第一篇:不同文体翻译
复习版笔记(3)第三部分:不同文体翻译 散文翻译
一、散文的特点
散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。―形散―是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道: ―情动而言行,理发而文见‖,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:―理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好‖。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
二、散文英译
以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单
从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子―常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句‖,也就是所谓的―楼房建筑法‖(architecture style)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)
译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。(二)用词简单、通俗
张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:
1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。(三)修辞上力求通俗易懂
一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:
1.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为―have no rice to eat‖,一定会引起歧义,让人费解。
2.弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, ―弓儿似的‖如果直译成bowdecision‖等.但作为外事翻译主体,必须清楚其翻译的目的和意图,外事翻译强调翻译的程式化和庄严化,所以在翻译时可以采用的策略受到严格限制.《中英联合声明》不是一个简单的条约或者协议,因此在翻译的时候为了明确表达《中英联合声明》的内在意义及庄重性,选择的词汇是―Joint Declaration‖.同样的道理,在《联合声明》中,一个重要的内容就是表明中国政府对香港―恢复行使主权‖.但是在―恢复行使主权‖的翻译上,中英双方有很大分歧.中方最初先提议用―recover sovereignty‖,英方提议用―a transfer of sovereignty‖。很明显,由于翻译主体的不同,彼此表达的意义完全不同.中方的翻译是―收回主权‖,而英方的翻译是―主权移交‖,而且由于不定冠词―a‖有贬低―移交‖的意义,因此英方的翻译是我方不能接受的.最后,经过我国法律专家的研究后,认为使用―resume the exercise of sovereignty‖较为恰当,这一译文表明:我们国家以前对香港的主权,并不是―丧失‖,而是由于种种原因―未能行使‖,现在则是重新―恢复行使主权‖。可见,定稿后的译文就正确的反映了翻译主体的意图 2)译文的可接受性
译文的可接受性指的是译文是否符合目的语的文化和体裁惯例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影响翻译的效果.外事翻译与文学翻译不同的是,它并不强调语言的优美而侧重于语言的可接受性及理解性.作为传递信息的主要载体,翻译中应侧重于忠实和连贯:即要遵守外事翻译中的准确性及精确性、一致性及同一性、专业性和规范性原则.例如1999 年10 月我国外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:―我们十分关注巴基斯坦的局势发展,正在进一步了解情况.‖我国翻译人员把这句话译成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.这样的翻译就不符合巴基斯坦的文化惯例.因此,巴基斯坦驻华大使在新闻发布会后,立即要求中国政府做出澄清.因为―concerned‖一词含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示―关注‖.。巴基斯坦大使认为,中国和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中国政府不应该用与西方国家相同的词来表达态度.因此,将原文译成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,则既能表明中国政府在巴基斯坦问题上的一贯立场,又能够避免上述矛盾的产生.3)文化的特殊性
翻译目的论认为翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,翻译涉及两种文化的比较.文化的特殊性是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化的现象.外事翻译首先就是一种跨语言、跨文化的翻译.我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉语言深层的文化内涵.如果我们不尊重和不了解外国受众的思维习惯,超越语言和文化的差异,熟练地运用贴近其信息需求和思维习惯的英语语言,我们的传播效果就会受到很大影响.例如,央视国际网站有关中国新闻的一则报道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖
分析: 对中国受众来说, 没有必要对―Lantern Festival‖加以说明,因为都知道这是元宵节,农历正月十五,是家人团聚的时刻.但这一点需要向外国受众说明,不然他们会感到困惑:为什么中国领导人要与著名知识分子一起欢度这个节日呢? 当然,在新闻里,不能提供太具体的背景知识,要恰到好处,呈现出最重要的信息.建议:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻译中的主要失误 1)语言性翻译失误
这种失误主要包括语句型和语意型两种.前者如语法误解、单词误看、短语误识等等;后者如过度意译、断章取译、逻辑混乱等等.例如,1999 年3 月朱总理在回答《时代》周刊记者时说:―我不认为我对美国的访问将要进入‗地雷阵‘,但是确实会遇到很多敌意和不友好的气氛‖.译文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.该译文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎访问美国就是进人地雷阵并确实期待敌意.若改为involve entering 和may really meet 则更贴切.改译: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻译失误
与语言性失误相比,文化性翻译失误是一种宏观与具体层次上均存在的―功能性翻译失误‖.目的论所说的文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,在外事翻译中主要体现在术语的随译.例如:计划经济时代,我国提到的―外向型经济‖就是指以出口为主的经济,因此译文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,对于―五讲四美三热爱‖的译文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖这就是一个存在失误的译文,很多外国人误解为―五个重点,四个美女,三个情人‖.这就是一种文化性的失误,直译导致了内容的歪曲,信息的损失,理解上的困难.因此,可以采取补加译注或解释性的翻译,使原语内容准确传递给读者.改译为:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖对于这种中西文化差异以及汉语表达的浓厚中国特色带来的障碍,就要求译者具备娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通。
复习版笔记(2)第二部分常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the
strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left.Let's go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
第二篇:不同文体培训心得
不同文体培训心得
11月16日——11月21日,在浙江丽水学院我参加了6天的不同文体的培训,听了杨丽佳、汪潮、周璐等名师的讲座和课。让我对语文的教学,无论是从目标的确定还是方法的授予等等都有了更深更透的理解。
总结这次培训主要交流了关于语文教学对不同文体的思考,我们平时要多从课标方面着眼(关注语文学科的性质,也就是如何学习语言文字的运用);要关注课程的基本理念、特点。
我想在今后的教学中我们要多注意体现文体特点。如:郑艺老师的课《菊》,他教学时,用了文言文的不同的教学方法,反其道而用之,让学生自己修改现代文的课文,最后成文一篇文言文。再和原文的古文进行对比,揣摩字词,理解。他也能从不同角度挖掘语文的语言点,从不同角度丰富学生的语言积累,发展学生的思维,也能结合听、说、读、写来培养学生的能力。另外每一种文体都有很多不同的教学内容,我们也要有所取舍。抓住文本中体现出来的文体特点进行教学、引导。如:《记金华的双龙洞》就抓住了表示游程的顺序的词语和感受最深的孔隙部分教学。使文本教学体现文体特点,又不囿于文体。我想使每一篇课文有共性也不失个性,把握得很好,这是我们原来感觉比较难的地方。还有朗读仍然是语文课程的基本特点。语文教学,要注重形式的多样化和朗读层次上的指导。我们能感受到学生在课堂上朗读的层次逐步提升。另外还要有充足的准备。各种相关资料的补充,不仅丰富了文本的内涵,降低了学生理解的难度,更是对学生视野的开阔,让学生更加喜爱文本,更愿意读,读得更好。这和我们原来越是分析,学生越不愿意读了,是截然不同的。这点鲍老师的做法让我很是钦佩。我们最后也更要关注语用。不管什么文体的教学,其实都体现了语文工具性的特点。从文体出发去学习文本的语言,体会文中的情感,同时又通过文本的学习,积累语言,更好地学好一类文体,写出同类文体的文章。如杨佳丽老师的课《军神》这节课从文章内容出发,到最后的语用的体现就比较明显,这样也就很好的落实了学是为了用的目标。值得我今后学习。
我想自觉的文体意识不是单纯地具备某种文体知识,它是一种综合性语文素养。文体意识的培养不仅要清楚文体知识,更重要的是在语文实践中与体验、感悟、理解等语文素养相互链接、交叉、渗透,这样形成的文体意识才能更好地帮助学生阅读、写作和表达交际。注重学生的学习,社交和情感的康乐。支持学生独立性的发展,让他们能够为自己的学习负责帮助并支持学生不断获得对世界的理解,并能够在世界上舒服的生存。所以我们在今后也要不断培养孩子能够主动地参与到终身学习的旅途中来。帮助学生建立个人价值观,即:不断诠释并发展国际情怀。
第三篇:英译汉-文体翻译新闻
第六单元文体翻译
第一节新闻报道
一、新闻翻译的特点
1、翻译讲求实效
2、可以适当增减
翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)
摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)
参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求
(1)手法:
以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:
编年史法(chronological method):
依照事实发生先后按时间顺序叙述。
新闻导语法(news lead method):
依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:
具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确
二、新闻的翻译
标题的翻译
电头的翻译
导语的翻译
正文的翻译
了解背景知识
例:
US Missile Targets Iraqi Radar Site
WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地
华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷
达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。
1、标题的翻译
特点:
简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
PLO says big Israeli drive ahead
Irish demo clash
START announced to begin June 29
(1)缩略词语
缩写词
例1:NPC
CPPCC
OPEC
UNESCO
例2: VIP
CEO
PM
MP
例3: PC
UFO
TB
DJI
缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。
简缩词
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
Reaganomics
例3:Brez
Maggie
(2)简短表达
例1:Cops under fire
Population shock
Starvation
例2:the 43-year Arab-Israeli conflict
the President’s cease-fire announcement
farm product
例3.Nuke protestors
Police killer’s jail death not unexpected
(3)―时髦‖新词
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略现象
例1:Patient loses heart, gets 3rd
例2:Bankers keep silent as dollar falls
例3:Economists told China’s program unchanged
例4:Anne and baby are well
(5)时态
例1:Mount.St.Helens erupts
Non-aligned body makes new effort
例2:Thatcher tells why she fired minister
Nehru backed Tibet uprising—rebel chief
例3:Opposition to Viet invasion force growing
India mending fences
例4:Australia to import diesels from China
Pope to visit Japan in February2、电头
电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。
熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。
例:AP
UPI
Reuters
AFP
Xinhua
Chinanews
Kyodo
Efe3、导语
新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。
例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。
4、正文
(1)形象化、口语化词汇
例1: Pioneer colleges face axe
Chun axes 37 judges in shake-up
British students knifed in France
China says ―yes‖ to talks with Moscow
(2)抽象化词汇
例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代
例:French election results annoy Moscow
Talks on Africa at No.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill
(4)结构松散
例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。
练习
Kan inspects quake-hit region
Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。
中文报道
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11点前返回首相官邸,他表情严肃地对记者们说,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。
第四篇:实用文体翻译(定稿)
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。
Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。
We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我国人民在中国共产党第十五次全国人民代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。
Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。
We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。
Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。
China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。
They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。
The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年来,惠安石雕形成了“质朴细腻、形神兼备”的艺术风格和丰富的文化内涵。
In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。
The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年来,中国的旅游业达到了前所未有的蓬勃局面
The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry.严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。
The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人们经常会公开议论政府工作,提出批评或建议,抨击某些地方社会治安状况。
People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龙井茶为我国绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。
Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。
The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.这两次直航是台湾海峡分隔52年以来,金门、马祖的民众第一次公开从海上直航厦门、福州。
The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.设想一下,没有数字的世界是什么样子!我们无法营造房屋,建设城市,生产拖拉机或者建造船舶。Just think of the world without numbers!We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。
Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。
The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.这位山里姑娘凭着自己的天赋,一路唱到省城,唱到全国,唱到世界。
The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。
In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination-----Judging by the then requirements.The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad.这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。
The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我们清楚“情感营销”的概念已经成为我们与客户沟通的最好手段。
We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”
Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。
CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积为44万平方米。
The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。
The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火车未停,请勿开门 please don’t open the door until the train stops.他不老实,我不信任他 I don’t trust him because he is not honest.说是说了,没有结果 I’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花儿向您笑,请您爱护它keep off the flowers 12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到了小康水平
The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。
They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。
We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.听到被判死刑,嫌疑人绝望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired.鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅游价值的著名人文景观。
Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年,它被改造成现在的规模。这一次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。
The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st.年迈的局长在会议中间睡着了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达长沙,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求。
Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here.Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被联合国科教文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。
Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩,风格各异的少数民族文化。
Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture.她英语说得很好,日语一般也能应付She can speak fluent English and basic Japanese.产品的质量必须保证 the quality of products must be guaranteed 如果开支确属必须,钱总是可以筹到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于种种历史原因,中国的民族工业在二十世纪上半叶没有得到迅速发展
Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.这种政策不利于民族团结such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中国是四大文明古国之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.我们应该教育孩子们讲文明,懂礼貌We should educate children to stress on decorum and manners.他们的言谈举止很不文明,让我们感到震惊We were shocked to find him so ill-mannered。
近年来,知识经济作为一种新的力量在深圳兴起,科技创新在深圳的发展中发挥了巨大的作用。
In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen.And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大学,原名广东大学,由孙中山先生与1924年亲手创办。1926年,为纪念中山先生,改名为中山大学。Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr.Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。
During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang.在精神文明建设方面,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针
To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中国迅速转向市场经济激发了人们读MBA课程的热情,对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是MBA,它实际上是成败在此一举的财富。
China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the MBA is more than a Master of Business Administration.It’s a Make or Break Asset.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗
The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢
The project is making slow progress due to his non-cooperation.他特别喜欢给人介绍对象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客气而冷淡的接待了我们 he received us with cool politeness 他说自己才疏学浅,这不过是中国人的客气罢了 He says that he is a man of little learning and talent.That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可使我们具有真正的竞争优势 Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法治意识和开拓创新意识
We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,台湾,东南亚和其他国家深受欢迎。
It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费
Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于这些产品质量低劣,所以我方把20箱全部退回,并务必请贵方更换这些产品
As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想让他答应如此要求恐怕不太可能
It is unlikely for him to agree such request.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。
On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the naïve and mischievous children.People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.贵重物品,现金请交服务台保管,否则后果自负。
Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.我们已向伊拉克大选提供了100万美元援助,并为伊拉克培训外交官以及经济管理和能源开发领域的人才。We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.我们必须合理利用现有资源促进我县的经济发展。
We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用业余时间学习英语he spends his spare time studying English 他的这个弱点很容易被对手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判的学,不可盲目的学。
In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考虑一下我的建议。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她现在就在我的身边if only she were here beside me 儿子没有考上大学,是我们的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大学录取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university.他总是看领导的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他们想看我的笑话,没那么容易they want to make a fool of me.They are sure to be disappointed.你能不能得到这份工作,主要看你的英文水平.Your English level is a decisive factor in this job.偷看别人的日记是不道德的行为。It is indecent to look into someone’s diary on the sly.我们要根据形势的发展来调整政策。We must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.请大家积极参与单位的体制改革。Everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他总是以积极的态度处理各种问题。He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.发言者先简短的做了自我介绍,然后开始演讲。The speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介绍一下本公司的主要产品。Let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介绍一下你的成功经验?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。Only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我国的一项基本国策式发展乡镇企业。Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水
In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方,它时而缓流蜿蜒,时而水流涌急,时而火花闪烁,时而炽热通明。
Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一个又一个的征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显示其不朽的功业,然而最终却通通如过往云烟,化为历史遗迹。
A few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前,人们认为,观众能够打电话要求在自家的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。
风和日丽fine and warm 走南闯北travel extensively 欢天喜地in rapture 洁白无瑕spotless white平淡无奇lack distinction/insipid PLC public limited company上市公司 Ltd limited有限(责任)公司 Inc incorporated股份有限的
吃在广州 food/delicacy in Guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of People’s Republic of China 饭桶good-for-nothing 饭碗 rice bowl(lose one’s job)吃不开be unpopular 吃不了兜着走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃软不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力气the last strength 使劲 strain every muscle 吃力不讨好be a fool for one’s pains 吃眼前亏suffer loss under one’s nose 消防车fire engine 三轮车pedicab 人力车jinrick-shaw 救护车ambulance 鸡毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 猪毛bristle 卡丁车 go-kart 华伦天奴 Valentino 花旗参 American ginseng 黄金时间prime time 花式调酒flair bartending 猎头head hunter 激流勇进flume ride
旋转木马merry-go-round 摩天轮ferris wheel 米字旗Union Jack Pearl S Buck赛珍珠 靳羽西Yui Sai Kan
卢沟桥the Marco Polo Bridge 编辑部editorial office 培训部training department 师部division headquarters 文化部Ministry of culture 黑马dark horse
随行人员entourage /party
不二价 one price
收音耳机a headset radio 太平门emergency exit
九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 邮件截止日mail day 教练车student driver 听电话answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain
异同similarities and differences 不论晴雨rain or shine
中小型企业small and medium-size business 桃源问津inquiring the way to Shangri-la 美食城food court 新技术区technopolis 情场老手beauty hunter
以外贸企业为龙头with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods
体育用品sports goods 办公用品office supplies 文化用品stationery 钓鱼用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles
第五篇:不同文体如何学习语言文字运用
不同文体如何学习语言文字运用
寓言篇
“寓”,寄托之意;“言”,就是讲道理。寓言是用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某种道理或教训的一种文体,以达到劝诫、教育或讽刺的目的。寓言最初产生于民间,流行于民间,后来一些文人学者一方面引用人们已经创作出来的寓言,另一方面又不断创作新的寓言,作为论证或辩论的手段,这样,大量的寓言便在历代文人的著作中保存下来,成为世界文学遗产的宝贵财富。进入小学语文教材的寓言,既有来自我国古代诸子百家作品的,也有来自外国寓言故事的。作为一种文学体裁,寓言具有区别于其它文体的一些特点,这些特点决定了其在小学阅读教学中特有的语文学习价值。
1、寓言具有教育性和讽刺意味
语文是人文性与工具性的统一。在丰富语言积累,习得表达方法的同时渗透人文教育,是语文教学的任务之一。寓言本身所具有的教育性正好契合了这一语文教育的需要。寓言的教育性与寓言创作的目的性紧密相关。无论是民间寓言,还是文人学者创作的寓言,都是针对某类生活现象、某种处事行为、某些认识方法的不合理性而创作的,为了使人们易于接受并留下深刻的印象,达到教育、启迪或讽刺的目的,通过大胆想象、巧妙构思,将道理、观点寓于虚构的故事之中。绝大多数寓言都具有讽刺意味,这是加强其教育性和社会劝谕功能的需要,能使读者欣然领悟、豁然开朗或醍醐灌顶、幡然醒悟,如《叶公好龙》《狐狸与葡萄》等。
2、寓言具有鲜明的语言表现力
正是因为寓言大多构思巧妙,想象大胆,同时要达到深刻的教育性和较强的讽刺意味,所以大都具有鲜明的语言表现力。《滥竽充数》写南郭先生混在乐队中装模作样:“每当演奏时,他就鼓着腮帮,按着竽眼儿,装出会吹的样子,居然得到了和别人一样多的俸禄。”“鼓着腮帮,按着竽眼儿”把南郭先生想以假弄真的做作之态表现得淋漓尽致,“居然”一词自然引得读者和作者一同唏嘘。《狐狸和葡萄》通过狐狸的动作、语言、神态的描写,将狐狸自欺的形象表现得淋漓尽致。
3、寓言篇幅短小,结构紧凑
寓言篇幅短小,结构紧凑的特点与其教育性、讽刺性是紧密关联的。因其篇幅短小,结构紧凑,同时具有生动形象的故事性,才易于流传,易于深入人心,沉淀为讲道理、劝谕人们的“经典”。例如,《亡羊补牢》全篇167字,绝大多数人只要读过一遍,便能记住故事内容,“亡羊补牢,为时未晚”的道理也很容易被理解、认同。如果活学活用,读过之后,马上就可以拿来劝谕、启发别人。
4、寓言多运用比喻、夸张、象征等表现手法
寓言是比喻的艺术,其比喻的特点是通过拟人、夸张、象征等多种艺术手法表现的,作者通过具体的故事、形象来以此喻彼、借古讽今、以物喻人,寓言是一个比喻的有机整体。拟人、夸张、象征手法的运用,除了增强故事的形象性和吸引力,主要是为了强化人物形象的某个特点,凸显其行为的可笑或教育意义,以达到讽刺和教育的效果。例如《伊索寓言》中的故事大多运用了拟人的手法,《井底之蛙》中蛙的炫耀极尽夸张之能事。
(二)文体意识保障教学的有的放矢——寓言的文体特点如何影响具体教学目标的定位和教学内容的选择
法国的拉.封丹说:“一个寓言可分为身体和灵魂两部分。所述的故事好比是身体,所给予人们的教训好比是灵魂。”俄国的陀罗雪维支认为“寓言是穿着外套的真理”。俄国的别林斯基将寓言比作理智的诗。他们对寓言的精辟解读正好为我们科学定位寓言的教学目标和合理确定寓言的教学内容指明了方向。
1、领悟思想内容是寓言阅读的自然诉求
寓言创作的初衷就是为了发挥其启迪、警醒、劝谕、讽刺的功能,运用浅显易懂的故事使人们明白某个比较深刻的道理。正如陀罗雪维支所说,“寓言是穿着外套的真理”,透过“外套”窥见“真理”,是寓言阅读的最终目的。因此,通过寓言故事内容的理解,促成对寓言寓意的领悟,是小学寓言的主要教学内容之一。例如,学习《井底之蛙》,透过井底之蛙的形象,认识到见识狭小之人的可笑和可悲;学习《刻舟求剑》,通过认识过江之楚人寻剑行为的可笑之处,明白这个寓言故事讽刺了那种办事愚蠢、不知事物会变化的人。
2、领会表现手法是寓言学习的学科要求
寓言鲜明的比喻特征及其拟人、夸张、象征的表现手法,在强化人物形象的某个特点,凸显其行为的可笑或教育意义以达到讽刺和教育效果的背后,隐含着独特的思维方法。那就是借物喻人、借此喻彼。它将道理具体化于故事中,将对现实的讽刺隐于虚构的人物形象上,人们只有领会了这种思维方式,才能切实领悟它要说明的道理和这一文学体裁的精妙。否则,我们阅读《郑人买履》,认识便仅仅停留在觉得郑人的教条僵化愚蠢可笑,而不能从其中领悟托寓的目的,更不懂得用郑人来警醒自己,启迪他人。
3、学习语言形式是寓言教学的一般取向
篇幅短小,结构紧凑的寓言,却有着鲜活的生命力,除了其表现手法具有阅读冲击力外,更重要的一点就是寓言大都具有鲜明的语言表现力。寓言中一些特性鲜明的语言形式,在语文课堂上顺理成章地成为了学生习得语言的重要教学内容。《揠苗助长》中有这样一句:“可是一天,两天,三天,禾苗好像一点儿也没有长高。”“一天,两天,三天”一般中间使用句号,而这里使用了逗号,这一处理突出了人物的心理——虽然三天时间不长,这个人却因为“禾苗好像一点儿也没有长高”而觉得焦急、难熬。《鹬蚌相争》中,描写鹬、蚌相持不下,不仅写出了它们的神态、语气,更妙的是它们的对话针锋相对,妙趣横生。这些都自然成为了学生的语言“生长点”。
(三)文体意识决定阅读姿态——根据寓言的文体特点选择教学方法
1、自主读悟激发兴趣
寓言故事内容本身是浅显易懂的,而且对于小学生而言充满了趣味性,所以,学生初次打开一篇寓言故事,无需教师介入,让学生自己去读,感知故事内容,走近故事人物,故事情节本身便会激发学生的阅读兴趣。在学生将寓言故事读通顺读流畅的基础上,从学生的总体感受入手,让学生复述故事,可以进一步激发学生的阅读和探究的欲望。例如,学习《南辕北辙》,学生自主读悟后,交流:读完这个故事,你有什么感受?学生说那个想到南方去的人太可笑了。教师顺势鼓励学生将这个让人发笑的故事讲给大家听。学生在复述或讲述的实践中,自自然然地使寓言故事的情节、人物在心中清晰明朗起来。
2、角色还原学习表达
篇幅短小的寓言,其鲜活的语言总是与其塑造的寓言形象紧密相关,以突出寓言形象的某种可笑的行为特征。这样,其深刻的教育性和讽刺意味便明朗起来。基于这一语言表达的特色,学习、沉淀寓言中鲜活的语言元素,最适切的方法就是在阅读实践中进行角色还原和体验。例如,学习《揠苗助长》中:“可是一天,两天,三天,禾苗好像一点儿也没有长高”这句话,教师让学生扮演这个心急的“揠苗”者,向学生提问:“一天过去了,你感觉禾苗一点儿也没长高,你心里怎样想?”“两天过去了,你心里怎么想的?”“三天呢?”接着教师再启发学生思考:通常“一天”“两天”“三天”之间应该使用顿号,作者在这里使用了逗号,你从这逗号上发现了什么?如此,表达运用的秘妙便得到了彰显。
再看一位教师执教《鹬蚌相争》的片段——
师:现在让我们分成“鹬”和“蚌”两组,来体验它们之间的互不相让。先请鹬威胁蚌。生(鹬组):你不松开壳儿,就等着瞧吧。今天不下雨,明天不下雨,没有了水,你就会干死在这河滩上!
师:蚌组,多可怕的鹬啊,你们怕不怕? 生(蚌组):不怕。
师:文中哪个词可以看出来?为什么不怕? 生:毫不示弱。因为鹬也有弱点,它被蚌夹住了嘴,吃不到东西,过几天自己也会饿死。师:我有弱点,你也有弱点,双方都示强,一点也不软弱,这就是—— 生:毫不示弱。
师:既然都不示弱,那鹬蚌到底谁斗得过谁?我们来试一试,老师当导演......大家思考,它们的争斗是不是一次就结束了呢?
生:不会。
师:那我们两个组就来学学鹬蚌,斗三次吧!第一次我们站着都,注意加上动作和表情。(生读)第二次我们坐着斗。(生再读)第三次就要注意了,分析一下,鹬蚌争斗的声音是越来越高还是越来越低?
生:越来越低。师:为什么?
生:已经斗了两次,力气越来越小。师:从文章中哪个地方可以看出来?
生:“正当双方筋疲力尽的时候”。
师:那第三次我们就趴在桌子上斗。
(生趴在桌子上读,声音低低的,显得有气无力。)师:累了吧!这时可以用哪个词来形容? 生:筋疲力尽。
上述教学片段中,教师引导学生进入鹬蚌相争的角色和情感体验之中,文本中语言学习的重点,如词语“毫不示弱、得意洋洋、筋疲力尽”,还有鹬蚌相斗的言语等,都很自然地得到了内化,同时也为领会寓意奠定了基础。
3、开放解读领会寓意
有的寓言故事,其寓意比较明显、单一,读过之后,即可了然于胸;有的寓言的寓意并不是明显单一的,不同的读者,由于生活经验的不同或看问题的角度不同,对故事和故事中人物行为的解读往往会存在差异,从寓言中领悟的寓意也会有所不同。教学中,教师要充实考虑并尊重学生对寓意的自主解读,只要不过于牵强或离谱。对于寓意比较明显单一的寓言,教师要开放学习空间,让学于生,让学生根据自己的理解体会寓意。下面是一位教师教学《鹬蚌相争》的片段:
师:当鹬和蚌被渔翁捉进篓子后,它们会怎么想呢?
生:它们会互相责怪。鹬会说,都是你不松开壳儿,弄得我飞不走。蚌会说,要不是你啄我的肉,我怎么会夹你的嘴? 师:都死到临头了,还在争吵,不知悔改,真是执迷不悟,罪有应得。生:鹬和蚌说,要是我们早点互相退让一步,就不会被人捉住了。生:对于它们来说,悔之晚矣,这个教训太惨痛了!生:我觉得它们都是因为太争强好胜,才让渔翁捡了便宜。
这个片段中,对于寓言故事寓意的领会,教师放手让学生自主解读,言意融合,鹬和蚌的教训便内化为学生的认识。
对于寓意比较丰富的寓言,教师要开启学生的多元思维,鼓励学生从不同的角度解读。如学习《扁鹊治病》,从蔡桓公的角度解读,可以认识到刚愎自用,往往会自食恶果;从整个事件上进行解读,则能认识到防微杜渐,可以防患于未然。学习《南辕北辙》,既可以从中认识到方向与目标不一致,再怎么有利的条件也无济于事,还可以认识到不善于听取别人的意见,固步自封,就容易闹笑话。
4、联系生活积淀文化
寓言是“理智的诗”,是智慧的结晶,是一种文化的积淀。如何使这种独特的文化方式沉淀于学生的心中,这是语文课堂上必须考虑的一项重要教学任务。寓言源于生活,作用于生活。在教学中引导学生充分结合生活实际体会寓言故事蕴涵的道理,并启发学生将寓言运用于生活之中,是积累并沉淀这一传统文化的首选方式。例如,学习了《亡羊补牢》,引导学生用这个寓言来劝说身边犯了错误的人;学习了《滥竽充数》,让学生结合身边事例谈体会。另外,在学生对寓言产生了浓厚的阅读兴趣的基础上,教师要鼓励学生搜集更多的寓言故事进行阅读,并开展相关的阅读交流活动,使学生在大量的阅读实践中汲取寓言文化的营养,在积淀寓言文化的同时,于潜移默化中习得寓言独特的表达和思维方式。