第一篇:商务英语的特点
商务英语文体风格和语言特点研究
廖 瑛
摘要:商务英语,如商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范畴,尽管各有其自身的特点,但各类应用文还有其共同的文体风格。本文从选词、造句,构建有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简练的文体风格和语言特点,但愿有助于国际商务工作者提高使用得体英语的能力。
关键词:商务英语;文体风格;语言特点
Abstract: Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and business speech, belongs to the category of practical writings.Although they each have their individual style, all kinds of practical writings have their common styles.This paper is to discuss the incisive writing styles and pithy language features from the use of the words and expressions, the making of sentences, the structure of effective
paragraphs and the pieces of writings, hoping to improve the international business workers’ ability to use appropriate English.Key words: Business English;styles of writing;features in language
1.引言
运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。中国人在学习英语的过程中,往往因缺乏“文体意识”(stylistic awareness)或者说缺乏“文体洞察力”(stylistic insight)而造成语域(register)误用。所谓“语域”,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。然而,社会之大,场合之多,不可胜数。如若缺乏文体分析的能力(stylistic competence),语域误用也就在所难免。韩礼德说“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday, 1973),就是这个道理。本文首先根据现代语言学的理论去探讨文体知识在商务语境中的应用,然后从选词、造句、构造有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点。
2.语言学与商务英语文体形成的关系
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学(秦秀白,2000),是一门研究语言的表达效果的学问。人们一般认为它渊源于古希腊的修辞学,20世纪初,形成了文体学。随着现代语言学理论的发展,特别是20世纪60年代社会语言学的兴起,促进了文体学的发展。它依据现代语言学的原理,对语言的各类文体进行调查和描述,首先将注意力放在口语,后来进而研究各类书面语,如
科技文章、法律文书和商业广告用语等。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。可以说,韩氏的功能主义理论为现代文体学的研究奠定了理论基础,语言对场合的适合性(appropriateness)成了现代文体学讨论的中心问题。其实,韩礼德的“语域”是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。韩礼德还认为语域变异的标记是语言材料,这标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推及商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多边缘学科的知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。因此,商务文化群体是一个庞大的社会群体。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的社会群体及英语在这个社会群体的交际过程中产生的语域变异应当引起语言研究工作者的注意,应从现代文体学的观点出发,针对这种变异的规律和结果,做一些有益于人们迅速掌握、正确使用商务英语的研究。
3.词语选用得体,表达力求清楚。
语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。为了使读者一目了然,不存疑问,“应用文必须语言简洁,直接了断,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒(陈然,1999)。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还力求简单明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。3-1 长话短说,避免啰嗦
在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此,在商务这一“语域“中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识,或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免啰嗦。例如
不用啰嗦表达法应用简明表达法
1.at this time(此时,现在)→now
2.a draft in the amount of $2 000
(金额为2,000美元的汇票)→a draft for $2 000
3.enclosed herewith(兹附上)→here
4.endorse on the back of this check(背书)→endorse this check
5.in accordance with your request
(按你方要求)→as your request
6.for the price of $500(价500美元)→for $500 美元
7.make inquiry regarding(要求)→inquire
8.under separate cover(另函寄出)→separately
诸如此类例子,商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要文体风格和写作特点之一。
3-2 商业术语,言简意明
各体英语各有典型的表达方式,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial terms)。如:
CIF(Cost, Insurance and Freight)是价格术语,表示“到岸价”
O/C(Outward Collection)是贸易术语,表示“进口托收”
B/D(Bank Draft)是金融术语,表示“银行汇票”
GDP(Gross Domestic Product)是经济学术语,表示“国内生产总值”
CPI(Consumer Price Index)是营销学、经济学术语,表示“消费(品)价格指数” C/A(Current Account)是会计学术语,表示“往来账户”
TPND(Theft pilferage and Non-Delivery)是贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”
如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF,不仅代表了订价的条件,而且暗示了买卖双方的权力和义务,含有CIF这一术语的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。
3-3 语言朴实无华,毫无矫揉做作。
语言的精练还体现在语言朴实无华,毫无矫揉做作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercial jargons),而用简明的现代英语来表达。.例如:
不用而用
We are in receipt of…(兹收到)→We have received… We leg(have)to acknowledge(兹收到)→Thank you for… This is to inform you of …(兹通知贵方)→Pleased to tell you.Please be advised that…(兹通知贵方)→(omitted)
Express my heartfelt gratitude to you for(衷心感谢)→Thank you for… 试比较下列两句:
① Please be advised that we have received your invoice No.248..兹通知贵方,248号发票已收到。
② Your invoice No.248 has been received.贵方248号发票已收到。
很明显,第①句用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉做作,不适合商务这一语域;而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂,适合商务场合的特定要求。
4.句子精练,表达有效
从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明,语法正确,重要的还是要用得得体。因为“文体分析有别于语法分析(grammatical analysis)。语法分析有规则可循,受规则制约(rule-governed);文体分析无规则可循,受原则制约(principle-governed)”,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2000),同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如:
All offers by telex are open for five days.这句话在商务语域里,意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“be open”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精僻的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。又如:
Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed.写信人的意思是“请速开证,以免耽搁装运”。但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商务这一“语域”中,因为商务文体并非文学文体(literary style)。但可以改“lest”为“so that…”,“in order that…”,或者“for fear that…”,即将原句改为: Please rush your L/C in order that the shipment may not be delayed.精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10—20个词,不超过30个词,尽量去悼那些可有可无的词语。例如:
We would like to know whether you would allow us to extend the time of
shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.本句共42词,大意为:我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。表达上过分客气,使得句子冗长不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊,这无疑是一个对商务英语文体风格不太熟悉的作者所写。为了利用有限的字数进行有效的表达,本句可以精简为:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。
全文只用17个词,就把问题说得清清楚楚,可谓文笔精僻,语言简练。
5.逻辑合理,意义连贯
批评语言学家Roger Fowler et al(1979)、Robert Hodge & Gunther Kress(1993)等认为,语言表述结构是以意识形态为根据的。一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表述方式。商务英语也有其固定的语言表达方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯。所谓逻辑合理,包括句子结构合理,段落安排合理,语篇思维合理。所谓意义连贯,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。例如,要写一封对未按期交货的投诉信,应先根据表达顺序列出大纲:首段要提及供应商的承诺;第二段要说明对方没有履行诺言;第三段要申述违约对你造成的损失;第四段提出索赔,最后一段希望理赔。运用这种“问题—解决型”(Problem-Solution Pattern),即先综合后分析的语篇思维模式作指导,可以写出如下简明扼要、逻辑严密的信函:
Dear Sirs,Our Order No.2468
Your S/C No.9501
We wish to refer to our Order No.2468 and your S/C No.9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.But we’d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us.The delay of your shipment made us lose US $200 000.Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.Yours faithfully,6.结语
商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。据统计,目前,我国国际经济法类的律师90%以上上不了法庭辩护,看不懂或者说写不好国际经贸文书,主要是英语不过关,不熟悉商务英语的文体风格及与商务有关的众多边缘学科的知识。然而,随着全球经济一体化的形成和中国加入WTO,这种现象再也不能继续下去了。今天学习英语,“其目的非常明确,即掌握英语这个交际工具来获取重要的信息,尤其是经济、政治、军事等领域里的信息。往日的欣赏性的语言学习已满足不了这种需求,面对日益深化的交际活动,英语教学与某一专业或某门学科相结合已势在必行。”(陈莉萍,2000)。
社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;有关语体、语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精僻的论述。我坚信,还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。
第二篇:商务英语信函的特点
摘 要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。
商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语:
1.We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD××× for which we thankyou.2.We inform you that we have received your L/C forUSD×××.可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了 beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句 for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语(plain words), 而不用复杂的语句(complicated words), 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调(cliché)。现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动(Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减 少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月 24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第 12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。
一、什么是“ 简易英语”
所谓简易英语(Plain English), 美国学者考特兰•博维(Courtland Bovèe)和约翰•席尔(John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语
[2]。可见, “ 简易英语” 是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“ 简易英语” 并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“ 简易英语” 重视信息的传递。它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“ 简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“ 简易英语” 书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “ 简易英语” 用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“ 简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“ 简易英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“ 简易英语” 加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“ 简易英语” 改写后仍然能做到表达精确无误。
二、“ 简易英语” 所遵循的原则
“ 简易英语” 最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“ 简易” , 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “ 简易英语” 遵循如下的原则:
(一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达
问题, 而不要从自己或是公司的角度出发。表达时要直截了当, 就像是在和读者当面交谈一样。多用“ we” 和“ you” , 这要比用“ the department/ bank/council” 和“ the client/ customer/ ratepayer”平易近人得多。
(二)使用读者能懂的词如果面向普通读者群, 简易英语中不会使用艰深难懂的字眼, 不会使用技术性强的专业术语, 因为这样读者很有可能理解不了。如果确实有必要让读者了解某个术语, 那是一定会加以解释的。简易英语中不会出现“ heretofore” , “ herein” 和“ aforementioned” 等文绉绉的字眼。简易英语多使用明白晓畅的日常表达, 它更易理解,也更平易近人。当然, 简易英语并非简单地将难懂的单词替换为好懂的字眼, 但是如果你用与人直接交谈的方式来写作就已经是一个很好的开端了。例如, 将 I refer toyour letter of 7 May.改写为 Thank you for your letter of 7May.这便是 Plain English。再如, prior to and following 换用 before and after, 这也是简易英语的体现。
(三)多用短句和简短的段落简易英语多用短句, 一句话中通常只包含一至两个意思, 如果需要解释一个术语或是阐述某个观点, 通常会另起一句单独解释。
但是, 简易英语不会单纯为了达到简洁的目的而牺牲文字的清楚性。短句并不一定就能将意思表达清楚。有时为了讲清楚某个意思你必须得用更多的词语。某些规则讲一句话只能包含多少字, 我们不能机械地盲从如此的规则。我们首要的指导原则还是要将意思表达清楚。其次, 在简易英语中, 通常是把思想用简短的段落组织起来, 而且每一段都有一个中心思想。这样的文章比长篇大论易懂得多。(四)多用主动语态, 少用被动语态在以前, 人们草拟各种文书时总是被动语态用得多。例如: Applications will be processed within two weeks.在这句话中, 我们并不清楚动作由谁发出。此外, 读者对于“ processed” 一词的含义也有可能不太明白。现在随着简易英语运动的进行, 同样的一句就会换用主动语态, 从而意思表达就直接得多:We will reply to your application withintwo weeks.这样读者就清楚了动作由谁发出, 会得到什么:两星期后得到答复。(五)少用大写字母大写字母不能滥用而且使用大写字母会使你的文字少很多亲切感。过去在有些商务文书中总是存在过度使用大写字母的趋势。例如, 在一些政府文件或公告中会有这样的文字:When the Department issued its Annual Report,the Minister tabled it in the Federal Parliament.考虑到公众的接受程度, 现在符合潮流的写法是去除那些不必要的大写字母, 像这样:When the department issued its annualreport, the minister tabled it in the federal parliament[3].这样公众更能接受, 因为它不再那么高高在上、面目可憎。
(六)语义不能模棱两可写作时要注意不能写出有歧义的句子, 这样会妨碍读者的理解, 这也是简易英语重要的一条原则。伦敦地铁里曾经有这样一个告示: Dogs must be carried at all times.给人的感觉是每个乘地铁的人都必须牵条狗。但它的本意是说如果乘客带狗的话必须随时牵着不能放手[4]。虽然用词简单, 但整句话令人费解, 已经不是 Plain English 了。当然, 简易英语并不仅仅是遣词造句的问题。文本的设计同样重要。如果文本的布局很凌乱, 字体很小, 或者文字的颜色不醒目, 那么即使内容很清楚读者还是有可能在理解时碰到困难。所以这些问题在所谓的实用英语写作(practical writing)中都应该仔细考虑。
三、“ 简易英语” 在现代商务英语中的体现简易英语在现代生活中是无处不在的。很多人都听说过有用简易英语拟就的保单和政府报告, 但简易英语并不仅仅出现在官方文书中, 任何组织或机构为了和公众以及它们的内部员工沟通, 都需要用到简易英语。简易英语的使用随着简易英语运动的蓬勃开展以及政府的提倡, 已经渗透进商务交际(Business Communication)的方方面面, 大到法律文契、保单、标书、年报、政府部门和银行等其它组织的往来信函, 小到各类帐单、通知、航班及公共交通时刻表等, 都出现了简易英语的身影。简易英语在现代商务英语中有如下体现, 我们用实例详细加以说明:
(一)现代商务英语, 尤其是商务信函中, 通常会略去不必要的冗言赘语。商务业务中讲求的是时间和效率, 正所谓 Time is money, 因此简单地表达内容和适度地把握分寸就非常重要。请看以下例句:We are compelled to ex-press our surprise and disappointment at finding the goodscontained in your last shipment not up to the agreed stan-dards.在此句中, 划线的部分其实都大可不必, 若改写为:We are surprised that your last delivery does not match upwith the standards.则要简洁许多。此外, 为了达到简洁的目的, 除了表示强调的重复, 商务信函中还会避免使用反复累赘的用语, 试比较(括号外为简明用语, 括号内为累赘用语): annually(for the period of a year), during 2002(during the year of 2002), separately(under separate cover),for $ 200(for the price of $ 200)。很显然, 括号内的用语与当今英语简易化的趋势和商务英语精干简练的表达风格不相适应。当然, 以下的表达尤其应当避免使用: adequateenough, grateful thanks, and moreover, combined together,past history, filled to the top, true facts, final completion, usu-al customs 等等。(二)现代商务英语和传统的商务英语不同, 为了满足时代的需要, 满足现代商务活动高 效率和低消耗的需要,它已开始采用近似于口语化的语言。这是现代商务英语中极其值得重视的一点, 它与上文提到的“ 简易英语” 的第二条原则是相吻合的。具体来讲, 就是现代商务英语,尤其是商务书信往来中, 人们趋向于使用短小精悍、更为人熟悉和口语化的用语及表达方式。经过笔者的总结, 有以下几点(例子中括号外为现在常用的简明用语, 括号内为以往的用语):
1.使用短小精悍的单词, 避免使用较长而又过于书面化的单词。有人认为不写一些罕见的词便不足以表达写作者的水平, 因此明明可以用 prefer, consider 或 decide来表达, 却用 to express a preference for, to give considera-tion to 或 to arrive at a decision 来代替。这是一种错误的想法,不应提倡,我们写的每一封信都有它的一定目的,如果我们的书信和文件要使阅读者看了两三遍以后才能明白, 那么应该说这份文书的质量就有问题。我们应该考虑读者的文化水平和阅历知识,所用词语应控制在读者的词汇量范围内, 例如: fire(conflagration), penalty(disincen-tive), alike(homologous), change(metamorphosis), through-out(pervasively), widespread(ubiquitous), quick(expedi-tious), first(foremost), sweat(perspiration), after(subse-quent), large(substantial), issue(promulgate), house(domi-cile), use(utilize), show(disclose)。
2.商务英语中术语的使用是必不可少的, 但是在现代商务英语中, 我们应不再使用技术性过强的词汇和一些过去常用的外来语, 以达到简明易懂的目的, 例如: dan-ger(peril), arrangement(format), develop(generate), daily(per diem), passage in and out(ingress and egress), well ac-quainted(au fait), among other things(inter alia), the presentposition(status quo)[5], in good faith(bona fide)。
3.使用简单的趋于口语化的表达方式, 避免使用复杂的商务固定用语:We can deliver(We are in a position todeliver), If you decide to„(If you come to a decision), dur-ing(in the course of), concerning(on the question of), before(prior to), if(in the event of), according to(as per), We en-close(Enclosed please find), of today(of even date), by(per), Please tell us(Please be good enough to advise us),you(your good selves), your letter(your favor), separately(under separate cover), We received your letter(We ac-knowledge receipt of your letter)[6], Thank you for your letter(We acknowledge with thanks for your letter)[6], We write toinform you(We beg to inform you), a long time(a long peri-od of time), now(at the present time), because(due to thefact that), about(with regard to), even though(in spite of thefact that), as you requested(in accordance with your re-quest), soon(in the near future), allow/enable(afford an op-portunity), please note(attention is required), normally/e-qually(other things being equal)。
四、结语我们研究简易英语及其在现代商务英语中的体现,对研究商务英语本身有直接的现实意义, 而且了解简易英语这种趋势对于转变商务英语写作观念 也有很大的促进作
用。同时, 简易英语运动以及商务英语的简洁性特色符合时代发展的潮流, 体现出了英语与时俱进不断发展的特点, 英国论文研究这个语言现象对于研究英语的发展也具有重要的意义。
参考文献:
[ 1]邬孝煜.研究简易英语运动, 探讨商务英语教学[ J ].国际商务研究, 1999,(3): 56-59.[ 2] B ovèe, C our t l and, and John V.Thi l l.B us i nes s C om m-uni cat i on Today.[M ].N ew J er s ey: Pr ent i ce-H al l ,1999: 15-16.[ 3]Q ui bl e, Zane K., M ar gar et H.Johnson & D enni s L.M ot t.B us i nes s C om m uni cat i on Pr i nci pl es and Appl i cat i ons [M ].N ew Jer s ey: Pr ent i ce-H al l , 1995:325.[ 4]G uf f ey, El l en M.B us i nes s Engl i sh, [M ].W i nf i el d:Sout h-W es t er n C ol l ege Pub, 2007: 268.[ 5]陆墨珠.国际商务函电[M ].北京: 中国对外经济贸易出版社, 2000: 141.[ 6] 胡敏, 陈彩霞译.涉外秘书全书[M ].北京: 中信出版社,1998: 238.
第三篇:商务英语特点及翻译方法
商务英语特点及翻译方法
200720202081 植物科学技术学院 姚翰光
1.引言:
在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。
2、商务英语语言特点
2.1 专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.2 使用书面语
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷词(literary words),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。
3、商务英语的文体风格
3.1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:Doteconomy 这个词由dot 和economy 构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。
3.2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我们能向贵方报50 英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。
3.3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)
4、商务英语翻译方法
4.1.1 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
4.2 顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
4.3 逆序译法来
“逆序译法”又称“倒臵译法”,主要指句子的前后倒臵问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句的修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。
5、结束语
综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。
第四篇:商务英语文章的特点及启示
摘 要: 基于商务英语的特殊性, 正确理解商务英语需要具备各方面的知识以及比较扎实的语言基础。文章从标题、词汇、遣词造句、篇章结构等方面分析商务英语的语言运用特 点, 然后根据其特点提出了提高学生商务英语阅读能力的建议, 以期达到有效改善商 务英语教学效果的目标。
关键词: 商务英语;文章阅读;语言特点;专业背景
一、商务英语文章的特点
(一)商务英语文章的标题运用特点标题即为文章的题目, 用来简明扼要地向学生揭示文章的主要内容。商务报刊文章的标题有其鲜明的特色, 它就像一个产品的商标, 有画龙点睛的作用。如果学生能对商务报刊文章题目的构成形式与特色有一定的了解, 将有助于理解文章内容以及掌握文章的主旨大意。商务报刊文章题目具有以下特点: 1.商务英语文章的标题多简练醒目、表意确切、形象生动 例如:(1)Long L ive the Revo lu tion革命万岁
(2)G loba lW a rm ing H as Bush on theH o t Seat全球趋暖使布什成了热锅上的蚂蚁(3)TheMu tua l FundM ess搞的一团糟的共同基金
2.商务报刊题目经常采用非谓语动词、形容词、副词、名词和介词短语等浓缩形式(4)E conom y Terro rized 受惊吓的美国经济(过去分词)(5)A New Wo rld to Conquer 即将征服的新世界(不定式表示将来)(6)V ictory at a Price 付出代价的胜利(介词短语)3.某些标题由简单句构成 句型可分为陈述标题、疑问标题和引述标题,等等。为了使言语简洁或强调重点, 标题中可使用逗号、冒号、引号、破折号、问号、叹号, 但一般不使用句号。
(7)Ch ina Appo ints Its First Governor in W orld Bank 中国任命第一位驻世界银行代表(陈述标题)(8)Is G loba lization S low ing Dow n? 全球化趋势在放缓吗?(疑问标题)(9)Food Shortage is a / M inefield, European Union W arns A frica 欧盟提醒非洲国家, / 粮食短缺是个雷区(引述标题)4.缩略语和简缩语在标题中也广泛使用
(10)M&A: Com pan ies Shopped)Now They.ve Dropped.并购: 昔日大肆采购,近日股票狂跌(M&A: m erger and acqu isition兼并和收购)(二)商务英语的词汇运用特点
商务英语是商务文化群体中所特有的专门用途英语, 是英语的一种功能变体, 其与普通英语的差异, 不仅表现在目的和意义方面, 而且表现在词汇运用方面。1.专业术语
商务英语属于一种商务领域的专门用途语言,因此, 其语言运用的最大特征就是专业名词和术语较多, 而且许多常用词被赋予特殊的含义。比如在普通英语中, credit的意思是/ 信用, 声望, 但在商务英语中, 它指的是/赊账, 贷方, 信用证。此外, 由于商务交往中省时省力的经济原则的实际需要, 商务专业术语也会以约定俗成的缩略词的形式出现。例如: B2C: business-to-custom e r企业对顾客的电子商务L /C: letter o f cred it 信用证 ASAP: as soon as possib le 尽快 2.量化语言
商务英语一般用词简洁, 语义明确, 尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。比如在报刊商务文章中用来表示经济数据或行情变化等习惯用语的词十分丰富。归纳起来, 报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:表示/增长或上升: climb攀升 jump跳升 spurt突升 skyrocke t暴涨 表示/减少或下降: edge down缓降 dum p狂泻
hed跌落 plung e猛跌表示/趋平或平稳: stand /m a inta in at 数量维持在 ho ld steady 持稳
hover /stay around 徘徊表示/波动: ups and downs/h ighs and low s 兴衰/起伏 boom s and burst 盛衰 3.形言化语言
总的来讲, 英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的, 但是在很多情况下, 这类文章也常常引经据典, 运用比拟、比喻、暗喻、象征等修辞手段来增加文章的趣味性。(11)Since she cam e into power, th is industrial g iant has been runn ing in b lack.自她上任伊始, 这个工业巨头持续盈利。(be in the black和be in the red这两个术语都来自于记账时所用墨水的颜色。黑字象征盈余, 红字象征亏欠, 称赤字。)(12)The carnag e in stock funds)the b iggest money-spinne rs for m anagem ent com panies)is fa r blood ie r.股票型基金市场内的竞争更为惨烈, 而股票型基金曾经是基金市场中最赚钱的买卖。(sp in指纺纱, 这里出现的moneyspinners喻指最赚钱的买卖或企业。)(三)商务英语文章的句法特点
商务英语文章报道一般都是关于国际商务及经贸领域的事件, 因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要就是经常使用结构复杂的长句。这类长句在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密, 但由于句中有很多修辞词及从句等限定和说明成分, 复杂冗长的句子因此产生, 这也就增加了理解难度。有时, 甚至一个句子就是一个段落。但是尽管句子偏长, 句式却是基本固定的。学生在理解这些长句的时候, 最关键的是要找出句子的主干部分, 分清主从句, 并且理清句子每个组成部分之间的关系, 了解每个部分的意思之后再综观全局。
(13)Observ ers say re fo rm s that a t first sight appear to be relatively sim ple have turned out to be a n ightm are because individual countries are so re luctant to rem ove any barriers that m ight reduce their im portance in the overa ll financial sy stem.在辨别这个句子主干时学生会发现它的一级主干是/ Observers say reforms that,0, 即一个含有宾语从句的主从结构。整个句子的意思应该是在/观察家们认为改革这个框架之下。句子的主干确认之后, 接着再看一级成分)宾语从句的部分, 即/ say0 后面的部分;这个宾语从句的主干是/ reforms, have turned ou t to be a nightmare because,0, 这是一个含有原因状语的主 从结构, 宾语从句的意思为: / 改革,已变为一个噩梦, 这是由于接着, 宾语从句的主语/ reform s后面又是一个由/ that0 引导的定语从句, 即/ at first sight appear to be relatively simp le0 充当/ re forms的定语。从字面意思来看, 不难理解作者要表达的是:/本来看起来相对简单的改革,再来看后半句, / because0 引导的分句充当整个宾语从句的原因状语, 解释了改革由/ 相对简到/ 一场噩梦0的原因是/ ind iv idua l countries are so re luctant to remove any barriers, 即/各个国家对于消除那些壁垒犹豫不决0。但是这个原因状语从句里头本身又隐藏了一个/ that0 引导的定语从句/ that m ight reduce the ir importance in the overall financ ial system0。这个次一级的定语从句解释了/各个国家对于消除那些壁垒犹豫不的原因, 即/那样做可能会降低他们本身在整个金融体系中的重要性最后, 理顺逻辑关系后, 我们可知整个句子可译为: 观察家们认为, 最初看似简单的改革最终之所以会变成噩梦一场是因为各个国家都不愿意自动消除壁垒些壁垒可能会削弱它们自身在整个金融体系中的地位。(四)商务英语文章的篇章结构特点
从文章的篇章结构来看, 商务英语文章讲究结构完整, 脉络清晰。在阅读时要注意各个部分的衔接和呼应, 具体来说可分为以下几点: 注意文章的正副标题及正文中的小标题;注意段落的主题句,一般来说, 此类文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开, 而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子, 即为主题句;注意把握文章中出现逻辑关系的连词, 如a lthough, therefore, furthermore,how ever等, 它们是体现上下文之间逻辑关系的标志;有时甚至连这些字眼也没有, 而是暗含在省略、标点或语序安排中。这些微妙之处需要学生阅读 完全文之后再细心体会全文, 加深对篇章结构和主题大意的理解。
二、提高商务英语文章阅读能力的几点建议 1.增强专业背景知识
商务英语文章着重论述财经事件, 脱离不了经济的众多专业领域。阅读此类文章, 具备专业背景知识是至关重要的, 这将有助于我们加深对文章的理解, 甚至能在一定程度上弥补语言能力的不足;而如果对这些知识缺乏了解, 即使语言功底很出色, 也可能错误理解字句含义, 或者也只是局限于读懂字面意思, 无法充分透彻地理解文章内容。
(14)The corpo rate charter a lso author izes the corporation to issue and se ll shares o f stock, or ownersh ip in the co rporation,to enab le the co rpo ra tion to ra isem oney.误译: 公司营业执照授权公司发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金。分析: corporate charter是/ 公司章程, 而不是/ 营业执照。营业执照是不可能涉及公司发行股票的业务, 而只是规定经营范围。这里显然是由于缺乏对专业背景知识不了解导致的错误理解。正译: 公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。(15)D irect investm ent takes place w hen contro l fo llows the investm ent.Th is can amoun t to a sm a ll percentage of the equ ity o f the com pany be ing acqu ired, perhaps even as little as 10 percent.误译: 当投资受到控制时, 企业往往采用直接投资, 但这种投资只占企业所得资产净值的一小部分, 甚至只占10%。
分析: 这样的理解自相矛盾。既然投资收到控制, 连间接投资都要控制, 更何况直接投资。这是缺乏应有的背景知识所致。Control此处并非控制, 而是管理。
正译: 投资以后, 随即参与管理, 就是直接投资。这种投资可以是企业可获得股本的一小部分, 甚至可少到10%。
2.熟知不同文化的习惯表达
商务英语文章带有浓厚的西方文化特色。谙熟西方文化及表达习惯对学生加深文章的理解极 有帮助。
(16)An inv itation by JackW e lch to p itch in front o fGEc s mo st accom plished executives is likew inn ing an O lymp icm adal in GEcs intense lo cker-room cu lture.这个例句借用了比喻的修辞格, 饱含了作者对于JackWe lch的赞誉和钦佩。理解该句需要把握两个难点/ p itch0 和/ locker-room culture。/ Pitch0的本意是/ 投掷0, 这里理解成/ de liver a speech0(致辞);而/ locker-room cu lture0(更衣室文化)又是什么意思呢? 在美国文化中, /更衣室文化通常有两种解释)))同性恋者在同一个更衣室中的暧昧关系, 或者是指比赛前后运动员在更衣室中分享成功的喜悦、总结失败的教训以及相互鼓励团结协作的运动精神。结合本句话的语言环境, 这里我们应取第二种含义。应译为: 员工能有幸被韦尔奇邀请在通用电器最卓越的管理层前致辞, 无异于在奥运会赛场上喜获奖牌, 这是通用电器浓郁的/ 更衣室文化团结协作, 积极进取的精神。
三、结 语
如上文所述, 学生在商务英语文章阅读过程中, 如果词汇把握不当或不能灵活运用, 将造成理解上的扭曲;如果忽视文章标题的作用, 必会枉时耗力;如果长句的逻辑关系无法理顺, 则会深陷理解的泥潭, 乏身无术;如果缺乏专业背景知识的积累, 文章的内容可能会变得晦涩难懂, 面目可憎。而这种种难点都要求教师在商务英语阅读教学过程中加强对学生语言能力、知识面和专业面的锻炼。在商务英语文章学习中, 应做到以下几点: 扩大学生词汇量, 进一步夯实学生的商务英语基本知识;拓展学生的知识领域, 经常涉猎与国际商务知识有关的政治、文化、历史、科技等方面的知识;指导学生阅读国内外有代表性的英文经贸报纸杂志,使学生对文章的形式和内容有更广泛的接触, 并对文章背后的文化有更深刻的了解。参考文献: [ 1] 陈苏东, 陈建平.商务英语阅读[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 2] 陈苏东, 陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M ].北京: 高等教育出版社, 2002.[ 3] 于大羽.商务英语阅读教程(技能篇)[M ].北京: 中国经济出版社, 2003.[ 4] 曾佳月.浅析商务英语阅读的一些难点[ J].安徽科技信息, 2003,(2): 25-27.[ 5] 周学艺.英美报刊文章阅读(精选本)[M ].北京: 北京大学出版社, 2001.
第五篇:浅析商务英语写作用语的特点
浅析商务英语写作用语的特点
摘 要:商务英语写作作为商务沟通的一种重要的表达方式,与一般英语写作的基本要求基本一致,但是又有其自身的独特之处,本文主要介绍了商务英语写作的内涵、形式及需要遵循的基本原则,并对商务英语写作的特点进行了分析。
关键词:商务英语;写作特点;分析
一、商务英语写作
(一)什么是商务英语写作。商务英语写作是经济工作的有力帮手,是从事经济活动的人员以及相关人员必须掌握的一种工具。这种专门的写作需要写作者具有专门的知识,具备基本的商务知识,要在文章中体现出专业性和特殊性,往往会融合经济学相关的知识,统计数据和经济术语较多。此外,文章还要具备规范性,不同的文章体裁和形式要采用不同的写作方法,例如,经济评论的文章要采用议论文的体裁,而说明书则应采用说明文。
(二)商务英语写作的主要形式。第一,便签,也就是留言条。便签的使用范围主要是朋友、同事以及熟悉的人之间,因而便签的书写和格式以及措词都比较随意,句子结构简单,只要将事情交代明白即可,其写作用语特点是简明扼要,可以出现省略现象,一般由称呼、内容、签名以及日期几部分组成。第二,备忘录。它是一种用来备忘的公文,使用范围主要是公司内部,不可用于企业之间的交流。主要用于信息的传递和工作程序的说明,备忘录中的内容一般是需要迅速处理的事情,随用随写,并不是正式的文函。写作用语特点是简洁清楚,语气坚定,其格式固定,由接收人、发出人和主题、日期以及具体内容组成,用于口语化,一份备忘录一般仅陈述一个主题。第三,商务信函。这是商务英语写作中最常见的形式之一,其格式基本上与一般英文书信相同,但比一般书信正式。主要由信头、地址及称呼正文等构成,一般来说用语较为正式,信尾的祝词要用” Your sin
cerely”、”Your truely”等作为结束。第四,商务报告。这是商务交流和商务活动中的一种重要的交流形式,适用范围是向上级机关报告工作等,主要包括工作报告、建议、报送文件等。用语特点是准确、清楚以及有效陈述。
(三)商务英语写作用语应该遵循的原则。首先是完整性原则。在商务英语的写作中要求内容全面完整,文章越是重要就越要完整,写作人要使自己在文章中表达的内容详尽完整,例如,写一份装船的通知就要将船的名字、装运日期以及合同号、港口、件数、等信息全面包含进去,保证文章的完整性。其次,准确具体原则。例如The firm is one of our big buyers.这句话如果用来回复对于这家企业的资信情况的调查结果的话就显得不够具体,因为大到什么程度并没有表述出来,而如果用The firm
placed 180000 dollars of business with us.就显得具体多了,此外,用语要清楚明了,尽量不使用容易产生歧义的词语,句子之间要紧凑。最后是礼貌原则。也就是要从对方的角度来考虑问题,理解客户的要求,不可使用命令语气,不能使用容易产生误会的轻视或者冒犯的词语。例如,We regret to learn your letter
of June 3 that the goods you ordered on January 6 have not yet ar
rived.这样的表述就是符合礼貌原则的,客户也会感到被尊重。
二、商务英语写作用语的特点分析
(一)用词准确、专业。在商务英语写作中如果有一个词或者是句子意义不够明确,就很有可能会给企业带来损失,而且许多内容都具有合同性,所以,商务英语写作的用词具有准确、具体、专业的特点,要求写作者使用专业、准确的词语帮助客户了解详情。要避免使用意义模糊或者是具有象征意义的词语,以免引起误解。要保证传递信息方和信息接收方在词义上的理解相同,否则沟通就不会有太大的效果,还要注意词语的感情色彩,引起读者的共鸣。作者要明确写作的意图,要有清晰的思路,例如,在表达买家具时不能笼统的用”furniture”来表示,而应该用具体的”table”、”chair”等来表述。在广告文案中要使用
inexpensive或者reasonable来表达价格而不用cheap。在称呼别人的职位时,sales person和sales representative在感情色彩上也是有差别的,虽然是一样的职位但是后者给人一种地位较高的感觉。
(二)造句简洁,段落清晰完整。商务英语的写作和记叙文不同,不需要通过华丽的辞藻来增强效果,过多的词汇只会带来负面的效果,因此商务英语写作用词的特点在于简洁易懂,应该摒弃一切多余的修饰性用语。为了使句子更加简明,尽量用句组而不用从句,能用单词进行表达的就不用词组。例如
import和attach importance to的意思是一样的,但是为了表达的简洁一些,就选择单词而不是词组。而段落的清晰完整就是要使文章的结构完整,包括手段、发展段以及结尾等,且文章的段落之间和句子之间要连贯,有逻辑,正确使用连接词及词组。
(三)用语简明,行文果断。简明就是要在商务英语写作中删去本就知道的词语,例如,“The company was founded in the
year of 1899.”这句中的1899本就是指年份,此时,the year of就显得有点多余。应该删去。再如They have developed a new and
original product中,new和original这两个词语的意义是相近的,所以只要用一个词就可以了。行文果断是指语言坦率、态度清晰,不可模棱两可,以免影响行文力度,要果断坚决,让客户感受到写作者想要表达的内容以及态度、情感,准确的表达信息。如果出现It seems that you have forgotten to这样的句子的话就会显得不够果断,应该避免这样的句子的出现。
(四)突出积极因素。商务英语写作强调用语用词突出积极方面,因为积极因素更加能够引起读者的阅读兴趣,从而更容易获得认同,所以要避免消极色彩的表达方式。在单词中,要尽量不使用否定副词和带否定意义的前后缀的派生词汇,例如disapprove、careless等,而像If you have further questions,feel
free to call me.这样的句子就容易让人感受到积极的色彩,效果也会更好。此外,对于本身无消极色彩的单词有时如果使用不当也可能会产生消极色彩,所以在写作时要格外注意。同时,在进行商务英语写作时还要注意从正面的角度来表达,因为在同一种现象上,站在不同的角度就会有不同的结果,而积极的表达往往更加容易被读者所接受,如果在商务英语写作中不得不表述消极的信息,那么就要对这些消极的信息加上合理可接受的解释,避免读者产生排斥心理,要让读者信服从而弱化信息本身的消极色彩。
(五)特定的语言特点。由于商务活动丰富多样又时常变
动,所以为了保证活动的参与者能够在语言的使用和理解上具有规范性和一致性,所以一些商务活动的写作所使用的语言在长期的实践和探讨中逐渐显现出其特有的语言特色,这些商务写作强调用词规范化,使用专业术语和专门的商务词汇语言具有条理性和逻辑性,按照这类商务活动惯用的写作方法和模式进行写作。
(六)扣紧主题,准确表达。在进行商务英语写作时,写作者不可以将虚假或者是证据不足的信息表述在文章中。商务工作者每天都会处理大量的信息,而那些没有实际意义的与主题无关的信息只会加大商务工作者的工作量,造成不必要的负担,所以写作时紧扣主题,围绕主题来进行必要的阐述和说明是十分重要的,言简意赅才能够使商务活动者有效接收信息。但是,有的商务英语的写作者在进行信函写作时往往会在开篇介绍一些可有可无的信息,很久都无法进入主题,例如在写商务开发信函时,有些写作者会利用很大的篇幅来介绍自己公司的位置、规模等信息,这样就可能会引起阅读者的反感,而不愿意再读下去,效果就会适得其反,正确的写法是主要围绕公司的产品展开介绍,让对方尽快了解到合作的价值和意义所在,而公司的情况简单介绍即可。
(七)标题的使用合理、准确、统一。商务英语写作中的标题一般分为主题性标题和主旨性标题两类,主题性标题是用于提及某个主题,而主旨性标题则是为了将主题的内容及含义用精炼的语言表述出来,因为主题性标题有其自身的缺点,所以为了方便读者的阅读一般选择采用主旨性标题,对于标题下面的副标题要与标题保持紧密的联系,结构要统一。
总结:商务英语写作具有自身的独特风格,不同的形式也有不同的语言风格,分析商务英语写作用语的特点对于提高商务英语写作水平,保证良好的沟通,促进商务活动的顺利开展具有重要意义。
参考文献:
[1] 王娇娇.浅论商务英语的写作特点[J].才智,2012,(1):35-36.[2] 李百旬.浅析商务英语函电的写作特点[J].中国电子商务,2011,(8):78-79.