对加班、最低工资制度都有了明确的规定,并增加了用人单位提前一个月通知劳动者解除劳动合同的方式。这是全国人大第一次以法律形式明确提出“无固定期限劳动合同” 概念,同时规定必须依法向被辞退的劳动者支付补偿金。
这里,“无固定期限合同”表示为“open-ended work contracts”,或者是“open-ended terms of employment”。
与劳动合同法有关的词汇如下
劳动合同 labor contract
加班 overtime
最低工资 minimum wages
临时工 temporary workers
规避法律 to evade legislation
第二篇:用英语说“听证会”-译国译民
用英语说“听证会”
-译国译民翻译公司
在结束的第十一届全国人民代表大会第三次会议上,最高人民法院院长王胜俊在工作报告中表示要继续坚定不移地推进司法体制改革,承诺将做到“透明公开,阳光司法”。今年三月以来,部分法院引入了现场听证,保证了立案过程透明规范,有利于推进司法公开的实现。
相关报道:
Since March, public hearings have been held by some local courts, giving people an opportunity to understand the court's judicial procedures with judges advising them about how to solve their disputes.自三月以来,一些地方法院引入了听证会程序,让人们有机会了解法院的司法程序,法官还会就如何解决纠纷提出建议。
在上面的报道中,public hearing就是“听证会”,是指初审法院的法官在对案件进行公开审讯前进行的各项中途聆听诉讼各方的申请或陈述、审核相关证据的法定程序。Hold a hearing into/on sth.即“就某事举行听证会”。Hearing也可以表示“审讯,听讯”,例如:condemn somebody without a hearing(不经审讯即给某人定罪)。
实行听证制度有利于实现judicial openness and transparency(司法公开透明),保障judicial justice(司法公正)。今年两会再次提出要继续进行judicial reform(司法改革),加强supervision on the trial process(审判监督),完善trial management system(审判管理机制)。
第三篇:翻译商业计划书-上海译国译民
翻译商业计划书模板第一部分 摘要
一.公司概况描述
二.公司的宗旨和目标
三.公司目前股权结构
四.已投入的资金及用途
五.公司目前主要产品或服务介绍
六.市场概况和营销策略
七.主要业务部门及业绩简介
八.核心经营团队
九.公司优势说明
十.目前公司为实现目标的增资需求:原因、数量、方式、用途、偿还十一.融资方案(资金筹措及投资方式及退出方案)
十二.财务分析
1.财务历史数据
2.财务预计
3.资产负债情况
第二部分 综述
第一章 公司介绍
一.公司的宗旨
二.公司简介资料
三.各部门职能和经营目标
四.公司管理
1.董事会
2.经营团队
3.外部支持
第二章 技术与产品
一.技术描述及技术持有
二.产品状况
1.主要产品目录
2.产品特性
3.正在开发/待开发产品简介
4.研发计划及时间表
5.知识产权策略
6.无形资产
三.产品生产
1.资源及原材料供应
2.现有生产条件和生产能力
3.扩建设施、要求及成本,扩建后生产能力
4.原有主要设备及需添置设备
5.产品标准、质检和生产成本控制
6.包装与储运
第三章 市场分析
一.市场规模、市场结构与划分
二.目标市场的设定
三.产品消费群体、消费方式、消费习惯及影响市场的主要因素分析
四.目前公司产品市场状况,产品所处市场发展阶段(空白/新开发/高成长/成熟/饱和)产 品排名及品牌状况
五.市场趋势预测和市场机会
六.行业政策
第四章 竞争分析
一.有无行业垄断
二.从市场细分看竞争者市场份额
三.主要竞争对手情况:公司优势、产品情况
四.潜在竞争对手情况和市场变化分析
五.公司产品竞争优势
第五章 市场营销
一.概述营销计划
二.销售政策的制定
三.销售渠道、方式、行销环节和售后服务
四.主要业务关系状况
五.销售队伍情况及销售福利分配政策
六.促销和市场渗透
1.主要促销方式
2.广告/公关策略、媒体评估
七.产品价格方案.定价依据和价格结构
2.影响价格变化的因素和对策
八.销售资料统计和销售纪录方式,销售周期的计算。
九.市场开发规划,销售目标
第六章 投资说明
一.资金需求说明(用量/期限)
二.资金使用计划及进度
三.投资形式(贷款/利率/利率支付条件/转股-普通股、优先股、任股权/对应价格等)
四.资本结构
五.回报/偿还计划
六.资本原负债结构说明
七.投资抵押
八.投资担保
九.吸纳投资后股权结构
十.股权成本
十一.投资者介入公司管理之程度说明
十二.报告
十三.杂费支付
第七章 投资报酬与退出
一.股票上市
三.股权回购 四.股利 第八章 风险分析 一.资源风险 二.市场不确定性风险 三.研发风险 四.生产不确定性风险 五.成本控制风险 六.竞争风险 七.政策风险 八.财务风险 九.管理风险 十.破产风险 第九章 管理 一.公司组织结构 二.管理制度及劳动合同 三.人事计划 四.薪资、福利方案 五.股权分配和认股计划 第十章 财务分析 一.财务分析说明 二.财务数据预测 1.销售收入明细表 2.成本费用明细表 3.薪金水平明细表 4.固定资产明细表 5.资产负债表 6.利润及利润分配明细表 7.现金流量表 8.财务指标分析 商业计划书应该注意的几点 当你在写商业计划的时候,应该达到下列目标:
1、力求表述清楚简洁。
2、关注市场,用事实说话,因此需展示市场调查和市场容量。
3、解释潜在顾客为什么会掏钱买你的产品或服务。
4、站在顾客的角度考虑问题,提出引导他们进入你的销售体系的策略。
5、在头脑中要形成一个相对比较成熟的投资退出策略。
6、充分说明为什么你和你的团队最合适作这件事。
7、请你的读者做出反馈。当你做商业计划并向投资者提交时,必须避免下列问题:
1、对产品/服务的前景过分乐观,令人产生不信任感。
2、数据没有说服力,比如拿出一些与产业标准相去甚远的数据。
3、导向是产品或服务,而不是市场。
5、选择进入的是一个拥塞的市场,企图后来居上。
6、商业计划显得非常不专业,比如缺乏应有的数据、过分简单或冗长。
7、不是仔细寻求最有可能的投资者,而是滥发材料。
第四篇:上海译国译民翻译公司成长历史
上海译国译民翻译公司成长历史
上海译国译民翻译服务有限公司,成立于2003年2月27日,中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,中国的十大翻译公司之一。公司致力于消除语言障碍,创造沟通价值,让多语种翻译和跨国沟通像泡茶一样简单,从而让您轻松应对国际语言环境,畅享全球化带来的种种便利。
上海译国译民作为全球化时代多语言处理解决方案的首选供应商,在北京、上海、广州、深圳、重庆设有翻译服务中心,是一家全国连锁的专业翻译服务机构。为多家世界500强企业提供翻译服务。现有专职翻译师、译审、项目经理、桌面排版工程师共50余人。小语种外协译员多达2000余名,可以处理包括英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等在内的近70个语种的笔译和口译工作。拥有专业同传设备和VCD翻译,配音设备,并与北外、上外、南大等高校副教授以上的高级翻译人员保持着长期的合作关系,注重提高翻译服务质量,努力打造翻译公司行业品牌,外语通的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于ISO9000质量管理标准和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理控制程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。专业的翻译质量、诚实的工作态度、良好的心理素质、完美的理想追求、全面的服务,是译国译民的目标。不断超越自己、追求更高要求,是译国译民在以后的工作的主要方向。
随着广大客户对外语通的认知和信任,译国译民公司的影响和知名度日益扩大,衷心希望我们与越来越多的客户接触,并建立长期友好的合作关系。
第五篇:商务合同相关翻译对照-译国译民公司
商务合同相关翻译对照
-译国译民翻译公司
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同 英语 的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。
Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations
between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。,Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the
which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights
and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits,with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)
2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)
3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)
4.genuineness of consent(同意的真实性)
5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)
6.legality of object(标的物的合法性)
7.possibility of performance(履行的可能性)
8.certainty of terms(条款 的确定性)
9.valuable consideration(等价有偿)
Black'Law Dictionary“ 中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一 术语 含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备 条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。,1999中国《合同法》第十二条 规定 了八项一般条款,分别是:
1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2.contract object(标的)
3.quantity(数量)
4.quality(质量)
5.price or remuneration(价款或者报酬)
6.time limit, place and method of performance(履行期限、地点和方式)
7.liability for breach of contract(违约责任)
8.methods to settle disputes(解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以 规定 当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A(hereinafter
called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是开始陈述:
WHEREAS„THEREFORE
„ It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS„
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in
Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)
of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688(hereinafter called “The Manager”)of the other part.WHEREAS:
1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.„.NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.„.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO...