英文招投标文件的文体特征及翻译

时间:2019-05-13 03:07:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文招投标文件的文体特征及翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文招投标文件的文体特征及翻译》。

第一篇:英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译

国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

1、译文准确

译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

1.1 专业词汇

招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:

(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。

(2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。

(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行

资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。

Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc.看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v.to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n.a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID(idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投标人”,“tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其context来定。

(4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。

再举几例:

BID SCHEDULE OF PRICES –(国产货物或已进口货物)投标价格表

BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供货情况总表

SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技术规格偏离表

FORM FOR BID SECURITY - 投标保证金格式

QUALIFICATION DOCUMENTS - 资格审查文件

SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 预付款保函格式

1.2 情态动词

与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, should各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall解释为:(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:

(1)The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the

interest of the UNFPA to accept it.参考译文:采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。

(2)The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。

(3)The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language.参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。

招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,使用专业用语和情态动词旨在明确约定当事人的权利和义务。我们在翻译时,首先要了解其语境,了解其特定含义,选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译。

2.译文严谨

招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

2.1.用词严密

招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。

2.1.1 多用正式词语

招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for; 用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。例如:

(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。

参考译文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents.The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.(2)ii.in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or

参考译文:ii.在当局棘手了某个投标书的情况下,该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。

2.1.2 词语并列

在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:

(1)Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。

(2)原文:投标文件的澄清招标中心可以请投标人澄清其投标内容。提出澄清的要求与答复均应是书面的,但不得要求改动价格或对投标内容进行实质性修改。

原译文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents.The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.译文通顺,也转达了文件的意思。但是,其措辞不符合招投标文件的要求。一个“evaluation”显得过于单薄,难以表现出评标时评委们审阅、斟酌和比较各竞标方案的过程,“explanation”在文体上也没有“澄清”正式,而“can be”则有“可以为之,也可以不为之”的意思,语气较“应是”弱的多,“in written”有语病。

笔者试译:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.2.2 结构严谨

招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。

2.2.1 多用陈述句

英语句子类型的表意功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如:

All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m.on the specified opening date at the address below.Bids will be opened at 10:30 a.m.December 20, 2001(Beijing time).参考译文: 所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于背景时间2001年12月20日10:30被启封。

2.2.2 多用长句

与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。例如:

The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders.The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。

上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修改他发出的标书,但是他的这一权利受到“如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的标书”和“但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从而使招标人的责任大为减轻。

2.2.3 多用圆周句

招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-weight),既把句子里较有分量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周句”。此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:

If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.参考译文: 如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有受到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清文体后被评为报价最低的投标书,依此类推。

第二篇:公路工程招投标文件汉英翻译剖析

摘要: 随着利用外资贷款的公路工程项目的增多, 招投标文件的汉英翻译工作愈显重要。通过分析目标文献的语言特征, 从而探讨翻译时应遵循的原则, 希望能对翻译工作者起到一定的帮助作用。

关键词: 招投标;语言特征;翻译原则 引言

自从京津塘高速公路成为我国首个利用世界银行贷款, 实行国际竞争性招标, 按照FIDIC条款修建的跨省、市的高速公路工程, 并取得良好的经济社会效益以来, 我国利用外资贷款项目修建的公路工程项目逐渐增多。尤其根据中国加入WTO后对公路市场的承诺, 国内公路承包市场更加规范更加开放, 且必将有更多的外资输入中国市场。根据世界银行的规定, 招标文件应该包括: 招标邀请书、投标人须知、标书格式、合同格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单、必要的文件如各种担保形式等;投标文件则是对招标文件的响应, 需要填写各种表格或承诺各项要求, 这些都是评标的依据。按照国际惯例, 利用招标方式采购货物、工程和服务时, 与招标活动有关的一切文件资料, 包括招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等, 均须用英文编制, 即使允许用非英文的语言编制, 也须随附一份英文译本备案, 发生含义解释分歧时以英文版为准。因此对招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作, 贯穿于整个竞

标过程, 必须予以足够的重视。为了探讨公路工程招投标文件的汉英翻译, 笔者结合工作中的体会, 拟通过详细分析招投标文件的语言特征, 归纳总结出翻译时应遵循的原则。1 公路工程招投标文件的语言特征

招投标文件属于严肃的书面文体, 作为具有法律效应且用以约束工程招投标双方的文献, 其具备以下几个特征。

1.1 为保证语言的明晰性, 准确用词, 甚至不惜指代重复, 同时又存在一定模糊语言现象 1.1.1 招投标文献需要将招投标双方的意愿清晰地表达出来, 首先要考虑的问题就是语言的明晰性,其主要依赖于用词的准确性, 这在情态动词的选择上显得尤为突出。

现以shall和will为例: shall一词在文件、合同、条约和规章中多表示客观义务或规定, 有时还带有一定的强制性, 因此在招标文件里要求投标人必须做到的条款应多用shall。Ex.1 Any price modification of Bid Price shall be strictly in the form of “Modified Bid Price Declaration”.译: 对报价所作的任何修改应该严格按照“标价修改声明”的形式。Shall在这里虽然只是一个情态动词, 字面的意思是“应该”, 但其中包含的意思却是“必须”。如果承包商调整报价时不严格按照声明的形式, 业主将不会接受这个调整后的报价, 而仍旧按原报价执行, 致使承包商费尽心思得到信息来源从而调整报价为了中标的目的就极可能落空。Ex.2 This project shall be completed before October 30, 2005.招标人向投标人提出“工程应于2005年10月30日前完工”的要求字面看来语气比较委婉, 实际却是不容置疑的。首先, 如果在投标文件里承包商提出的施工组织设计不能按期竣工, 则肯定不会中标。此外, 即使承包商以书面形式作了承诺, 在实际施工时却达不到要求, 也必然会被重罚。Will不同于shall, 它用来表示说话人的主观愿望和打算, 不带有强制性。因此, 在投标文件中,投标人自己的愿望应多用will来表示。

Ex.3 In case of severe cold weather in winter,to guarantee the concrete quality, the method of steam atomizing for concrete curing will be adopted.句中投标人运用了will来说明在冬天, 如果天气特别冷, 混凝土将采用蒸汽养生。因为will在这里所表示的是投标人的意向和打算, 而没有必须的含义在里面, 所以译为“将要”, 故在此最好不用shall。

Ex.4 For this project, 8 000 square meters of living area will be supply to the construction staff and workers in order to meet the demand.句中投标人打算为此工程施工人员提供8 000m2的生活住房, 没有必须的含义在里面, 目的是达到招标方的要求。

从以上两个例句中可以看出, 投标人在投标文件中运用will, 既可以满足对方要求, 又不会把自己局限在其中, 使自己在今后的工作中有较强的灵活性。

1.1.2 通常情况下, 翻译都需要行文简练, 但为了尽可能把一切都写得准确无疑, 定义准确无误, 作者往往会不借笔墨重复名词或修饰词, 尽量避免代词或省略手段的使用。Ex.5 The contrctors in the above – mentioned sections should make the promises below.译: 上述合同段的承包商须做出如下承诺。

Ex.6 The contractor should purchase the said materials for engineering in the said territory.译: 承包商须在所述地点购买所述工程用材料。从上述两例中可以看出, 用词在大的结构上虽有些重复, 但表述清晰自然。如果运用省略或替代的方式加以简化, 其语言的明晰度则逊色了许多,甚至会让人产生误解。

1.1.3 以上所说招投标文件的语言一定要清晰、交代明确是相对的, 也是以招投标各自的立场和利益为出发点的。通常在此基础上, 各方也会充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”, 使自己处于主动地位。

Ex.7 The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc.in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.译: 本节为公路用地范围及借土场范围内施工场地的清理、拆除和挖掘, 以及必要的平整场地等有关作业。

Ex.8 No separate measurement will be made for excavation, drilling, cleaning of drilled holes, drilling slurry, casing, concrete, pile head break age and other items such as artificial island, erecting operation platform, trestle and floating pontoon required to completed the works, they are considered as subsidiary works of castplace boredfilling piles.译: 开挖、钻孔、清孔、钻孔泥浆、护筒、混凝土、破桩头, 以及必要时在水中填土筑岛、搭设工作台架及浮箱平台等其他为完成工程的细目, 作为钻孔灌注桩的附属工作, 不另行计量。Ex.7中的“necessary”(必要的)平整场地“etc.”(等有关)作业及Ex.8中“such as”(例如)及“etc”(等其他)为完成工程的细目, 这样的句子因为没有涵盖要求对方所要做的全部工作内容, 对招标方来说是保护性条款, 这对投标方来说就是一种模糊语言。投标方必须去思考他的工作范围, 而很难把握一个标准尺度。严格地讲, 在严肃性很强的招标文件中是不能出现这样的模糊语言的。可是招标方有权利这样做, 目的是为了自己节省费用, 在计量支付时, 承包商常常干了额外的工作, 却由于这样的句子得不到应有的支付, 并且几乎在所有的招标文件中都可以碰到这样的句子。

1.2 招投标文件属于正规应用文体, 倾向于套用格式化句式:习惯沿用书面用词及大量运用复合副词

1.2.1 书面用词的应用

Ex.9 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.译: 任何一方要中止合同都必须经过协商。

Ex.10 Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.译: 双方都应该按照协议条款办事。

以上两句使用了party, reserve, terminate, provision等正式用词, 而未使用常见的side, keep, end, term等词。这种正式书面用语常用以代替常见口语用词, 大致有以下几类(见表1)。1.2.2 复合副词的应用

Ex.11 This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.译: 本合同自双方签署之日生效。句中, 若把hereby去掉, 意思也完全正确, 但有hereby更充分体现了“签署”和“生效”的因果关系。

Ex.12“Hereinafter referred to as the Employer.” 译: 以下称“业主”。

相对“Referred to as the Employer in the below.”来说, 前者在结构上比后者更符合原文表达。1.3 普通词有特定意义或特定用法

公路工程和其他各行业一样, 都有自己特定的专业术语。专业术语近乎行话, 具有国际通用性及其特定的含义, 与一般辞典上的含义常常有较大出入, 因此要在学习了解招投标业务的同时专门去熟悉和理解, 不能盲目用普通词语对译专业术语, 否则无法表达出其真正内涵, 甚至会闹出笑话。至于说“业主”(employer)、“承包商”(contractor)及“工程量清单”(bill of quantities)等行话还可以让人比较容易理解, 而像其他的专业术语, 对于外行则相当费解了。对于外行来说, 一见“简支梁”就有可能简单翻译成“simple branch beam”(简易分叉梁), 与正确译文“simple supported beam”根本就不是一回事;一见“明洞”就翻译成“bright cavity”, 这与其代表真实意义“明挖隧道”的翻译“open cut tunnel”大相径庭;即使对于内行来说, 见到“碎落台”, 如不明白其真实含义是“在路堑边坡坡脚与边沟外侧边缘之间或边坡上, 为防止碎落物落入边沟而设置的有一定宽度的纵向平台”, 要能翻译成“stage for

heaping soil and broken rock”难度也是颇大;至于“悬臂浇筑法”翻译成“cantilever cast method”固然可以, 但“cast-in-place cantilever method”则把其是属于现场浇筑的那层含义也表达出来了, 更为传神;还有路面施工中的“企口缝”, “假缝”, “缩缝”这个“缝”字, 用“joint”就比“crack”更贴切些, 因为后者仅仅表示是个“裂缝”, 而前者潜在意义还表示其是个“接缝”, 还可以承受荷载。公路工程招投标文件的汉英翻译原则

华先发(华中师大外国语学院教授)认为翻译时“首先要注意公文的格式, 原则上原文的体例应当保留, 因为这些格式是一种语体(语域)标识, 自有其形式意义。此外, 要正确把握词义, 尤其要认清一些common words在公文中的特定含义。在措辞上, 还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用”。针对公路工程行业的特殊性, 在大致了解招投标文件的语言特征的基础上, 结合实际翻译工作中的经验, 笔者认为翻译招投标的相关文件时需要遵守以下几个原则。

2.1 在选词明晰准确的前提下, 有意识模糊, 力争使招投标方取得招投标工程的主动权因为招投标文件要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款, 其明晰与否将会影响 当事双方的直接利益。此外, 我们知道, 无论何种译文都渗透着翻译者的创造性劳动。虽然招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求, 可以说是自觉或不自觉而出现的一种语言现象, 然而尽管其有悖于文体要求, 但毕竟是存在的, 更是俯拾皆是。从各自的利益来讲,招标方需要搞清楚的, 也正好是投标方需要模糊的, 反之亦然, 归根结底都是为了己方的利益服务的。

2.2 力戒望文生义, 望文生译, 以此简单类推彼译因为不是每个翻译人员都是既懂专业又通晓英语的复合性人才, 一般来说, 他们对术语的理解很难到位, 甚至还会产生歧义, 引起合同纠纷。因此, 首先要熟悉专业术语, 了解其所代表的真实含义。如对于“明洞”, 若知道其代表的是“明挖隧道”, 要翻译到位还是容易的。其次, 由于我国公路工程行业发展迅猛, 一些常出现的短语就会用缩略语来表示, 即使对于专业和英语兼修的人士来说, 初次碰到这种陌生的缩略语, 他们也会头疼。此时, 别无它法, 只有结合上下文及查阅资料, 挖掘缩略语代表的含义, 来确保英译的传意性。例如, 对于“三通一平”, 如不知道其代表的是“通水、通电、通路及平整场地”(three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground), 想翻译准确很难。又如对于“五纵七横”, 如果不知道其指的是几大纵横贯穿全国的国家主干线公路, 而简单翻译为“five longitudinal roads and seven transverse roads”, 信息就太粗略了, 应译为“12 key national main roads,5 longitudinal and 7 transverse”。再有, 很多翻译常犯这样的错误, 即草率地由此译推彼译。如由设计荷载“design load”、验算荷载“calibration load”认为人群荷载就是“herd load”或“crowd load”, 这与地道的译文“pesdestrian loading”相差甚远。

2.3 合理使用公文惯用词语代替普通词语, 从而提高译文质量 为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合招投标文件的表达习惯, 酌情使用目标体(英语)惯用的一套公文词语, 会使译文更地道和流畅。但是从一些招投标文件的英文译本中发现, 这种公文词语常被普通词语所代替, 从而影响到译文的质量。这就需要译者平时的博闻强记。此外, 对于复合副词, 其实为数并不多, 而且构词简单易记。常用这类副词时一般都是由here, there, where等副词分别加上after, by, in, on, to, under, upon等副词, 构成一体化的形式, 诸如hereafter(从此以后), whereto(对于那个), there under(在其下)。但如何恰当运用这些复合副词, 起到锦上添花, 甚至是画龙点睛的作用, 还有待于翻译工作者在实践中不断揣摩, 逐渐提高。3 结语

总之, 招投标文件的翻译是一项复杂的工作,其好坏直接关系着招投标方的利益。因此, 翻译工作者除了需要具备一定的专业知识和语言能力外,同时还需要有严谨的工作学习态度, 这样才能在实践工作中不断提高。

参考文献

[1] 陈森.公路工程招标与投标管理[M].北京: 人民交通出版社, 1998.[2] 解绍璋, 石国虎, 张竹彬.公路工程国内招标文件范本[M].北京: 人民交通出版社, 2003.[3] 张树柏.谈谈科技论文的翻译[A].翻译理论与技巧论文集[C].北京: 中国对外翻译出版公司, 1983.[4] 焦刚.世亚行贷款公路工程项目投标文件的翻译要点[J].山西建筑, 2003, 29(16): 81-82.[5] 严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京: 国防工业出版社, 2000.[6] 华先发.新实用英汉教程[M].武汉: 湖北教育出版社, 1999.[7] 候维瑞.文体研究与翻译[M].上海: 上海外语教

第三篇:商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响 2 法语给英语带来的影响 自救或被救: 小说《红字》分析 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 7 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 8 人名名词词汇化问题 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》 11 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面 12 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究 13 中西方大学中第二课堂的角色研究 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦 15 中西方数字“九” 的文化对比分析与翻译 16 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 18 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 19 “面子”文化与中西方为人处世观 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 21 广告翻译中功能对等的研究 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 23 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨 24 英语新词的发展研究 论中美商务谈判风格的差异 26 商务信函翻译技巧初探 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因 28 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 29 《红楼梦》中文化词的翻译 30 中英数字词语文化内涵对比研究 31 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 33 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 34 《喜福会》中的中美文化冲突

用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩

文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存 37 从美国梦看美国社会流动机制

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 39 从Salsa舞解析墨西哥人的性格 40 吸血鬼传说对英国文化的影响

浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 42 黑人英语克里奥起源论

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

英文电影题目翻译的异化与归化研究

On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默

“笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 汉语喜剧小品中的模因现象研究 Cigarette Culture in China and America Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices

相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象 移民影响下的美国文化特点分析

On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究 商务谈判中的模糊语的使用

A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 对《一小时的故事》的批评分析

A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 商务谈判中的中西文化差异及其对策 从足球看中西文化差异 美国俚语的文化及特征

English-Chinese Advertisement Translation 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象 美国黑人英语在美国电影中的应用 通过会话原则分析手机短信语言

从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译 《荒原》中的死亡与重生

浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 英汉动物习语对比研究

《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较 中英文广告中的文化差异与翻译

“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择

On Differences between Western and Chinese Advertising Copies 从违反合作原则研究《生活大爆炸》

An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 中西饮食文化的比较

《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析 A Comparison of the English Color Terms 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 论《太阳照常升起》中的象征主义 语用预设视野下的广告英语分析 从英汉动物成语比较中英文化差异

《小妇人》的结局中所包含的清教主义与个人主义的冲突与融合 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运

道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 89 论《阿甘正传》中的美国梦 90 《永别了武器》悲剧特征的分析

从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例 92 中学生英语互助学习研究 93 论英汉习语中的动物文化

女性主义视角下《大地》的解读 95 论英语中的汉语借词

An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 97 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 98 美国个人主义与中国集体主义的比较

An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 101 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析 102近年来汉语中英语借词的简析 103 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读

A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 105 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用

An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 107 英语习语的来源与特点

The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 109 从功能翻译理论看汉语公示语的英译 110 英语语言中的性别歧视分析

伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 112 古典诗歌中典故的翻译

论小学英语教学中的语法教学

A Comparison of the English Color Terms 115 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译 116 从文化角度浅议电影名翻译技巧

A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 118 从文化角度探析品牌名称的翻译方法

通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例 120 浅析英语新闻标题的语言特征

“上”和“下”的意象图式及概念映射 122 论《海上扁舟》中的美国自然主义

A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 124 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 125 查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物 126 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义 127 海丝特白兰—清教时代的新女性

浅析《名利场》中蓓基和爱米丽亚的女性形象 129 从目的论看《长腿叔叔》的中译

从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 132 The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 133 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位 135 “工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析 136 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 138 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 139 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析 140 海明威的死亡哲学——海明威作品解读 141 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 142 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 143 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 144 英国历险小说《所罗门王的宝藏》 145 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析

圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧 147 商务活动中的习俗、礼节和礼仪探析

合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用 149 《苏菲的选择》中的人性分析 150 Teleology, Religion and Contexts 151 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 152 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》

153 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 154 《野性的呼唤》中巴克形象分析 155 《名利场》中男性与女性形象解析

156 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 157

158 跨文化交际中的中西方时间观念

159 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 160 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 161 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义 162 家乐福定价策略研究

163 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 164 跨文化交际中的移情及其能力的培养

165 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 166 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 167 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 168 如何有效做好交替传译笔记

169 从《老人与海》看海明威的硬汉精神 170 从文体学角度分析《海狼》两个译本 171 中英姓名的文化内涵

172 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 173 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探

174 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

175 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 176 论模糊限制语在广告中的语用功能 177 跨文化广告传播中的语用失误研究 178 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 179 新闻英语中的委婉语及其翻译策略 180

181 诸神形象折射中西方价值观不同 182 涉外商务用餐中的非言语交际 183 沃尔玛策略研究

184 中西文化对红颜色的理解及翻译

185 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 186

187 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

188 毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 189 西方电影片名翻译的功能目的论分析 190 从文化角度看英语习语的翻译 191 中国和英国传统婚俗差异研究

192 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)193 日常生活中隐喻的认知研究 194 大学英语教学中积极情感的激发

195 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 196 中西亲子关系对比性研究 197 文化差异在商标翻译中的体现

198 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 199 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点 200 从关联理论看电影字幕的翻译

第四篇:招投标文件

附件四:

招标文件

一、概况

1、标的物名称:

2、交货时间:

3、交货地点:

4、付款方式:

二、投标须知

1、投标保证金

(1)投标保证金金额不少于投标总额的10%(本次保证金为万元),投标保证金只能是现金或电汇到我公司指定账户:。

(2)发生以下情况之一者,投标保证金将予以没收。

① 投标人扰乱招标会议秩序的。

② 投标人在招标过程中有不正当竞争行为出现的。③ 投标人在投标后至确定中标单位期间撤回其标书或单方面的对标书内容进行更改。

④ 投标人中标后不按规定的技术方案、供货范围和价格签定合同。

(3)落标的投标人的保证金将在招标结束后七个工作日予以退还。

(4)中标人的投标保证金,将在签定合同后自动转为履约保证金既质量保证金。

(5)履约保证金包含合同中规定的质量保证金的全部涵义。履约保证金质量保证金是指:签订合同后,为更好的约束中标人按合同规定的事项履行合同,而缴纳的保证金; 质量保证金是指:合同履行期间,为更好的约束产品质量及售后服务,中标人而缴纳的保证金。

① 合同履行期间,中标人所供物资质量、到货及时率、售后服务等,无法达到合同中规定的事项要求时,我方将按照实际损失由履约保证金既质量保证金中扣除,不足部分由中标人补足,甲方有权继续追偿;

② 合同履行期间,根据中标人,合同完成情况,双方签订《合同履行完毕具结书》,甲方根据实际扣款情况,将保证金余额退换给中标人;

③ 在合同履行完毕且质保期结束后,5个工作日内组织签订《合同履行完毕具结书》,10个工作日内返还履约保证金既质量保证金(无利息);

④ 签订长期合同的,在最后一笔合同执行完毕后3个月内开具《合同履行完毕具结书》,10个工作日内返还履约保证金既质量保证金(无利息)。

2、投标文件的递交: 技术标与商务标均为一正四副,分别密封后在规定的投标截止时间之前送至。并在封口加盖公章或签名,封面注明投标方单位、联系人、联系电话等,过期不予受理。

三、投标文件的编制

1、投标方应提供的文件和资料:法人营业执照副本(复印件的必须加盖公司公章),法人身份证复印件或被委托人身份证复印件和法人委托书,公司简介、税务登记证、生产许可证、经营状况、经营范围、质量保证体系认证书、技术状况、各种资信证明及业绩表(含用户反馈意见);企业近三年的主要业绩(合同复印件并加盖公章)。

2、投标报价:按报价表格式分别报出单价、总价;投标人报价应含货款、包装费、运杂费、保险费等(报价统一按含税到厂一票结算价格,并注明税率),投标方应按报价清单的规定格式及计量单位分项填写每项内容的报价,投标报价如有涂改,必须在涂改处加盖公章或签字,否则视为此项报价无效。

3、制造工艺及主要设备(加工和检测设备),试验及检测方法。

4、主要材料及外购件规格型号、供应商,材料要有合格证,检测报告。

5、优惠条件及服务承诺。

四、招标议程安排(见附件)

五、评标原则

1、由评审小组成员按公平、公正的原则对标书进行认真审核,根据投标人对标的物的价格、质量、交期、服务等进行综合分析、比较,择优选择中标单位。

2、投标人没有按照投标文件要求制定投标书或不按照要求对投标文件进行澄清、说明和补正的,评标小组可以按废标处理。

3、投标文件中大写金额和小写金额不一致的以大写金额为准;总价金额与单价金额不一致的,以单价金额为准。

六、中标方确定后,招标单位签发中标通知书,通知以传真或邮件的形式发放,招标单位将在3个工作日内与中标单位签定合同,对未中标单位不作任何解释,标书不退回。中标通知书对中标人具有法律约束力,中标通知书发出后,中标人放弃中标的,或合同签定后由于供方不能按时交货或产品质量不合格所造成的一切损失由中标方承担。

七、本招标文件与技术文件及中标单位的投标书,作为合同的一部分,同具法律效力,自开标之日起至合同期满之日止有效。

八、如本次标书全部为废标时,由招标小组另行研究处理办法。九.本次招标活动的解释权归XXXXXXX公司所有。附:招标议程安排。

XXXXXXXXXX公司 年 月 日

第五篇:英文法律文件的翻译

legal writing: an overview

2003-1-20法律英语学习网

legal writing: an overview

法律文章:一篇总述

In many legal settings specialized forms of written communication are required.In many others, writing is the medium in which a lawyer must express their analysis of an issue and seek to persuade others on their clients' behalf.Any legal document must be concise, clear, and conform to the objective standards that have evolved in the legal profession.在许多法律环境中要求特别的写作沟通形式。其他情形下,写作是律师表述对问题的分析以及代表客户努力说服他人的方法。任何法律文件必须简练、清晰,及符合法律行业演变出的客观标准。

There are generally two types of legal writing.The first type requires a balanced analysis of a legal problem or issue.Examples of the first type are inter-office memoranda and letters to clients.To be effective in this form of writing, the lawyer must be sensitive to the needs, level of interest and background of the parties to whom it is addressed.A memorandum to a partner in the same firm that details definitions of basic legal concepts would be inefficient and an annoyance.In contrast, their absence from a letter to a client with no legal background could serve to confuse and complicate a simple situation.通常有两类法律文章。第一类要求分析权衡一个法律问题或争端。这类的例子是办公室内部的备忘录和客户信函。为使这种写作形式有效力,律师必须对他所服务的当事人的需要、兴趣程度及背景非常敏感。给同一事务所的合伙人的备忘录,如果对基本法律概念作详细解释不但没有效果并且令人厌烦。相比较而言,如果在客户信中没有这样的法律背景就会令人迷惑并且使简单的事情复杂化。

The second type of legal writing is persuasive.Examples of this type are appellate briefs and negotiation letters written on a clients behalf.The lawyer must persuade his or her audience without provoking a hostile response through disrespect or by wasting the recipient's time with unnecessary information.In presenting documents to a court or administrative agency he or she must conform to the required document style.第二类法律文章是说服性的。这类文章的例子有上诉事实摘要及代表客户写的谈判信件。律师必须说服他或她的听众,而不能因为无理而激起对方的敌意或者用多余的信息来浪费对方的时间。在提交文件给法庭或行政机构时,他或她必须遵照要求的文件格式。

The drafting of legal documents, such as contracts and wills, is yet another type of legal writing.Guides are available to aid a lawyer in preparing the documents but a unique application of the “form” to the facts of the situation is often required.Poor drafting can lead to unnecessary litigation and otherwise injure the interests of a client.起草法律文件,例如合同和遗嘱,是另一种类型的法律文章。在准备文件中律师可以得到指导性的帮助,但是经常要求根据事实情形采取独特的“格式”。糟糕的写作可以导致不必要的诉讼并且也损害当事人的利益。

The legal profession has its own unique system of citation.While it serves to provide the experienced reader with enough information to evaluate and retrieve the cited authorities, it may, at first, seem daunting to the lay reader.Court rules generally specify the citation format required of all memoranda or briefs filed with the court.These rules have not kept up with the changing technology of legal research.Within recent years, online and disk-based law collections have become primary research tools for many lawyers and judges.Because of these changes, there has been growing pressure on those ultimately responsible for citation norms, namely the courts, to establish new rules that no longer presuppose thata publisher's print volume(created over a year after a decision is handed down)is the key reference.Several jurisdictions have responded and many more are sure to follow.法律行业有其独特的引用体系。虽然它为有经验的读者提供充足的信息去评估和找到权威引用,但是似乎对一般读者来讲却很困难。法庭规则通常对递交的所有备忘录和事实摘要的引用格式都有具体要求。这些规则没有随着法律研究技术的变换而改变。近些年,在线和磁盘法律收集已经成为许多律师和法官的基本研究工具。由于这些变化,对于那些对引用格式最终负责的法庭逐渐产生了压力。法庭必须建立新的规则,即不再要求将出版商的案件汇编(通常产生于判决裁定一年后)作为关键参考。几个法院已经有了回应并且更多的将会追随。

下载英文招投标文件的文体特征及翻译word格式文档
下载英文招投标文件的文体特征及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    实用文体翻译(定稿)

    云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups—the largest number in......

    涉外商务合同的文体特征及其翻译(最终版)

    涉外商务合同的文体特征及其翻译 班光语钦州学院[摘要]涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语......

    商务英语语言文体特征及其翻译工作研究5篇范文

    商务英语语言文体特征及其翻译工作研究 【摘 要】商务英语是英语专业一个分支,随着当前国际事务的日趋增多,商务英语也发挥着极其重要的作用,我们对于商务英语的认识也在不断变......

    经贸英语的文体特征与翻译技巧

    Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1.......

    建筑项目招投标外文翻译外文文献英文文献

    Building engineering bidding Abstract: Nowadays in the engineering construction industry, the market which is characteristic for project bidding, has formed. T......

    商务英文合同的词汇特征及其翻译

    【摘 要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实......

    浅析英文商务合同的句式特征及其翻译

    浅析英文商务合同的句式特征及其翻译 作者:马 群时间:2009-2-18 【论文关键词】英文商务合同 句式特征 翻译【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的......

    招投标文件范本(精)

    招投标文件范本 第一部分 招标邀请 (招标邀请书格式 招标邀请 (招标机构 受 委托,对项目所需的货物及服务进行国内竞争性招标。兹邀请合格投 标人前来投标。 1. 招标文件编......