第一篇:不同文体阅读中第一段作用
【不同文体阅读中第一段作用】
㈠说明文开头的作用:引出说明对象或说明内容;引起读者阅读兴趣。例:2011山东枣庄 熠熠发光的虚拟现实技术(刘露)2010年上海世博会已在全球瞩目之中落下了帷幕,但是,“永不落幕”的网上世博会却依然吸引无数游客的眼球。世博史上首个“在线世博”成为中国举办世博会的一大创举,“在线世博”充分利用和借助3D、虚拟现实和互联网技术将上海世博会的精彩内容以虚拟和现实相结合的方式呈现出来,打造出一个能够进行三维体验和互动交流的综合性网络平台,为世博会插上数字化的翅膀,使世博会得到更广泛的传播。上海世博会惟妙惟肖的网上展馆以及2.8亿次的点击访问量,已经让虚拟现实技术展现出了巨大的吸引力。
文章开头为什么从2010年上海世博会写起?(3分)
答案:引起读者阅读兴趣,引出说明对象,虚拟现实技术在上海世博会展现了巨大的吸引力。
㈡议论文开头的作用:引出论题或论点;吸引读者阅读兴趣。(有些开头引用或举出某事例,还要写上“同时也作为论据论证了观点”)(如果开头段中划出的是一句设问句,要注意答出,如:《林书豪的梦想可以复制》中,第1段“林书豪是谁?"的作用是:设问2分,开门见山,引起读者注意(或制造悬念,激发阅读兴趣)1分,并引出要论述的有关林书豪成功启示的话题1分。例:2011安顺《 让有些话穿耳而过》 ① 李肇星曾在一篇文章中记述了他儿子3岁时的一些充满意趣的奇言妙语。有次他儿子在回答“人为什么会长两只耳朵”时说:“可以一个耳朵进,一个耳朵出,光进不出就会装不下。”
② 由此,我想起了一句话:让有些话穿耳而过。第① 段事例的作用是什么? 答案:第1段引用李肇星的教导儿子的话,引出中心论点;也激发读者的阅读兴趣,增强文章可读性;同时也作为论据论证了观点。
㈢记叙文文章开头的作用:内容上:点明中心,点题,奠定。。感情基调,总领全文;结构上:总领全文,引出下文,设置悬念,和结尾照应等。
例:2011河南 《漓江情韵》(作者采用先抑后扬的写法。首先描写初见摇船人一走一歪的动作,写出摇船人是个残疾人,这让作者很失望;接着写交谈中摇船人爽朗的笑声,开心的表情,不甘心拿社会低保打发日子和急切对我喊不能收你的钱等语言,写出摇船人的乐观开朗、自食其力、身残志坚,让我产生了对摇船人热爱生命、热爱生活的敬佩之情。)
①雨霏霏,雾茫茫。雨雾好像是漓江的纱巾,笼罩在它美丽的面颊上。江里的渔舟、游船以及江边的垂钓者,都成了一个个标点,在雨雾漓江的诗章中,挑逗着你手中的笔,把大自然中的绝美编织成篇。
②我漫步江边,向一个个黑色标点走去。最近的一个标点圆圆的,像是句号。等我走近了,才看见那是一把雨伞,但伞下空无一人。转身刚要离去,伞下忽然有稚嫩的童音向我问候:你好你好我顿时愣在那儿了。还没等我醒过闷儿来,那细嫩的童声又飞了出来:江作青罗带,山如碧玉簪。哎呀,他在背诵韩愈描写桂林山水的佳句!我弓下身,寻觅与我开玩笑的伞下顽童。一看吓了一跳,与我逗趣的竟是一只伏在鸟笼里的鹦鹉。鹦鹉见我俯视它,又对我来了一句欢迎词:要知漓江美,请你登木舟。我不禁笑出声来,猜想它的主人一定是个十分风趣的摇船人。
③于是,我耐心地等待他的出现。终于,在漓江朦胧诗中,又出现了一个标点,那是一个破折号。顺着江心渐渐向江边移动过来。我从木桨击水的声音中悟出,那破折号是一只小舟。我猜想这叶木舟上的摇桨人,一定是这只神奇鹦鹉的主人;这只鹦鹉,是他有意安排在这儿吸引游客的。妙!这个超人的奇思妙想,等于给这首朦胧诗又增添了一个惊叹号。
第一段在文中起什么作用?
交代故事发生的环境;引起下文;营造朦胧的诗情;用漓江的阴柔情致烘托摇船人的阳刚之美。
《 少年闰土》 第一自然段环境描写起到什么作用?
深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜。其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手摸一柄钢叉,向一匹猹尽力地刺去。那猹却将身一扭,反从他的跨下逃走了。
这少年便是闰土。我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了;那时我的父亲还在世,家景也好,我正是一个少爷。那一年,我家是一件大祭祀的值年。这祭祀,说是三十多年才能轮到一回,所以很郑重。正月里供像,供品很多,祭器很讲究,拜的人也很多,祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月(我们这里给人做工的分三种:整年给一定人家做工的叫长年;按日给人做工的叫短工;自己也种地,只在过年过节以及收租时候来给一定的人家做工的称忙月),忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管祭器的
答案:为下文作铺垫,埋下伏笔,渲染了一种和谐的气氛
练习检测 说明文:
2011浙江省舟山,嘉兴市 海洋垃圾
①日本“3?11”9级大地震引发强烈海啸,导致大量的房屋、汽车和各种残骸卷入太平洋,形成了一个长约111公里的“垃圾岛”。研究人员估计,这个漂浮在海上的“垃圾岛”两年内会漂至夏威夷,3年后漂到美国西岸。
②其实,在日本地震和海啸导致大量垃圾卷入海洋之前,人们生活的这个星球中的海洋上就已经漂浮着大量的海上垃圾。2007年,美国科学家发现,太平洋上漂浮着一个巨大的“太平洋垃圾岛”,其面积有两个得克萨斯州那么大。虽然后来有
人认为其面积被过分夸大了,但其存在却是不争的事实。
文章第①节,从日本大地震产生的垃圾岛写起有何用意?
2011四川南充 地震与海啸的关系
①2011年3月11日下午日本东北地区发生强烈地震后,印尼气象部门随即发出海啸警报,中国国家海洋预报台也表示,这次地震可能会在震中周围数百公里范围内引发区域海啸。历史上环太平洋地区的大地震往往都能引发大小不一的海啸。因此每当这个地区出现地震时,各国气象部门都会对海面情况进行严密监测,以确定是否发布海啸警报。但地震是否一定引起海啸?地震震级越高海啸的破坏力也越大吗?
②海啸是一种具有极强破坏力的海浪。海水剧烈的起伏形成强大的波浪,向前推进。有时浪高可达数十米。这种“水墙”内含极大能量,它以极快的速度运动,冲上陆地后会造成巨大破坏。1960年智利大海啸形成的波涛,就冲击了整个太平洋。海啸通常由风暴潮、火山喷发、水下坍塌滑坡和海底地震等引发。其中,海底地震是海啸发生的最主要原因,历史记录显示,特大海啸基本上都是海底地震所引起的。.选文第①段文字在文中的作用是什么?
议论文:
2011芜湖 输不丢人,怕才丢人
(1)电影《梅兰芳》中有个十三燕,是个曾名重一时的“伶界大王”。后来,梅兰芳迅速崛起,大有取而代之之势,他与梅兰芳唱对台戏时落于下风。眼见败势已成,他却没有选择逃避。即使面对空旷的戏台,他仍然一丝不苟地坚持唱完了最后一场,并且在临死前留下那句掷地有声的话语:“输不丢人,怕才丢人。”所以,尽管十三燕是个失败的人物,但却是令人敬佩的,因为他道出了一个做人的基本真理,而且自己就是实践这一道理的榜样。第(1)段在文章中有什么作用?
《君子之交淡如水》
据史料记载,唐朝贞观年间,薛仁贵因“平辽”有功,被封为“平辽王”时,拒绝了所有贺礼,只收下平民王茂生送来的两坛清水。薛仁贵当中饮下后,说:“早年我家境贫寒,全凭王茂生接济。如今王兄贫寒,送清水也是一番情谊,君子之交淡如水。”君子之交,如清风徐徐,若明月朗朗,平淡得让人觉得如一汪清水。腾达时默默祝福,危难时给予支持,可以不去锦上添花,却一定会雪中送炭。君子之交淡如水,这是朋友交往的最高境界。
文章开头举出薛仁贵与王茂生交往的事例,有什么作用?
记叙文:
2011连云港《高贵的生命不卑微》朱国勇
① 他是黑人,1963年出生于纽约布鲁克林贫民区。对于未来,他看不到什么希望。
②十三岁的那一年,有一天,父亲突然递给他一件旧衣服:“这件衣服能值多少钱?”“大概一美元。”他回答。“你能将它卖到两美元吗?”父亲用探询的目光看着他。“傻子才会买!”他赌着气说。父亲的目光真诚又透着渴求:“你为什么不试一试呢?要是你卖掉了,也算帮了我和你的妈妈。”他这才点了点头:“我可以试一试,但是不一定能卖掉。”他很小心地把衣服洗衣净,没有熨斗,他就用刷子把衣服刷平,铺在一块平板上阴干。第二天,他带着这件衣服来到一个人流密集的地铁站,经过六个多小时的叫卖,他终于卖出了这件衣服。.试分析第①段在文章结构上所起的作用? 答案: 说明文:
⒈引出海洋垃圾的话题,激发阅读兴趣。
⒉开篇由新闻事件自然引出说明的话题—地震与海啸的关系,激发读者的阅读兴趣 议论文:
⒈引起读者阅读的兴趣;引出论题并揭示论点。
⒉揭示“君子之交淡如水”的内涵,引出作者的观点。记叙文:
交代了男孩的身份和他的自备心理,为下文情节展开作铺垫;与结尾形成照应,使得文章结构严谨。
铺垫:行将来临的事物的衬托。例如,鲁迅在《孔乙己》中写道:“中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了”,文中这里通过自然环境的描写,暗示当时天气已经很冷了(秋风越来越凉,初冬,靠着火,穿棉袄),为下文写孔乙己的悲惨遭遇作了铺垫。再如,王周生的作品《这不是一颗流星》开头写“我”和孩子在体育馆看戏熊,熊的出现,孩子异常激动,“我”奇怪,读者也好奇:孩子见了熟悉的熊为什么会如此激动呢?接着孩子希望熊死,更是使人大吃一惊,“我”对孩子的训斥使孩子感到委屈,才吐露了深埋在孩子内心深处的隐情:要给阿婆做熊皮手套。读者这时才恍然大悟,为孩子纯朴天真的心灵由衷地激动。“熊”这个物件,为故事情节的发展作了绝妙的铺垫。
伏笔:文章或文艺作品中,在前段里为后段所作的提示或暗示。例如,冰心的作品《小桔灯》的第一自然段,特意交代竹凳、墙上的电话,暗示下文中主人公小姑娘将和这两件物件打上交道。果然,第三自然段中,小姑娘“挪动竹凳”、“登上竹凳想去摘墙上的听话器”,原来,小姑娘的妈妈生病了,她想打电话叫医生来为妈妈看病。这些物件的提前出现,为故事情节的发展埋下了伏笔。由上可知,为下文做铺垫与为下文埋下伏笔这两种写作方法在某种程度上来说,它们是有相通之处的,它们都有为下文服务的共同目的。我个人认为,两者的主要区别在于:为下文做铺垫的多为一些场景或环境描写,对下文起衬托作用;为下文埋下伏笔的多为一些细节的东西或是具体的物件,对下文起提示或暗示的作用。
第二篇:不同文体翻译
复习版笔记(3)第三部分:不同文体翻译 散文翻译
一、散文的特点
散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。―形散―是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道: ―情动而言行,理发而文见‖,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:―理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好‖。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
二、散文英译
以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单
从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子―常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句‖,也就是所谓的―楼房建筑法‖(architecture style)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)
译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。(二)用词简单、通俗
张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:
1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。(三)修辞上力求通俗易懂
一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:
1.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为―have no rice to eat‖,一定会引起歧义,让人费解。
2.弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, ―弓儿似的‖如果直译成bowdecision‖等.但作为外事翻译主体,必须清楚其翻译的目的和意图,外事翻译强调翻译的程式化和庄严化,所以在翻译时可以采用的策略受到严格限制.《中英联合声明》不是一个简单的条约或者协议,因此在翻译的时候为了明确表达《中英联合声明》的内在意义及庄重性,选择的词汇是―Joint Declaration‖.同样的道理,在《联合声明》中,一个重要的内容就是表明中国政府对香港―恢复行使主权‖.但是在―恢复行使主权‖的翻译上,中英双方有很大分歧.中方最初先提议用―recover sovereignty‖,英方提议用―a transfer of sovereignty‖。很明显,由于翻译主体的不同,彼此表达的意义完全不同.中方的翻译是―收回主权‖,而英方的翻译是―主权移交‖,而且由于不定冠词―a‖有贬低―移交‖的意义,因此英方的翻译是我方不能接受的.最后,经过我国法律专家的研究后,认为使用―resume the exercise of sovereignty‖较为恰当,这一译文表明:我们国家以前对香港的主权,并不是―丧失‖,而是由于种种原因―未能行使‖,现在则是重新―恢复行使主权‖。可见,定稿后的译文就正确的反映了翻译主体的意图 2)译文的可接受性
译文的可接受性指的是译文是否符合目的语的文化和体裁惯例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影响翻译的效果.外事翻译与文学翻译不同的是,它并不强调语言的优美而侧重于语言的可接受性及理解性.作为传递信息的主要载体,翻译中应侧重于忠实和连贯:即要遵守外事翻译中的准确性及精确性、一致性及同一性、专业性和规范性原则.例如1999 年10 月我国外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:―我们十分关注巴基斯坦的局势发展,正在进一步了解情况.‖我国翻译人员把这句话译成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.这样的翻译就不符合巴基斯坦的文化惯例.因此,巴基斯坦驻华大使在新闻发布会后,立即要求中国政府做出澄清.因为―concerned‖一词含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示―关注‖.。巴基斯坦大使认为,中国和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中国政府不应该用与西方国家相同的词来表达态度.因此,将原文译成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,则既能表明中国政府在巴基斯坦问题上的一贯立场,又能够避免上述矛盾的产生.3)文化的特殊性
翻译目的论认为翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,翻译涉及两种文化的比较.文化的特殊性是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化的现象.外事翻译首先就是一种跨语言、跨文化的翻译.我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉语言深层的文化内涵.如果我们不尊重和不了解外国受众的思维习惯,超越语言和文化的差异,熟练地运用贴近其信息需求和思维习惯的英语语言,我们的传播效果就会受到很大影响.例如,央视国际网站有关中国新闻的一则报道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖
分析: 对中国受众来说, 没有必要对―Lantern Festival‖加以说明,因为都知道这是元宵节,农历正月十五,是家人团聚的时刻.但这一点需要向外国受众说明,不然他们会感到困惑:为什么中国领导人要与著名知识分子一起欢度这个节日呢? 当然,在新闻里,不能提供太具体的背景知识,要恰到好处,呈现出最重要的信息.建议:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻译中的主要失误 1)语言性翻译失误
这种失误主要包括语句型和语意型两种.前者如语法误解、单词误看、短语误识等等;后者如过度意译、断章取译、逻辑混乱等等.例如,1999 年3 月朱总理在回答《时代》周刊记者时说:―我不认为我对美国的访问将要进入‗地雷阵‘,但是确实会遇到很多敌意和不友好的气氛‖.译文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.该译文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎访问美国就是进人地雷阵并确实期待敌意.若改为involve entering 和may really meet 则更贴切.改译: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻译失误
与语言性失误相比,文化性翻译失误是一种宏观与具体层次上均存在的―功能性翻译失误‖.目的论所说的文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,在外事翻译中主要体现在术语的随译.例如:计划经济时代,我国提到的―外向型经济‖就是指以出口为主的经济,因此译文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,对于―五讲四美三热爱‖的译文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖这就是一个存在失误的译文,很多外国人误解为―五个重点,四个美女,三个情人‖.这就是一种文化性的失误,直译导致了内容的歪曲,信息的损失,理解上的困难.因此,可以采取补加译注或解释性的翻译,使原语内容准确传递给读者.改译为:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖对于这种中西文化差异以及汉语表达的浓厚中国特色带来的障碍,就要求译者具备娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通。
复习版笔记(2)第二部分常用翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the
strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left.Let's go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
第三篇:文学文体中的各种表现手法及其作用
文学文体中的各种表现手法及其作用
表达效果:简单一点说就是表达技巧(包括表达方式、表现手法、描写方法、修辞)的作用。
容易混淆的几个概念
一、修辞方式与表达方式、表现方法
修辞方式与表达方式在初中语文中是经常提及的两个名词术语:它们之间区别很大。
(一)修辞方式:是指修饰文字词句,运用各种方法,使语言表达得准确、鲜明而生动有力,情感真挚、强烈而又引人入胜。初中课文常见的修辞方式有比喻、拟人、夸张、对偶、排比、反问、设问、对比、借代、反复、反语、引用、互文、婉曲、顶真、回环、通感等。八种常见的修辞手法的作用 :
1.比喻、拟人:用在记叙、说明、描写中,能使事物生动、形象、具体,给人以鲜明的印象;化无形为有形,使抽象的事物更形象具体,使深奥的道理变得浅显易懂。
2.拟人:能使读者对所表达事物产生鲜明的印象,产生强烈的感情,引起共鸣。
3.借代:能起到突出形象,使之具体、生动的效果。
4.夸张:可以引起丰富的想象,更好地突出事物的特征,引起读者的强烈共鸣。
5.对偶:形式上音节整齐匀称、节奏感强,具有音律美;内容上凝练集中,概括力强。
6.排比:由三个或三个以上的、相同句式构成排比,增加语势,起强调作用,强烈表达作者的思想感情。
●议论文往往用排比增加语势,起到了强调论证观点的作用。用来说理,可把道理阐述得更严密、更透彻;用来抒情,可把感情抒发得淋漓尽致。
7.设问:形式为自问自答。作用是:引起读者兴趣,引起读者思考。
●在结构上还起到引出下文、承上启下、使条理清晰的作用。
8.反问:以否定的形式表示肯定,目的是加强语气,起强调作用。
(二)表达方式:也叫表达方法,其内涵包括记叙、描写、说明、议论、抒情五个方面。
(1)记叙:是写作中最基本记叙是写作中最基本记叙是写作中最基本记叙是写作中最基本、最常见的一种表达方式,它是作者对人物的经历和事件的发展变化过程以及场景、空间的转换所作的叙说和交代。在写事文章中应用较为广泛。
记叙文的写作手法如首尾照应、画龙点睛、巧用修辞、详略得当、叙议结合、正侧相映等; 记叙文六要素:时间、地点、人物、事情的起因、经过、结果。记叙顺序:顺叙、倒叙、插叙、补序。
(2)描写:是把描写对象的状貌、情态描绘出来(包括心理描写、语言描写、动作描写、神态描写、外貌描写、环境描写)等,再现给读者的一种表达方式。它是记叙文,特别是文学创作中的主要表达方式之一。在一般的抒情、议论、说明文中,有时也把它作为一种辅助手段。描写的手法运用得好,能逼真传神、生动形象,使读者如见其人、如闻其声、如临其境,从中受到强烈的艺术感染。
(3)抒情:就是抒发和表现作者的感情。具体指以形式化的话语组织,象征性地表现个人内心情感的一类文学活动,它与叙事相对,具有主观性、个性化和诗意化等特征。作为一种特殊的文学反映方式,抒情主要反映社会生活的精神方面,并通过在意识中对现实的审美改造,达到心灵的自由。抒情是个性与社会性的辩证统一,也是情感释放与情感构造、审美创造的辩证统一。它是抒情文体
中的主要表达方式,在一般的文学作品和记叙文中,也常常把它作为重要的辅助表达手段。
(4)议论:议论就是作者对某个议论对象发表见解,以表明自己的观点和态度。它的作用在于使文章鲜明、深刻,具有较强的哲理性和理论深度。在议论文中,它是主要表达方式;在一般记叙文、说明文或文学作品中,也常被当作辅助表达手段。
(4)说明:说明是用简明扼要的文字,把事物的形状、性质、特征、成因、关系、功用等解说清楚的表达方式。这种被解说的对象,有的是实体的事物,如山川、江河、植物、文具、建筑、器物等;有的是抽象的道理,如思想、意识、修养、观点、概念、原理、技术等。
五种表达方式,作为文章的形式要素,一定要为内容表达服务。一定的内容采用不同的表达来写作,可产生不同的效果,这就是所谓表达功能。
表现方法(表现手法):(托物言志、以物喻人、先抑后扬、前后呼应、想象、联想、象征等。)
二、表现手法与描写手法
表现手法和描写手法实际上都是一种创作方法,但其内涵不同。
(一)表现手法内涵可从如下多个方面考虑:
①抒情方式(借景抒情、借物抒情、融情于景、直抒胸臆等。)
A、借景抒情: 在描写物品时,把感情寄托于对事物的爱憎之中,要借物品的形象含蓄地抒发自己的感情。作用:做到情景交融,使文章充满诗情画意。
B、融情于景:人要表达的思想感情正面不着一字,全然寓于眼前的自然景象之中,借自然景物抒发感情。
C、直抒胸臆:即景抒怀,表达诗人面对自然景象所产生的富有哲理性的思想。
1用典:有用事和引用前人诗句两种。用事是借用历史故事来表达作者的D、○思想感情,包括对现实生活中某些问题的立场和态度、个人的意绪和愿望等等,属于借古抒怀。
②表现方法(托物言志、以物喻人、先抑后扬、前后呼应、想象、联想、象征等。)
A、托物言志:在描摹事物以尽其妙的基础上融入作者的感情,寄托作者的心志。
③结构特点(前后呼应、结尾点题、对比、衬托、铺垫、详略、倒叙、插叙等。)
常见表现手法及其作用
1、联想、想象:联想由一事物联系到与之有关的另一事物,或把事物中类似的特点联系起来造成一个典型。想象是人们在已有材料和观念基础上,经过联想、推断、分析、综合,创造出新的观念的思维过程。作用是丰富文章内容,使人物形象更丰满、生动,性格更鲜明突出,情节更生动感人,增添艺术感染力。
2、铺垫:为主要情节做准备或酝酿高潮到来之前的一系列非主情节。它可以显示情节发展的必然
性,增强作品的感染力和说服力;可以制造悬念,引起读者的兴趣和关注。
3、象征:通过特定的、容易引起联想的具体形象,表现与之相似或相近特点的概念、思想和感情。作用首先是它把抽象的事理表现为具体的可感知的形象,使文章更含蓄些,运用眼前之物,寄托深 远之意,耐人寻味。
4、对比(对照):把两种不同的事物或情形作对照,互相比较。作用是突显对象的特点,使形象更加鲜明。
5、衬托(烘托):指的是以乙托甲,使甲的特点或特质更加突出。有正衬和反衬两种。作用是突出本体的某个特征。
6、抑扬:把要贬抑否定的方面和要肯定的方面同时说出来,只突出强调其中一个方面以达到抑此扬彼或抑彼扬此的目的。有先扬后抑和先抑后扬之分。作用:前后对比,形成起伏之势,给读者强烈印象,增强作品的艺术效果。
7、(前后)照应:指诗中对前面所写的作必要的回答。恰当运用这种方法使结构显得紧凑、严谨。
作用:内容前后照应,情节严丝合缝。
●记叙文:使文章浑然一体,整体感强,突出主题。
●议论文:强化论点。
●散文:反复地抒发情感,增加情感的深度。
8、正侧描写:对描写对象进行正面的直接的描写是正面描写;描写对象周围的事物,使对象更鲜明、突出的是侧面描写。
作用:直接和间接描写方法结合运用,可以使被描写的人物或景物的特点
更加鲜明、突出。
9、虚实结合:是指现实的景、事与想象的景、事互相映衬,以实衬虚、以虚衬实,交织一起表达
同一样的情感。作用是鲜明的刻画人物的性格,凸现事物、景物的特点,突出主旨。
10、托物言志:在描摹事物以尽其妙的基础上融入作者的感情,含蓄地寄托作者的主张、哲理,能给人留下思考的余地和想象的空间。
11、直抒胸臆:即景抒怀,直接表达诗人面对自然景象所产生的情感和富有哲理性的思想。
12、借景抒情:通过景物描写,衬托作者或喜或悲的情感。
13、融情于景:人要表达的思想感情正面不着一字,全然寓于眼前的自然景象之中,借自然景物抒 发感情。
14、衬托或渲染:对环境、景物作多方面的描写形容,以突出事物的特点,营造氛围。
15、动静结合:对事物、景物作动态、静态的描写,两者相互映衬,构成一种情趣。
16、以静衬动:突出了事物的动态(热闹、灵活、敏捷等)特征。
17、以动衬静:突出环境静谧、安静、寂静的特点。
18、用典:用典有用事和引用前人诗句两种。用事是借用历史故事来表达作者的思想感情,包括对现实生活中某些问题的立场和态度、个人的意绪和愿望等等,属于借古抒怀。委婉地表达了作者的思想、情感。
19、白描:不用华丽的辞藻,用最经济、最俭省的笔墨勾勒鲜明生动的形象。寥寥几笔就能起到突 出事物神韵的效果。
20、开门见山:文章开头直入正题,不拐弯抹角。
21、点面结合:叙写事件全过程是面,抓住某个特殊情节或细节是点,二者结合能反映出事物的全
貌,又能突出重点,表达事件的普遍意义和特殊意义。
22、以小见大:抓住最能体现大主题、看似平凡细小却包含典型意义和生活哲理的小事件来叙写。感人且具有社会意义。
23、悬念:在情节发展中设置某种疑端或矛盾冲突,使人产生关心事物发展或人物命运的心理活动,引人入胜。
24、伏笔:对作品中将要出现的人物或事件在不大引人注意的地方预先作出暗示或提示,到适合的实际给予呼应,以收到前后连贯、结构严谨的效果。
不同的文体不同的表现手法:
抒情散文的表现手法丰富多彩:借景抒情、托物言志、抑扬结合、象征等手法;
记叙文的写作手法:如首尾照应、画龙点睛、巧用修辞、详略得当、叙议结合、正侧相映等;
议论文写作手法:如引经据典、巧譬善喻、逆向求异、正反对比、类比推理等
在鉴赏现代文阅读中表现手法:想象、联想、类比、象征、烘托、对比、渲染、修辞、抑扬、用典等。
诗歌的表现手法很多,传统表现手法有:“赋、比、兴”。用现代的观点来说,主要的有三种:比拟、夸张、借代等
(二)描写手法:从描写的对象可分为:人物描写、环境描写和场面描写。
1、人物描写可分为语言、动作、心理、外貌四个方面;
语言描写作用:
1、刻画人物性格;
2、直接表现人物思想、品质和性格特点;
3、揭示人物的身分与社会地位;
4、预示并推动故事情节的发展,反映作品的主题与时代特点。
心理描写作用:
1、揭示人物的内心世界,表现人物的思想感情;
2、塑造人物形象、刻画人物性格;
3、揭示人物的内心世界,表现人物思想感情;
4、深化作品主题。
外貌(肖像)描写作用:
1、刻画人物性格;
2、表现人物的精神面貌;
3、表现人物的身份、地位;
动作描写作用:
1、显示人物内心世界。例如:蹑手蹑脚的走
2、环境描写包括自然环境描写和社会环境描写;
作用:
1、交代故事发生的时间、地点、为人物活动提供具体的背景;
2、渲染气氛;
3、烘托人物心理或烘托人物形象;
4、铺垫、推动故事情节的发展。
3、场面描写可分为动景、静景描写。从描写的详略看,可分为细描和白描。从描写的方法看,可分为实写和虚写、正面描写和侧面描写。
作用:使读者身临其境的感觉,文章生动
A、虚实结合:是指现实的景、事与想象的景、事互相映衬,交织一起表达同一样的情感。
B、动静结合:对事物、景物作动态、静态的描写,两者相互映衬,构成一种情趣。
三、说明方法与说明方式
说明方法和说明方式通常只能在说明性文体中出现。
(一)说明方法:一般包括分类别、作比较、用比喻、举例子、列数字、打比方、分类别、引资料、画图表、类比、下定义、作诠释、配图表等。
1、举例子:举出实际事例来说明事物,使所要说明的事物具体化,以便读者理解这种说明方法叫举例子。
好处:使文章表达的意思更明确、更生动形象、读者更明白、增强说服力,更具体、更详细。
2、引资料:为了使说明的内容更充实具体,可以引用一些文献资料、诗词、俗语、名人名言等,可使说明更具说服力。
好处:使文章更具说服力。体现说明文语言的准确性。引用古诗使说明文更具诗情画意。
3、作比较:是将两种类别相同或不同的事物、现象加以比较来说明事物特征的说明方法。说明某些抽象的或者是人们比较陌生的事物,可以用具体的或者大家已经熟悉的事物和它比较,使读者通过比较得到具体而鲜明的印象。事物的特征往往在比较中显现出来。在作比较的时候,可以是同类相比,也可以是异类相比,可以对事物进行“横比”也可以对事物进行“纵比”。
好处:突出强调被说明对象的特点、地位、影响等。
4、列数字:为了使所要说明的事物具体化,还可以采用列数字的方法,以便读者理解。需要注意的是引用的数字,一定要准确无误,不准确的数字绝对不能用,即使是估计的数字也要有可靠的根据,并力求近似。
好处:数字是从数量上说明事物特征或事理的最精确、最科学、最有说服力的依据。
用列数字的方法进行说明,既能准确客观的反映事实情况,又有较强的说服力。准确无误,令读者信服。
5、分类别:要说明事物的特征,往往从单方面不易说清楚,可以根据形状、性质、成因、功用(功能)等属性的异同,把事物分成若干类。然后依照类别逐一加以说明。这种说明方法叫分类别。分类别是将复杂的事物说清楚的重要方法,有时事物的特征、本质需要分成几点或几个方面来说明也属分类别。
好处:条理清晰、一目了然。
6、打比方:利用两种不同事物之间的相似之处作比较,以突出事物的性状特点,增强说明的形象性和生动性的说明方法叫做打比方。
好处:抽象的事理变得具体、生动、形象。(或把事物的特征解说得确切具体、浅显易懂。)使被说明对象更形象、具体。
7、下定义:用简明的语言、科学的术语对某一概念的本质特征作规定性的说明叫下定义。下定义能准确揭示事物的本质。
好处:使人们在阅读时对抽象的字词能够更加明白、理解。
8、作诠释: 从一个侧面,在事物的某一个特点做些一般性的解释,这种方法叫作诠释。
好处:使读者在阅读时对抽象的字词能够更加理解。
9、画图表(列图表):为了把复杂的事物说清楚,还可以采用图表法,来弥补单用文字表达的缺欠,对某些事物解说更直接、更具体。
好处:使人看了一目了然。条理清晰
10、配图:再说明具体物品时,为了让读者对物品有视觉上直观的感觉。配以具体图片,可以省去物品外观的具体描写。
(二)说明方式:一般指平实说明和生动说明。
平实说明:是指用平易朴实的语言来说明事物的外形、功能或事理的进程、结果,其主要手段是使用分类别、举例子、列数字、下定义、配图表这些说明方法和运用科学术语、专有名词等;
生动说明:主要指用华丽的词藻对说明对象加以描绘、刻画,使其形象、生动、感人、有力,其主要手段是运用引言论、用比喻、作比较等说明方法以及大量使用影容词、副词、叹词等。
四、论证方法与论证方式
论证方法和论证方式一般只能在议论性文体中出现,它们是两个不同的概念。
论证方法:是运用论据来证明论点的方法,最基本的论证方法是摆事实、讲道理,另外论证方法还包括对比法、类比法、喻证法、引证法、反证法、归谬法等。论证方法:举例(或事实)论证、道理论证(有时也叫引用论证)、对比(或正反对比)论证、比喻论证
论证方式:一般可分为立论和驳论两种(可反驳论点、论据、论证)。立论:是就一定的事件或问题,提出并阐明自己的见解或主张;
驳论:是就一定的事件或问题发表议论,批驳片面的、错误的,甚至反动的见解或主张。
议论文三要素:论点、论据、论证 论据分类为:事实论据、道理论据
议论文的文章的结构:总分总、总分、分总;分的部分常常有并列式、递进式。
阅读的答题技巧
某句话在文中的作用:
1.文首:开门见山,开篇点题;渲染气氛,埋下伏笔,为下文作辅垫,总领下文;
2.文中:承上启下;总领下文;总结上文;
3.文末:点明中心、深化主题、照应开头。
修辞手法:
比喻、拟人:生动形象;答题格式:生动形象地写出了+对象+特性。
排比:有气势、加强语气、一气呵成等;答题格式:强调了+对象+某种特性
设问:引起读者注意和思考;答题格式:引起读者对+对象+特性的注意和思考
反问:强调,加强语气等; 4.对比:强调或突出,答题格式:强调了„„
或 突出了„„ 5.反复:加强语气,答题格式:强调了„„
说明方法:
举例子:通过举具体的 ×× 实例对事物的××特征/事理加以说明,从而使说明更具体,更有说服力。
分类别:通过对事物的××特征/事理分门别类加以说明,使说明更有条理性。
作比较:把___××___和___××__加以比较,突出强调了事物的特征/事理。
作诠释:对××事物的××特征/事理加以具体的解释说明,使说明更通俗易懂。
打比方:将__××__比作_××__,从而形象生动地说明了事物的特征/事理。
摹状貌:对××事物的××特征/事理加以形象化的描摹,使说明更具体形象。
下定义:用简明科学的语言对说明的××对象/科学事理加以揭示,从而更科学、更本质、更概括地揭示事物的××特征/事理。
列数字:用具体的数据对××事物的特征/事理加以说明,使说明更准确更有说服力。
列图表:用列图表的方式对××事物的特征/事理加以说明,使说明更简明更直观。
某句话中某个词换成另一个行吗?为什么?
动词:不行。因为该词准确生动具体地写出了××
形容词:不行。因为该词生动形象地描写了××
副词(如都,大都,非常只有等):不行。因为该词准确地说明了××的情况(表程度,表限制,表时间,表范围等),换了后就变成××,与事实不符。
说明语段的作用
结构、内容作用:引出下文、承上启下、总结全文/前文。有时在文章开头,还起着引出说明对象/说明事理的作用。
结合说明方法谈:通过××的说明方法,说明了××(事物特征或事理),使说明××(作用)段意的归纳
1.记叙文:回答清楚(什么时间、什么地点)什么人做什么事 格式:(××时间+××地点)+××人+××事。
2.说明文:回答清楚说明对象是什么,它的特点是什么
格式:说明(介绍××)+说明××对象+说明××内容(××特点)
3.议论文:回答清楚议论的问题是什么,作者的观点怎样 格式:用××论证方法证明了××(论证了)+的××论点
第四篇:不同文体培训心得
不同文体培训心得
11月16日——11月21日,在浙江丽水学院我参加了6天的不同文体的培训,听了杨丽佳、汪潮、周璐等名师的讲座和课。让我对语文的教学,无论是从目标的确定还是方法的授予等等都有了更深更透的理解。
总结这次培训主要交流了关于语文教学对不同文体的思考,我们平时要多从课标方面着眼(关注语文学科的性质,也就是如何学习语言文字的运用);要关注课程的基本理念、特点。
我想在今后的教学中我们要多注意体现文体特点。如:郑艺老师的课《菊》,他教学时,用了文言文的不同的教学方法,反其道而用之,让学生自己修改现代文的课文,最后成文一篇文言文。再和原文的古文进行对比,揣摩字词,理解。他也能从不同角度挖掘语文的语言点,从不同角度丰富学生的语言积累,发展学生的思维,也能结合听、说、读、写来培养学生的能力。另外每一种文体都有很多不同的教学内容,我们也要有所取舍。抓住文本中体现出来的文体特点进行教学、引导。如:《记金华的双龙洞》就抓住了表示游程的顺序的词语和感受最深的孔隙部分教学。使文本教学体现文体特点,又不囿于文体。我想使每一篇课文有共性也不失个性,把握得很好,这是我们原来感觉比较难的地方。还有朗读仍然是语文课程的基本特点。语文教学,要注重形式的多样化和朗读层次上的指导。我们能感受到学生在课堂上朗读的层次逐步提升。另外还要有充足的准备。各种相关资料的补充,不仅丰富了文本的内涵,降低了学生理解的难度,更是对学生视野的开阔,让学生更加喜爱文本,更愿意读,读得更好。这和我们原来越是分析,学生越不愿意读了,是截然不同的。这点鲍老师的做法让我很是钦佩。我们最后也更要关注语用。不管什么文体的教学,其实都体现了语文工具性的特点。从文体出发去学习文本的语言,体会文中的情感,同时又通过文本的学习,积累语言,更好地学好一类文体,写出同类文体的文章。如杨佳丽老师的课《军神》这节课从文章内容出发,到最后的语用的体现就比较明显,这样也就很好的落实了学是为了用的目标。值得我今后学习。
我想自觉的文体意识不是单纯地具备某种文体知识,它是一种综合性语文素养。文体意识的培养不仅要清楚文体知识,更重要的是在语文实践中与体验、感悟、理解等语文素养相互链接、交叉、渗透,这样形成的文体意识才能更好地帮助学生阅读、写作和表达交际。注重学生的学习,社交和情感的康乐。支持学生独立性的发展,让他们能够为自己的学习负责帮助并支持学生不断获得对世界的理解,并能够在世界上舒服的生存。所以我们在今后也要不断培养孩子能够主动地参与到终身学习的旅途中来。帮助学生建立个人价值观,即:不断诠释并发展国际情怀。
第五篇:段落在文章中的作用
四、典型题例
(一)开头的作用
五、1.白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!(《白杨礼赞》矛盾)这一段在文章中作用是什么? 答:开篇点题,起笔峻拔有力,赞美之情破空而入;同时点明礼赞原因。
2.我不由得停住了脚步(《紫藤萝瀑布》宗璞)开头一节独句成段,在文中起什么作用?
答:在结构上既统领全文,又与结尾遥相呼应,并设置悬念引人入胜;在内容上突出“我”的定点赏花。
3.法国思想家帕斯卡尔有一句名言:
们当然不能也不该否认肉身生活的必 要,但是,人的高贵却在于他有灵魂生活。作为肉身的人,人并无高低贵贱之分。惟有作为 灵魂的人,由于内心世界的巨大差异,人才分出了高贵和平庸,乃至高尚和卑鄙。(《人的高贵在于灵魂》周国平)文章开头引用帕斯卡的名言有什么作用
答:本文开头引用帕斯卡名言并加以阐发,在此基础上提出中心论点。既使文章的观点更见深刻和独到,也增强了文章的可读性和说服力。4.董健先生在《读书的两种境界》一文中……给别人看。(《读书的三种境界》徐宗文)本文开头讲述了董健先生误读孔子的故事,目的是什么?
答:引起思考,引出中心论点。
5.我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。(《背影》朱自清)开头一段在文中有何作用? 答:开篇点题,为全文定下感情基调。6.动身访美之前,一位旧时同窗寄来封航空信,再三托付我为她带几颗生枣核。东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。(《枣核》萧乾)文章开头一段有何特点?
答:设置悬念
7.西北风呼啸着,残雪在马路上翻卷,虽已立春了,天还是很冷,(《甜甜的泥土》黄飞)本文开头景物描写有何作用?
答:交待了自然环境和故事发生的时令。“残雪”为下文写把奶糖埋在雪中伏笔。
8.京中有善口技者,会宾客大宴,于厅事之东北角,《口技》作用:引起下文,为下文做铺垫
(二)中间段的作用 1承上启下 例 做了再说,做了不说,这仅是闻一多先生的一个侧面,——作为学者的方面。
闻一多先生还有另外一个方面,——作为革命家的方面。《闻一多先生的说和做》
例 孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。《孔乙己》
例 我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了,而且还是全城中称为最严厉的书塾。也许是因为拔何首乌毁了泥墙罢,也许是因为将砖头抛到间壁的梁家去了罢,也许是因为站在石井栏上跳下来罢,……都无从知道。总而言之:我将不能常到百草园了。Ade[513],我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!《从百草园到三味书屋》
2.对比反衬
例 瘦鸡妹妹还在抢燕燕的小玩意儿,弟弟把沙土灌进玻璃瓶里。是的,这里就数我大了,我是小小的大人。《爸爸的花儿落了》
例 以鸟来说,麻雀、老鸹、燕子,是北京的最大众化的鸟类,多少年来,它们都陪伴着北京人生活,是北京人生活中不可缺少的空中伙伴。如今,老鸹和燕子在北京已经很稀有了,麻雀经过大围剿也元气大伤,都构不成北京的景致了,实在是非常的可惜。《都市精灵》
例 《纪念白求恩》第二节 3.伏笔铺垫
例 快回家去!快回家去!拿着刚发下来的小学毕业文凭红丝带子系着的白纸筒,催着自己,我好像怕赶不上什么事情似的,为什么呀?《爸爸的花儿落了》
例 他是前两天从单位回到村子的,听人说是回家养病来的。(《三颗枸杞豆》程海)
(三)结尾段的作用
1首尾呼应,使文章结构完整严谨
例 在这浅紫色的光辉和浅紫色的芳香中,我不觉加快了脚步。《紫藤萝瀑布》
例 最后一段:突然抚尺一下,群响毕绝,撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。《口技》
2总结全文,点明中心
我的母亲只是一个平凡的母亲,但是我觉得她的可爱的性格,她的努力的精神,她的能干的才具,都埋没在封建社会的一个家族里,都葬送在没有意义的事物上,否则她一定可以成为社会上一个更有贡献的分子。(《我的母亲》邹韬奋)
3深化主题 我在我母亲的教训之下住了九年,受了她的极大极深的影响。… …如果我学得了一丝一毫的好脾气,如果我学得了一点点待人接物的和气,如果我能宽恕人,体谅人——我都得感谢我的慈母。(《我的母亲》胡适)