商务日语翻译(优秀范文5篇)

时间:2019-05-13 15:47:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务日语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务日语翻译》。

第一篇:商务日语翻译

一、外来語

ファクスオファーリストメーカーブランドブランド品

インフォメーションコルレスビッドサイズカラーサンプルアイテムグロスパンフレットページ インボイス コピーセットオファーフォームオファー ユーザー

オファーリスト ベストファームオファー アクセプト オプショントライアルオーダー ポイント インチ サイト フリーオファー

クロップ ケブルフォーム ヤード ミニマムオーダー ライセンスバイヤー メリット デメリット アドバイス エンジェント

二、商務用語

弊社 御社 納期 口紅 引き立て 正に 来示 取り急ぎ 諒承 新規 念願 当該 言上 物色 遂行 堅実 厳守 慎重 一貫 折り返し 顧客従事 店舗 鑑み 寄せる 規模 率直 感触 延引 婉曲 含む 歓迎 妥当 遅滞 受領 直航船 取り計らう 赴く 趣 諒承 既存 双方梱包 木箱 均等積み 船積 受諾 拝受 電報 毛布 寸法 暴騰 返電 切望 早々 銘柄 刺繍 若干 取得 引き下げ突っ込む 多年 上昇提起 従前 常時 恵送 目録 上述 役員 熟知 改組 清栄 来る平素 仰ぐ 繁忙 恐縮 訪れる 所存 欣快 引き合わせる 返礼 種々 茲許 手配 高配 隆盛 日頃 一方 従来差し向ける()転出 後任 勤務成績 人事異動 取締役

三、専門用語

引き合い 御中 取引 取引銀行 信用調査 得意先 信用状況 照会先銀行 特別価格 取扱品目 見本帳 見積書 商品説明 口銭 積期 二次代理店 新取引先 取引高 残高 進出口 一口 卸商 信用貸付 照会

秘密厳守 関係取引先 照会先 所要経費 請求書 大手百貨店 値引率図解カタログ 絵入りカタログ 注文書 型番 取引条件 有償見本商業見本 商品リスト 積出品 売込 既存工場 加工機械 包装機械標準設備 性能の先進性 技術的改造 品質の信頼性 買付 色番 色合 ベール梱包 売り手のオプション 買い気 入荷 出荷 需要が旺盛

絶好のチャンス 底をつく 書面オファー 機械捺染 需要にマッチする 買い意向 期限切れ 同業者 発注 価額ネゴ 業務関係 値引き

カウンターオファー 服装品 特別優待条件 現行価格表 販売商

低販売価格 別途協議する 取引条件 買付総額 成約書 玉 値上がり 成約のチャンス 業務促進 共同経営者 経営業務 財務予算状況

機会を見る 取扱経験 担当社員

第二篇:商务经贸日语翻译8篇

商务经贸日语翻译8篇(任选4篇,7、8只能选一,如果小组是4人的话,任选3篇)这些翻译的实用性很强,估计大家毕业了很快就要面对这样的翻译,要求认真对待,自己查找想法设法尽量翻译的更好语句更通顺,更符合日本人说话习惯、更符合商务文书特点。希望

大家交上来的都是经过深思熟虑,反复修改的内容。

1.招商篇

湛江市麻章区对外招商项目

项目名称:新型蜂王浆制品—湖光片

项目概况:该产品为高科技产品。具有三大特点:1.含量高。含王浆喹稀酸达2%以上。2.纯天然。产自我市风光秀丽的4A级国家风景名胜区湖光岩,无公害,无污染,无防腐剂,为绿色食品。3.可口含,是国内唯一可以通过口含吸收的蜂王浆制品,对活性物质吸收率高。该产品曾获得中国名优保健品金奖,并以被列为湛江市科技项目,享受3年免税优惠。

项目前景:中国蜂王浆资源丰富,质量上乘,工厂地理位置优越有可靠的原料基地和雄厚的技术力量。可实现年产值1000万美元,当年即可收回全部投资。

联系地址:湛江市湖光岩

电话(fax):0378-2383567

提示:王浆喹稀酸直接换成蜂王浆酸进行翻译

2.照会篇

湛江水产公司:

我公司已经收到贵公司寄来的营业款额计106万元,同时也收到了关于上述营业额的明细说明书。

根据明细说明书,出去手续费和税费,我公司应实得107万元,但所收汇款只有106万元,不知为什么。也许是贵公司会计人员核算时发生误差造成的,或者别的什么原因。烦请贵公司在收到此函后,重新核查帐目,对差额部分进行情况说明。

上述事宜,敬请合作。

上海水产公司业务部

2012年5月11日

3.订购篇

海大珍珠有限公司

贵公司寄来的产品说明书已经收到。我们认为说明书上的地12号和第16号商品与我们的要求相符合。但是价格超过了预算,所以是否购买现在还没有最后决定。

说明书上注明上述两种商品的单价都是5000元。如果我们每种商品购买100件的话,能否给予10%的折扣。要是有这个折扣,货款就会我方的预算之内,我们也会立即决定购买上述产品。

贵公司能否同意我们的要求,忘及早告知,以便我们能尽快地作出决定。特此联络。

(日)高岛公司

4.付款篇

海大珍珠有限公司

时逢新春之际,谨送上最良好的祝愿。

去年9月七日我公司曾同贵公司就付款问题签署了协议。按照该协议规定,贵公司应该每月一次,年底付清当年货款。贵公司虽曾按时支付了去年10月和11月两个月的货款,但自去年12月份起,直至今日,贵公司应付的货款却一直未到。

我们希望贵公司在收到此函后,能够在20天内付清应付款项,否则我们将终止有关协议的执行并停止供货,由此而引起的后果和损失均有贵公司负责。

上述事宜,敬请三思。

高岛公司

2012年2月3日

5.日程协商篇

三本清一先生:

12月16日惠函收悉。

先生等一行12人将于6月3日乘坐中国南方航空公司CN777到达广州,我将亲自到机场国际出口处举牌欢迎你们。牌上写有三本清一和三本清二先生的名字,务请出关后注意找寻。

关于日程安排,我的初步设想是,您们6月4日来我公司商谈合作事宜,6月5日做机动时间,或继续商谈,或参观游览。各位先生访问期间,由我方提供市内交通工具。

希望合作成功。谢谢!

广州化工技术有限公司

总经理李大明

2012年5月15日

6.抗议篇

湛江湖光岩电脑公司

上月12号我公司向贵公司订购的M567型电脑昨天已经收到,由于事先已经看过贵公司的样品,所以昨天接货时并没有对上述商品进行特殊检查。

可是,今天本公司在安装时,发现与事先所见到的样品略有不同,经过检查并发现存在不配套的零件。

鉴于上述事实,我公司决定返还上述商品,并希望贵公司按照契约书所规定的商品送货,否则我公司将取消本次订单,并由贵公司承担全部损失。

是否得失,敬请三思。

东京robot公司2012年3月6日

7.道歉篇1

小林信友先生:

本月15日大函已悉。您在14日在本公司购物时,有关服务人员对您态度不好,谨向您致以深深的歉意。同时,也非常感谢您提出了十分中肯的意见。

我公司历来注意工作人员的服务态度。这次发生的不愉快虽说是偶然的,但也确实暴露了我们工作的不足。我们今后一定要继续加强

这方面的工作,坚决杜绝此类事情的再次发生。

再次向您表示真诚的歉意。

泉屋有限公司

2012年5月13日

8.道歉2

东京robot有限公司:

时逢秋高气爽之际,谨献上最良好的祝愿。

贵公司上月10号订购的M123性电脑理应与上月底交货。但诚如所知,自上月中旬以来,广州一直大雨不断,道路泥泞湿滑,尤其是必经的那条山路,更是险象环生。所以为安全起见,本公司就推迟了2个星期才发货。

虽说是天意,非人力之所能及,但我们一定抓紧时间,想法设法尽快把货物送到贵公司。同时,也请贵公司能够体谅我们的难处。为表歉意,特此联络。

此致

敬礼

广州山寨电脑有限公司2012年5月13日

第三篇:商务日语翻译的角色与定位论

商务日语翻译的角色与定位论

作者:韩斐 学号:2126661 指导老师:武锐

摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。

关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位

前言

随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。

一、日语语言文化特征

语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方

式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。

二、译者的角色

关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。” 人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。

二、译者角色的多重性

翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。首先,译者具有听者的角色。对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。其次,译者又具有讲话者的角色。在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。第三,译者的再创造者角色。在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。

三、译者的角色与翻译风格

翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。都会参与对原文的解读。原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。不同的译者会使用不同的处理方式。从而展露出不同译者的不同翻译风格。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

四、翻译的定位

翻译是一种语言活动。奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。”一般来说,翻译过

程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。

五、翻译的单位讨论

翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中曾专门讨论翻译的单位问题。他给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中没有对应物,换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”翻译单位有音位层、字位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语单位层。翻译单位的选择应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择,其实践意义是避免永远以词作为翻译单位,形成死译,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成自由发挥。翻译单位是一个理论问题,更是一个实践问题。从语言构建功能来看,翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。确立翻译单位主要看其是否有助于句子和句际间的分析和转换,是否对句子的构建有意义。

六、商务日语翻译的语篇定位辨析(1)翻译标准

十九世纪末翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是指译文要忠实于原文,忠实于原文的风格、思想、内容,在充分理解原文的基础上忠实地表达原文。“达”是指文理通顺。“雅”是指古朴

典雅,译文应该修饰润泽。钱钟书先生的“化境论”指出翻译所追求的是:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。”严复的翻译原则是:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比旬次,而意义不倍本文。”由此得知,翻译的对等单位一般应建立在语篇之上。对此,从国外的系统功能翻译观中可以得到更深的了解:“翻译一般寻求原文与译文在意义上的对等。”尽管翻译研究长期以来都对翻译究竟是科学还是艺术这个问题一直争论不休,形成了所谓的科学派和艺术派。无论是主张传统的语文学派的“翻译是艺术”,把翻译视为原讲话者在用译人语进行再创作,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译人语读/听者带来美的感受;还是语言学派“翻译是一门科学”,主张要用自然科学中所使用的方法来衡量翻译作品的优劣好坏,以及相对应的翻译方法上的直译/意译之争、归化/异化的讨论等。但由于翻译目的不同,由于对翻译各个侧面、各个层次的认识不同,导致了对目的语与原语关系的认识不同,从而最终导致了对翻译方法论的观点的不同。但无论基于哪种翻译理论,使用

哪种翻译方法,只有在语篇的层次上进行翻译才能达到忠实、通顺的翻译标准,实现传情达意的翻译目标。(2)语境因素 所谓语境,是指影响言语交际的各种主客观因素,主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心境等;客观因素大至社会环境、自然环境,小至时间、地点、场合、对象以及上下文等。语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。因此,翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情境中具有相同的意义和相同的功能。语篇产生于语境,又是语境的组成部分。通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。尤金·奈达说过“翻译即译意”。语篇与语境是相互依存、相辅相成的。现代语言学把语言看成是一种符号系统,单个词语或语句如脱离具体的语言环境,只是一种可以传达信息的意义潜势,不能完成的实际的交际功能。只有放在特定的语境中,同交际事件相联系,亦即形成语篇才能传达完整的信息。

语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义与功能。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的惟一途径是语境分析。所以,翻译离不开语境。(3)翻译的视角 在语篇翻译过程中,语篇的重构既涉及到忠实传达原语语篇的信息问题,也涉及到目的语语篇本身的语篇连贯问题。将语篇视点分析引入翻译过程,可以为语篇的理解和语篇的重构提供一种新的理论根据。视点在修辞学中指观察事务的角度,这个角度可以是有形态的,也可以是无形的,即心理层面的。视点可分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。四种视点各自发挥着不同的作用,而不能互相代替。因此理想的语篇,应该具备这四种视点并受这四种视点韵共同支配。在具体语篇分析中,往往某一类或几类视点对语篇起着的支配作用比较明显,影响着人们对语篇的理解。由于生活环境的差异导致人们对外部世界的感受同中有异,尤其是不同的民族之间因为文化的差异,思维模式的不同,导致文化、思维、认知模式不同而形成不同的视点类型。翻译涉及对语篇的理解和连贯语篇的重构,视点分析可以更好地透视语篇,语篇视点与语篇翻译关系密切。语篇翻译中的视点迁移和障碍消除的原则以不影响译语语篇信息的准确传达为标准。(4)翻译的修辞效果

修辞是修饰文辞或词语的基本手法,修辞是使语言表达产生美感效果的手段,使语言能最有效地表达信息、感动听者的策略。语言离不开修辞。翻译要再现原话风貌,能否处理好修辞是翻译成败的关键。如何将符合日文习惯的原话翻译成符合汉语表达习惯的句式,是日汉翻译中必须注意的问题。译者就有必要运用修辞技巧来删减词语,进行词性转换,重排句子语序,转换主动被动语态,以求得译文与原话在深层次结构上的对应,使得译文规范流畅而又忠实于原话。尽量保持原话的修辞格,改变修辞格或更换比喻形象的办法,使译文保持生动形象、精练简洁、韵律优美、寓意深刻,保持原话的语言表现力和感染力。(5)译者因素 一般认为,一名合格的译者所需要的自身修养较之一般作者要高。他除了应具备一般作者所应具备的对生活的感悟外,还需要通晓两种文字,对两国迥然不同的文化背景与传统有充分的了解,同样驾驭语言的功底还要不弱于作者。翻译的制约因素交互作用最后都集中到译者

身上。与讲话者不同,译者翻译时不仅要受到自身因素的制约,而且还要受到讲话者因素与听者因素的共同制约,受到讲话者、译者、听者之间的时空关系因素的制约。翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位,译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。谭载喜曾详细地探讨翻译究竟应当以文为本还是以人为本的问题。翻译标准影响译者在翻译过程中应该扮演什么角色。以文为本,就是以讲话者为本,以讲话者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。要求“译作必须忠实于原作思想”、“译作必须再现原作风格”。所谓以人为本,就是以译者为本、以译者为中心。“翻译应当以译者为本”,翻译就其本质而言就是重写/重说,而“重写/重说就是操纵”。译者在翻译过程中所受到的制约其实并不是来自原语文本,而是来自目的语中的社会、文化和政治等各方面的因素,在目的语文化规范的“授权”下,译者好像有无限的支配和操纵原语文本的权力。译者在理解原文时,要理解原文的文本意义和作者的交际意图,从语篇到意义,从意义到语境。在译文表达时,译者必须考虑讲话者的意图,与原文文本相关的语境,原文文本的意义与语篇;还必须考虑听者的情况、听者的语言与文化,尽可能地在听者诸因素许可的范围内用另外一种语言表达出来。这时译者会使用平衡手段,将原文文本的意义与作者的交际意图用译文文本的语言进行语法化的手段来实现,采取直译、意译、异化、归化、综合及其他手段来调整译文,沟通作者与读者之间的交际。就阐释学视角对译者主体性的考察看,译者的翻译动机、翻译目的、采取的翻译立场、制定的翻译方案以及使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素。译者是翻译活动的主体,译者发挥能动性,经历一个艰辛的过程,方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终,“不仅体现在译者对话语的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译的选择、翻译目的、翻译策略等方面。”语篇与翻译是相辅相成,密不可分的。翻译研究离不开语篇分析,语篇分析应该包括对原发语篇与目的语篇的分析。在语篇与翻译的研究中,应首先看到语篇与翻译之间的相互关系和相互作用,然后再从原语篇/目的语篇中找到语篇分析的切人口。语言是一个总系统,语篇语言学是研究语言结构高层次的学科,运用其原理和理论,有助于总结和鉴别已有的翻译理论和方法,也有助于我们扩大翻译研究的视野,开拓翻译的新途径。由于翻译是一个系统工程,控制该系统的因素很多,但信息的准确传达毕竟是关键因素,必须将语篇语言学的原理输入到这个系统的控制部分中去,也就是说,只有按照语篇原理来构思我们当代的翻译原理与方法,才能做到成功的翻译。结语

在商务日语翻译中,译者既是听话者又是讲话者。而且语言与文化之间密不可分的联系,语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。因此在商务日语的翻译中,译者不仅要能熟练地操纵两种语言,还要对两国文化有深刻的了解。这样才能在翻译的过程中,即认真听取讲话者的话语的文本意义,又要能明白讲话者的话语在其特定的文化背景下的含义。然后才是在对听话者文化了解的基础上去传递讲话者的语义。而在这一传递的过程中,又牵扯着译者究竟是以听者的角色还是以讲话者的角色或是以再创造者角色进行语篇翻译,同时还要根据翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位。而现在译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。所以在我们商务日语的翻译过程中我们要特别注意自己的角色定位和翻译过程中的语言文本定位的问题。

参考文献:

[1]罗晓利.译者在语篇翻译中的角色定位[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(2).[2] 林新明.翻译的语篇定位论[J].语言与翻译(汉文),2005,(3).[3] 黄敏,王艳艳.文化翻译中译者的角色[J].成都航空职业技术学院学报,2008,(2).[4] 王在琦,廖戎.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J].西南民族大学学报·人文社科版,2003,(8).[5] 梅忠波.译者的角色与翻译风格[J].成都教育学院学报,2006,(12).

第四篇:日语翻译

日语翻译 第一课

(1)---小张,小论文写完了吗?

---写好了。考试也临近了,所以必须开始做准备了。

---那么,从下个星期开始又要忙了吧。

(2)---小李,昨晚你好像在看什么看得很晚。

---是的。是看这本书。我躺在床上看着看着,就这么睡着了。

---是什么书呢?让我看看好吗?

---给,这本书详细地介绍了日本的历史。我每天读一点儿。可是太难了,好多地方都看不懂。

---是吗?不过,多看几遍会懂的。

(3)---啊,已经是五点了。最近,到了五点不点灯就看不清楚了。

---是啊,我也要准备做饭了。

(4)---昨天洗盘子时,我手一滑把盘子给打碎了。

---手伤着了吗?

---没有。

---那就好,以后要小心一点儿。

(5)电视就让它开着好了。马上就是天气预报了。

(6)很多人喜欢把日本酒烫一下再喝。我却喜欢就这么喝凉的。

(7)把电视关了吧,一点儿都不好看。第二课

(1)---对不起,请给我那种款式的毛衣。

---是您自己穿吗?

---是的。

---要多大尺码的呢。

---一百二十公分的。

---对不起,这种尺寸的毛衣已经卖完了。只有比它大一号的。

---那么,就给我大一号的吧。

---是么。那我来拿。是这个,行吗?这毛衣款式不错,颜色也很相配。

---多少钱?

---一百五十元。

---就买这件吧。如果太大能退货吗?

---对不起,不能退,但是可以换。怎么样?买吗?

---买的 这是二百元,请给找头。

---好的 我收了您二百元。请稍等片刻。

(2)---真热啊 真想喝点什么。

---是啊,前面红绿灯的地方往右拐那儿有家冷饮店,去吗?

---去啊。

……

---小李,你要什么?

---我要果汁。

---那,我要杯咖啡。对不起,请来杯果汁和一杯咖啡。

---好的。

(3)如果把这条路给弄直,那我们回家的路就近多了。

(4)打开电脑才发现前几天花了很长时间做的文件不见了。

(5)我去旅游什么的经常带着这只包。

(6)最近的房价太贵了,靠工资生活的人根本买不起。

第三课

(1)---怎么啦?

---昨天开始牙疼得厉害。

---我来检查一下。把嘴张开。你常吃甜食吧。

---是的。我也知道不该多吃。可是…

---要尽量地控制着点。

(2)---听小王说近来你身体欠佳,是吗?

---就是头疼,有点发烧,身子懒洋洋的。

---有几度热度?

---昨天是三十八度五。刚才量了,已经不发烧了。

---那太好了。吃药了吗?

---吃了,这是昨天从医院药房领来的药。

---吃饭了吗?

---没有食欲。从早上起什么也没吃,只是喝了些果汁。

---那可不行啊。我去买点吃的来,你这几天就别去上课了,在家好好休息吧。

---谢谢。

(3)---请假条之类的东西交给谁?

---规定交给办公室。

(4)---啊,肚子疼。

---你大概吃了什么变质的东西了,所以把肚子给弄坏了。

(5)---你肚子饿吗?

---这么说来,从早晨起我还什么都没吃呢。

(6)我是想去坐公交车去的,可是太拥挤了,就决定走着去了。

(7)回来得好晚,也许是在什么地方买东西呢。

(8)听她说那家店的东西味道不错。

第四课

(1)---桥本,听说你爱喝酒,每晚都喝,是吗?

---是的,你也常喝吧。

---不,我不常喝。那你一定很能喝吧。我想爱喝酒的人一般都能喝。

---那倒不一定。我只能喝一点儿。由于酒量不大,所以我一般不喝度数高的酒。

---是吗?我有一瓶很不错的日本清酒,什么时候下了班一起喝一杯,怎么样?

---好啊。

(2)---早就听说杏花楼的菜不错,果真如此,味道真不错。

---那就请多吃点。中国菜要趁热吃味道好。再来些菜怎么样?

---不,已经吃了很多了。今天承蒙您的款待,谢谢。

---不,怠慢了。

(3)---这屋怎么样?不错吧。

---是不错。不过如果挂上窗帘,再装饰点花儿什么的,会更好些的。

(4)---听说美国人以肉和乳制品为主,日本人也是如此吗?

---年轻人像美国人那样爱吃肉,像我这样的人主要的还是吃米饭。

听说最近新开了家日本饭馆,怎么样,我请客吃寿司,去吗?

---好啊,但现在不行。明天晚上我有空,能放在明晚吗?

---好啊。

(5)趁现在樱花盛开,我们去赏花吧。

(6)考试累了吧,今天早点睡怎么样?

第六课

(1)---车老不来啊。

---是啊。马上就是高峰时间了,再不来车,上课就要迟到了。

---最近车子老是误点,而且越来越挤。这种交通情况什么时候才能变好呢?

(2)---小王,你每天骑自行车上下班吗?

---不,我家离公司很远,不得不坐地铁上班。

---地铁够呛吧。

---是啊,坐地铁的人越来越多,车内拥挤不堪,根本无法装动身子,真是比上班还累。

(3)她母亲说过三十分钟也许会回来的,所以我想就等一会吧。

谁知一个多小时都过去了,老不见回来,所以我就决定回家了。

(4)---我拼命地写,想在星期六交学习报告。

---星期六?是后天吧。时间很紧,你怎么努力也是办不到的吧。

(5)以为只要有钱什么都能搞到手的想法是错的。

第七课

(1)生日那天我举行了生日晚会。除同班同学外,还邀请了留学生别科的留学生。

幸亏朋友们帮忙,使我轻松了许多。晚会是七点过五分开始的,由小王主持。

大家边吃边谈,很愉快。留学生田中也为我们拍了不少照片,说是回国后要给家里人看。

那天我收到了很多朋友的贺礼,这些礼物是朋友们发自内心的祝贺,我很喜欢。

(2)---那东西我从来没有买过。

---南京路有家不错的商店。

---是吗?不过,我不太熟悉南京路,能不能给我画张地图?

---嗯,对了,如果明天可以的话,我可以和你一起去。

---真的,你能帮我一起去看看,那可是帮了我大忙了。

(3)---已是吃饭时间了,弟弟还没回来。

---是啊,他最近回来很晚,大概是工作忙吧。

(4)---对不起,因突然有事,我去不了了。

---是吗?那太遗憾了。小王,你来的话就会热闹多了,可惜……下次有空的时候请来玩。

---那时一定打扰。

(5)你就好好休息吧。接下来的事让我来做。

(6)---才五月份怎么热得像夏天一样了呢?

---是啊,为什么这么热呢?

(7)分别时他给了我一张照片做纪念。

第八课

(1)---你学了多长时间的日语了?

---学了五个月左右。

---那你一定很能说了吧。

---不,还不行,还说不好,怎么做我的日语能变得好些呢?

---练习是最重要的。若是好好练的话,会渐渐变好的。你能看日语书吗?

---简单的我能看,难的,就看不懂了。

(2)---啊,好久不见了,你变得黑多了。

---是啊,我去海边了。我有点会游泳了。

---哦,你以前不会游泳吗?

---是的,完全不会。暑假,你干什么了?

---我参加了日语初级讲座,若是简单的会话,我已经能说了。

(3)---小王,听说你会拉小提琴,是吗?

---是的,不过拉得不怎么好。

---下星期五我想举行生日派对,能不能请你拉小提琴呢?

---这种事我可不行,你还是请别人吧。

(4)必须全部记住吗?全部记住要花不少时间吧。

(5)看着因病躺在床上的母亲,我心里难受得不行。

母亲为了把我们兄弟抚养成人真是辛苦之极。

第九课

(1)---你受到过老师表扬吗?

---受到过。

---怎么会受到表扬的?

---因为考试成绩好,所以受到了表扬。

---你挨过老师的批评吗?

---挨过。二年级的时候,我上课老是迟到,挨了批评。

---你跟同学吵过架吗?

---吵过,不过第二天就好了。

---你跟谁关系最好?

---跟小张。

(2)---马老师很爱学生吧。

---是呀,所以马老师得到了学生们的尊敬。

---马老师放纵学生吗?

---不,上次我说话措词粗鲁,受到了马老师的严厉批评。

(3)---昨天我可倒霉了。

---怎么啦?

---我受朋友之托去买生日礼物。刚要上车,被后面的人推倒在地上。

---上海交通拥挤,不注意会出大事的。

(4)---我想现在去图书馆。---说起图书馆,小张,前天你借的那本书借我看一下好吗?

---对不起,我已经还掉了。

---什么时候还的?

---昨天刚还掉。

---是嘛,那我现在就去图书馆,也许还能借到吧。

第五篇:日语翻译

.あげく 反复犹豫后,最后却决定做了另外的事情

・日本の大学へ行くかどうかさんざん迷ったあげく、帰国することにした。

考えに考えたあげく、あきらめた。

末に...之后,结果...・激しい議論の末に、両者は合意に達した。.あまり ・母は息子を心配するあまり、病気になってしまった。

あんまり(口語)・あまりの暑さに、頭がぼおっとして勉強どころではない。うえは/以上 既然...就...・行くと約束したうえは、行かなければならない。一方だ 父の病状は悪化する一方だ。都市の人口が増える一方だ。

うえ(に)表累加 ・校長先生の話は、言葉が難しいうえに、長いので、学生は寝てしまう。うえで/うえの...之后,在...方面 ・両親と相談のうえで、お返事します。

・3日考えたうえの結論です。・外国語を勉強するうえで、辞書は欠かせない。うちに 朝のうちに宿題を済ませよう。さめないうちに召し上がってください。

若いうちに勉強しなさい。・勉強しているうちに眠くなった。

ようではないか とにかく最後まで頑張ってみようではないか。(よく男性に使われる。改まった言い方)みんなで地球を守ろうではないか。

動詞連用形+得る 得ない(可能性に重点を置く)彼はフランス語が話しうる ×

彼はフランス語が話せる。

彼が失敗するなんてありえない。人口が増えれば汚染問題も起こりうるだろう。これは、怒ることが予想し得る事故だった。

・あんなにまじめな父が会社のお金を取るなんて、あり得ない。

おかげで/せいで 多亏(好的方面),因为(不好的方面)

・彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く終わった。

・頭が痛かったせいで、試験がよくできなかった。

恐れがある 今夜から明日にかけて、大雤が降る恐れがあるので、厳重に注意してください。大雤の恐れがある。台風十号は、関東地方に上陸する恐れがある。

(好ましくない、ニュースなどでよく使われる。類似:危険がある 不安がある)用言連用形+かぎり限り(は)

只要...就...,尽力

・生きている限りは、あなたを愛します。・力の限り、がんばります。この山小屋にいる限りは安全だ。

私の知る限り(で では)、彼は絶対嘘をつく人ではない。

・私が知っている限りでは、この店のスパゲッティーが一番おいしい。(見る聞く調べる 認知を表す動詞につく)ない限り

只要不...就...・練習しない限り、上手にはならない。

動詞連用形+かける

36、動詞連用形+切る ①余すところなく何かをする。読みきる 言いきる②限界に達して、それ以上堪えられない状態になる。弱りきる 困りきる

動詞連用形+切れる 十分にそうすることができる 乗り切れる自信 数え切れない 死んでも死に切れない。待ちきれない 面倒を見切れない。明日までに読みきれる。

37、犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。×

38、副助詞 うれしくて泣きたいぐらいだ。

39、退屈げ 悲しげ ありげ(慣用)退屈そう 悲しそう(砕け言い方)

41、表感叹・優勝できて、どんなにうれしかったことか。

・君に会える日をどんなに待っていたことか。

(注意:惯用 どんな...ことか、此时的ことか不能换作ものだ)

42、表根据,理由,原因(客观的根据)

・この町は、富士山が見えることから、「富士見町」と呼ばれている。

44、表理由(多指人或者机关有何性质)

・約束を守る彼のことだから、行くといったら必ず行くはずだ。(後件 推測)

45、没...就...・父は、家族のために、休むことなく働き続けた。文章的(ないで、ずに)

46、...的是...・驚いたことに、首相が重病であることを誰も知らなかったそうだ。

47、表(客观的)决定,成为...的事实

Aことになる

①Aに決まる。・来月、北海道へ転勤することになった。

②当然Aだ。・こんなに雤が降らないと、今年の夏は水不足で困ることになるだろう。

Aことになっている Aに決まっている。A:規則、習慣

・筆記試験に合格した人は、面接試験を受けることになっている。48.悪いのは彼だ。君が謝ることはない。・そんなことはない。

49、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。(改まった言い方)50、在...时(表什么正发展到高潮时)

・人が勉強している最中に、多いな音でCDを聞かないでくれ。

・仕事の最中に昨日見た映画の話をしていて、課長に怒られてしまった。51-

54、连...都...・そんなこと、子供(で)さえ知っている。

・彼は、結婚することを、親にさえ言わなかった。

只要...就...・この薬さえ飲めば、すぐよくなるよ。

・ 王さんは帰りさえすれば、すぐわかるよ。

・ あなたさえそばにいてくだされば、満足している。

只有这样...A(より)ほか(は)ない Aざるを得ない Aしかない

Aする以外に方法はない。Aしなければならない

・ お金がないので、パソコンを買うのはあきらめざるを得ない。・ そんなにいやなら辞めるしかない。(他の可能性がなし)・ どんな偉い人でも死ぬ時は一人の人間でしかない(にすぎない)

56、あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。

友達に借金までする始末だ。

58、一...就...・成田に着き次第、連絡します 59.・旅行に行くかどうかは、君次第だ。

・英語の試験の結果次第で合否が決まる。

・試験の結果次第では、進学できない場合もある。

・父が病気なので、代わりに私がこちらにうかがった次第です。60、在...方面 ・祖父は、健康上よくないと言われることは一切しない。

61、子供がテレビばかり見ていると「勉強しなさい」と言わずにはいられない。子供の将来を心配せずにはいられないからだ。

医者にとめられているが、お酒があったら、飲まずにはいられない。

小さい子供が父親のまねをして歩いているのを見て、笑わずにはいられなかった。あんなにひどいことを言われたら、だれでも、怒らずにはいられないだろう。

64、仅,只有,十分,极限 ・私を理解してくれるのは、君だけだ。・できるだけたくさん言葉を覚えてください。表原因(可为好的原因,也可为不好的原因)・彼は責任者だけに、事故の責任を問われている。だけあって 不愧是表原因(只为好的原因)・彼は、イギリスに留学しただけあって、英語がうまい。だけのことはある表原因(后面出现了相应的结果)・がんばって勉強しただけのことはあるね。合格だよ。遠慮しないで食べたいだけ食べなさい。コーヒーを一杯飲むだけの金も持っていない。妻に本当のことを打ち明けるだけの勇気もなかった。

67、たとえ~ても」は仮定条件の逆説で、まだ起こっていないことを条件にしています。「たとえ~ても」と「たとい~ても」は意味も用法も同じですが、話し言葉では「たとえ~ても」がほとんどです。

一方、「いくら~ても」「どんなに~ても」は既定条件の逆説で、もう起こったことを条件にしています。そのため、以下のような違いが現れます。

たとえ読んでも、わからない。<まだ読んでいないが、わからないだろう>

いくら読んでも、わからない。<もう何度も読んだが、わからなかった>

なお、「いくら」と「どんなに」は違いがあって、「いくら」は「何度も・何回も」という回数から程度まで広く使えますが、「どんなに」は程度しか表さないので、用法としては「いくら」よりも狭くなります。①.たとえ何億の金があっても、死に直面したきには、何の意味もない。②.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。

③.いくらお金があっても、使い方を知らなければ、ただの紙切れに過ぎないよ。④.愛しているよ。たとえ死んでも、君を離さない。⑤.どんなに時代が変わっても、変わらぬものもあるんだ。

68、たところ...以后...・ごみの捨て方を区役所にお問い合わせたところ、英語で説明してくれた。たところが 虽然...却 ・デパートへ買い物に行ったところが、財布を落として何もなかった。例文:明日は晴れるだろうと思って寝たが、翌朝起きてみたところ、やっぱり晴れていた。この薬を飲んだところ、どんどんよくなって病気は一週間ですっかりなおった。多分10日とはかかるまいと思ったところが、思った通り8日間で完成した。彼に頼んだところが、喜んで引き受けてくれた。もう一度試験してみたところが、今度はうまく行った。

69、たとたんに 随着,一...就...・ドアを開けたとたん、冷たい風が吹き込んできた。70、・彼女は会うたびにきれいになる。

71、・彼の部屋はごみだらけだ。一度、掃除したほうがいい。72、・郵便局へ行ったついでに、新しくできた店を見てきた。73、・会議は、何時からだったっけ。

74、・こんなたくさんの仕事、私一人ではできっこない。

75-77、・花を眺めつつ、酒を飲んだ。・彼の話はうそだと知りつつ、金を貸した。=ている ・M市の人口は増えつつある。

78、表示程度很强 ・彼女はいつも黒っぽい服を着ている。・最近、忘れっぽくなった。79、...以后,一直无变化 ・入学して以来、一日も休んでいない。80、てからでないと/なくては/なければならない/ないことには...ない

如果不...就不...課長に聞いてからでないと、お返事できません。・実物を見ないことには、いいかどうか返事できない。

81、Aてならない/しようがない

Aという気持ちを止められない。とてもAだ。・残念でならない。・うれしくてしようがない。82、Aしたくて我慢できない。とてもAだ。

・国へ帰りたくてたまらない。・寂しくてたまらない。83、传闻,就是这么回事,也就是说

①Aということだ

A:伝えること =Aそうだ。Aとのこと(だ)。

・今朝の新聞によると、七月に選挙が行われるということだ。

②B。(つまり)Aということだ つまりAだ。B=A

・一人暮らしをするということは、掃除も洗濯も料理も自分でするということだよ。84、说起来,提起,非常・桜といえば、昔私の家の近くに大きい桜の木があった。

・この店の料理は、まずいといったらない。

85、彼にその仕事を頼むのは、無理な注文というものだ。この忙しいのに休みを取るなんて、自分勝手というものだ。赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。

どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。

ものだ 表性质,真理,回忆,感叹 ①一般的な性質、真理 ・赤ちゃんは泣くものだ、心配しなくてもいい。②過去の習慣を回想する ・子供のころ、この川でよく泳いだものだ。

③気持ちの強調 ・合格おめでとう、よくがんばったものだね。ものではない 真不应该 ・うそを言うものではない。

ものだから原因,理由(多用于申辩)・試験を受けたくなかったものだから、病気だといって休んでしまった。だ+もの/もん 原因,理由(くだけた会話で使う。)

・A:カラオケに行かないの?

B:だってまだ仕事があるんだもん。ものの 虽然 ・体に悪いとわかってはいるものの、なかなかタバコが止められない。

ものなら(无法实现的事情)若实现的话,将会...,若...做,将会...(不好的后果)・できるものなら、遊んで暮らしたい。・父は時間に厳しい、九時をすぎて帰ろうものなら、大声で怒られる。ものがある 有...得性质 ・この絵には、見る人の気持ちを明るくさせるものがある。ものか/もんか 表强烈否定 ・こんな店、二度と来るものか。

というものでもない 也不是...・がんばれば成功するというものでもない。87、与其...还不如・彼らの歌は、歌というより、むしろ叫びだ。

88、即使是...也...(和预想不同)・家を買ったといっても、小さな家なんですが。

89、按照,像...一样 ・私の言うとおり、言ってください。・予定どおり、仕事が終わった。90、岂止,就连,哪里是・財布を拾って届けたのに、感謝されるどころか、泥棒と間違われてしまった。やせたいと思って水泳を始めたが、そのあと、おなかがすいて、たくさん食べたので、やせるどころか、体重が増えた。いい薬だと聞いたので、買って来て飲んだが、よくなるどころか、病気は悪くなった。月には海や湖がない。水がないどころか、至る所岩ばかりである。91、・忙しくて、旅行に行くどころではない。

92、車が故障して困っているところに、タクシーが来て、助けてくれた。(强调后面的内容,用ところに)93、失業しているところへ、奇病にやられた。(强调前面的内容,则用ところへ)

94、・犯人は、窓から逃げようとしたところを逮捕された。(見る、見かける、見つける、捕まえる、捕まる、襲う、発見する、呼び止める“ 等动词,且多为被动态。可译为”正……的时候…… “)お忙しいところをおいでくださって恐縮です。

95、假设,如果・もしあなたが先生だとしたら、どんな授業をしますか。

96、たとえ賛成してくれる人が一人もいないとしても、自分の意見を主張するつもりだ。97、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...・この会社で技師として働いている。・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。・飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。98、にともなって/とともに 同时,随着 ・人口の増加に伴って、さまざまな問題が起きている。

・年齢とともに、人の考え方も変わっていく。

100、一人ではとてもできっこない。いや、やる気があればできないことはない。・ぜひにと言われたら、手伝わないこともない。

101、Aする気持ちを我慢する・ことができない。とても悲しくて、泣かないではいられない 不能不~;不由得~ 类义形:~ずに(は)いられない

毎日遅刻しているのだから、注意しないではおかない。(他每天都迟到,必须得提醒他)

102、・男は涙ながらに話した。・悪いと知りながら、盗みをしてしまった。子供ながらしっかりしている。生まれながらにして優れた才能に恵まれている。涙ながら(に)

103、・勉強なんか、大嫌いだ。(例)こわくなんかあるものか。我哪会害怕呢 なんかうれしそうな顔だ。104、あなたなんて大嫌い。彼が病気だなんてうそだ。(例)あの人が学者だなんて(意外)105、にあたり/にあたって 正在...的时候 ・結婚するにあたって、家を建てた。106、在...中 ・講壇において、式を行う。・議会における首相の発言が問題になっている。107、与...相适应,按照 ・予算に忚じて、パーティーの料理を準備することができます。108、・晴雤にかかわらず、祭りを行う。

・雤が降る降らないにかかわらず、試合は行われる。

109、尽管 ・雤にぬれるにもかかわらず、子供も外で遊ぶ一方だ。

110、トロイア戦争にかかわる伝説 環境にかかわる仕事 人権にかかわる標語

112、就在...的时候,却...,只要是...,就不做(不好的事情)・急いでいるときに限って、タクシーが来ない。・あの先生に限って、そんなことを言うはずがない。

113、彼女は肉に限らず動物性たんぱくはいっさいとらない。目上の人と話す場合に限らず、人との付き合いには敬語は欠かせない。114、・計算にかけては自信がある。115、代替 ・父に代わって、兄が挨拶した。

116、について/に関して 关于 ・大学でん日本の歴史について勉強するつもりです。

117、こんないたずらをするのはあいつに決まっている。きっと彼も参加したがるに決まっている。あんな酢晴らし一車に乗っているのだから、田村さんは金持ちに違いない。118、・昔に比べて、我々の生活は大変便利になった。

119、激しい風に加えて、雤もひどくなってきた。二人は子供の誕生に加えて、仕事も順調に進み、幸せで一杯の毎日を送っている。

120、彼は両親の期待にこたえて合格した。(期待、要求、要望)文章的 121、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。

122、映画の一般公開に先立って、主演女優のサイン会が開かれた。高層マンションの建設に先立って、住民と建設会社との話し合いが行われた。入社試験に先立ち、会社説明会が行われた。

123、・先生の指示に従って行動してください。・景気の回復にしたがって、海外旅行をする人が増加した。124、大人には簡単でも,子供にしたら難しいでしょう。彼にしてみれば,こんな朝早く出かけるのは嫌でしょう。張さんにすれば,今回の決定に不満があるだろう。125、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...・この会社で技師として働いている。

・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。

・ 飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。

126、社長からの命令にせよ簡単には引き受けられない。来るにせよ来ないにせよ、連絡ぐらいはしてほしい。(「にしても」の文章語)

127、只不过(ただ/ほんの/単なる)Aにすぎない

Aだけだ。それ以上ではない

・彼はただ口で言っているにすぎない。

・ 冗談にすぎない。

128、一定,一定是 Aに違いない/相違ない/決まっている

・これは兄がやったに違いない。・これは私の財布に相違ありません。

129、・川に沿って、細い道が続いている。・安全基準に沿って、設計をするべきだ。お客さんの注文に沿い,特別作ったものです。

130、あの子は親に対しても乱暴な言葉遣いをしている。ただいまの報告に対して何かご質問はございませんが。兄が元気なのに対して、弟はよく病気になる。(2)飛行機で三時間しかかからないのに対して,船では三日もかかる。

133、工事中のつき、しばらくお休ませてください。(改まった手紙)134、・この曲を聞くにつけ、イギリスで過ごした学生時代を思い出す。135、・高度が上がるにつれて、空気が薄くなる。

136、彼にとって、この値段は高すぎる。先生はがくせいにとっては、なくてはならない存在である。

その提案は私にとって、反対です。×(反対、感謝 賛成 だめ)

この問題は、子供()難しすぎる。②この問題()、李さんが答えました。③彼は女性()親切に指導してくれた。④親()、子供はいくつになっても心配なものだ。⑤将来のこと()、先生と相談した。

下载商务日语翻译(优秀范文5篇)word格式文档
下载商务日语翻译(优秀范文5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语翻译

    语种水平: 教育背景: 擅长领域: 翻译经验: 空余时间: 联系方式: 我们优势: 全心全意,合格后。让您单子稳定(我们全程提供,您只需翻译,这个好处是不可多得),而且业务量看翻译能力质量。我......

    日语翻译

    将下面的句子译成日语 1.1小李是中国人。 1.2森先生不是学生。 1.3小李是JC策划公司的职员。 2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。 2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这......

    日语翻译

    1、これはよく来て買い物のスーパー みんな一緒にピクニックに行き猫と犬と、どちらがお好きですか魚や野菜が好きで、私のように 私は毎週行ってデパート 王さんだけではな......

    常用日语翻译

    1. おはよう 御座(ござ)います 早上好! O HA YO GO ZI YI MA SI 2. こんにちは。 下午好! KO NI CHI WA 3. こんばんは。 晚上好! KO BA WA 4. お休(やす)みなさい 晚安! O YA S......

    日语翻译

    0969010076 郑佳 2011年12月21日 (二)関連する措置 1.学生が呼びかけに応じるのは基礎である。 節約集約利用型生態キャンパスを構築するのは社会、学校と他の単位と密接な関......

    日语翻译

    第一课 在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的使用。为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。以前这样的内......

    日语翻译

    天声人語2011年06月14日(火) ▼ 先日の小紙連載「終わりと始まり」で作家の池澤夏樹さんが述べている。「核エネルギーはどこか原理的なところで人間の手に負えないのだ。それ......

    日语翻译

    1、刚才有一位长得很漂亮、身材苗条的姑娘来找你了。 さき器量がよくて体のほそっりした女の子という人は訪ねてきた。 2、他那慢条斯理,有空空洞洞的讲话,听着听着就得睡着......