第一篇:商务英语的特点及翻译技巧
XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2011 年度 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表一 姓名 乐笑丽 专业 英语本科 编号 论文攒些成绩百分制 论文题目商务英语的特点及翻译技巧 开题报告选题研究的意义及主要内容 自20世纪第二次世界大战以后英语成为最强势的语言。同时由于经济全球化的迅速发展商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如商务英语的专业性、内容缜密性等如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。指导教师意见 开题报告符合本科论文要求同意开题。指导教师签名 3 商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点 要真正掌握商务英语及其翻译 不仅需要精通英语语言知识 还必须熟悉商务专业知识 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略引言在我国加入WTO以后 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 剑桥商务英语证书 在中国的普及 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。关键词商务英语翻译理论 应用 技巧 原则 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目录
一、商务英语的概念...........1
二、商务英语的文化意识.............2
三、商务英语语言特点................3 一专业性.............3 二书卷词语的使用............4 三新词的使
用................5 四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整.......6
四、商务英语翻译技巧...............7 一一词多义...........7 二词类转
译...........8 三词义引伸..........9 四词量增
减..........10
五、总结...............11 参考文献 致谢辞 5
一、商务英语的概念 商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支与普通英语相比没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域同时它好涉及到对外贸易、技术引进招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。
二、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源自然环境宗教信仰经济发展程度等因素的不同构成了各不相同的文化体系 从而人们的观念传统思维方式价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西如自我批评修正自己的观点或从多种视角来看问题等在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响避免出现“文化冲突”
三、商务英语语言特点 一专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用 其中包含大 6 量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面其语言具有极强的专业性。如B/Lbill of lading提单Exp.Imp.Inc export-import incorporated进出口公司forexforeign exchange外汇workfarework welfare 工作福利制 blue chip绩优股a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。二书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇这就是常说的书卷用词literary words或learnedwords即所谓的“大词”。1冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古词语 商务文体中古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词 如 hereby by this whereatat/to which place。三新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现科学的进步和工商业的发展必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上随之而来的就是新的商务术语的增加。如cyber-payment 电子支付emoney/cash 电子货币/现金 hi-techindustry 高技术产业。四商务英语内容缜密、周到 复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误不产生任何差异 用英语拟订、书写这些文件、合同时 除用词恰当外 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句 it是形式主语 It is mutually agreed用的是被动语态 意思相当于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商务英语翻译技巧 一一词多义 同一个词由于语境不同其词义可千差万别。试看下面几个例子1They cannot obtain credit at all in the trade他们生意信誉已荡然无存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前进口货物由海关保管。由于语法限制只有用名词形式但译成汉语
时”payment“译作”交”。2 介词与动词的互相转译在许多场合下介词转译成动词时需要依据上下文进行引申具体地进行翻译。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建议你方与他们取得联系洽购所需商品。三词义引伸 在商务英语翻译中有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义如生搬硬套译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下需要根据上下文和逻辑关系从该词固有基本含义出发进一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果将arriva】这个词的词义直接放入译文显然不能正确表达原文的意义所以需要进一步的引申。四词量增减 在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收据上签字我就付款。
五、总结 要做好商务英语翻译需要具备深厚的专业知识对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合才能在商务英语翻译中感到得心应手 为了真正掌握商务英语 我们必须在打好英语语言基础的前提下 加强商务知识的学习两者相辅相成 才能促进商务英语水平的不断提高。同时 在商务英语的翻译中 必须遵循一定的翻译原则 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识 积累实践经验 扩大知识面 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。9 参考文献 1罗瑜珍黄彩燕.商务英语合同汉译技巧初探J.闽西职业技术学院学报20112.2於奇:商务 英语翻译M.郑州大学出版社2005 3马会涓:论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译2005 4王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧J.重庆电子工程职业学院学报20103.5卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧J.通化师范学院学报20095.6崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧J.中国商贸201012.7黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教育201010.8王琰.商务英语翻译中定语从句的译法J.吉林广播电视大学学报20104.9黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧J.连云港职业技术学院学报综合版20061.10刘连芳王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策J.长沙大学学报20101.11刘艳芳.商务英语被动句的汉译J.科技信息201030.12谭美云.商务英语定语从句的理解和翻译技巧J.海外英语20117.13贾静.商务英语翻译翻译技巧与文化交流的综合体D.内蒙古大学: 内蒙古大学2010.14洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧J.哈尔滨职业技术学院学报20106.15张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译J.承德民族师专学报20112.10 致谢辞 逝者如斯不舍昼夜春去秋来岁月稍纵即逝.此时回头想想这段短暂的求学路时而喜悦时而惆怅.在这个美丽的校园里原本天真幼稚的我如今已蜕变.感谢命运的安排让我有幸结识许多良师益友.是他们教我如何品位人生让我懂得如何更好的生活人生处处是驿站已是挥手作别之时在此向我的指导老师史湘琳女士帮助过我的同学一直支持着我的家人献上我最诚挚的谢意 “饮其留时思其源成吾学时念吾师”.至此论文完成之际谨向我尊敬的导师致以诚挚的谢意和崇高的敬意.非常高兴能成为你的学生在这短短的时间里聆听着您孜孜不倦的教诲感受着你严谨进取的治学精神和乐观向上的生活态度我不仅体会到知识与研究的魅力也学会了许多做人的道理.在此谨向你表示我最衷心的感谢同时祝你工作顺利身体健康
第二篇:浅谈商务英语的特点及翻译技巧
浅谈商务英语的特点及翻译技巧
(田凯 山东现代职业学院 济南 250104 高娜 苏州大学外国语学院 苏州 215006)
[摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。
[关键词]商务英语 翻译 技巧
一、引言
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二、商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
1、商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
2、商务英语语言特点
(1)专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
(2)书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
三、商务英语英译汉翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。
1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。
(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter.收到一封信
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡
C、Have a cold.患感冒
D、Have a try.试一下
(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
A、He is the last man to come.他是最后来的。
B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2、增词法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
3、省略法
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。
B.We live and learn.活到老,学到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
4、正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,但从正面翻译并非任何时候都能行得通。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:
“Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
四、结束语
商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
参考文献
[1].王兴孙.《商务英语探索》.上海:上海交通大学出版社,1997;
[2].马雪松.论商务英语特点.哈尔滨商业大学报,2005;
[3].陈苏东、陈建平.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2005;
[4].刘白玉.《商务英语的词汇特征及其翻译》.北京第二外国语学院,2007;
[5].於 奇.《商务英语翻译》.郑州大学出版社,2007;
第三篇:商务英语特点及翻译方法
商务英语特点及翻译方法
200720202081 植物科学技术学院 姚翰光
1.引言:
在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。
2、商务英语语言特点
2.1 专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.2 使用书面语
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷词(literary words),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。
3、商务英语的文体风格
3.1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:Doteconomy 这个词由dot 和economy 构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。
3.2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我们能向贵方报50 英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。
3.3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)
4、商务英语翻译方法
4.1.1 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
4.2 顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
4.3 逆序译法来
“逆序译法”又称“倒臵译法”,主要指句子的前后倒臵问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句的修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。
5、结束语
综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。
第四篇:浅析商务英语的翻译技巧
浅议商务英语的翻译技巧
摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种.目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
关键词:商务英语翻译
对外贸易
特征
商务英语文体
传统翻译
目录
一、商务英语翻译与普通英语不不同.......................................................................1
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别.................错误!未定义书签。
(二)商务英语翻译的特点.............................................错误!未定义书签。
二、商务英语的翻译对策与技巧..............................................................................2
(一)针对专有词汇,进行翻译.......................................................................3
(二)用词正式规范...........................................................................................3
(三)保持信息的对等.......................................................................................3
(四)根据词语的环境,选用词语...................................................................4
(五)增词法与省略法.......................................................................................4
(六)英译汉中的正译和反译法.......................................................................4
(七)分译法和合译法.......................................................................................5
(八)句子转换法...............................................................................................5
三、商务英语翻译应注意的事项...............................................................................6
(一)注意文化差异...........................................................................................6
(二)文章的简洁性...........................................................................................7
四、结束语...................................................................................................................8 参考文献.......................................................................................................................9
随着经济活动日趋全球化,中国的国际地位日益提升,经济、政治、文化交往空前广泛,国际间多层面、多目标、多方式的交往也非常活跃,商务英语翻译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。今天,我国对外正在不断地向更深,更广的领域拓展,这些趋势都对商务英语的人才的素质有了更高的要求,对商务英语的翻译提出了严峻的挑战,这就迫使我们对商务英语的翻译技巧有更多的了解,掌握商务英语的翻译技巧就非常有必要。
一、商务英语翻译与普通英语翻译的不同
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别 一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语”。精通商务英语翻译的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语翻译多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。翻译也应该具有实用性。
英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。
(二)商务英语翻译的特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
1.专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。” 2.普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1)We wish to cover the goods against All Risks. 译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
3、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
(2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有: on the basis of invoice value以发票金额为基础 as per the seller’s sample按照卖方样品
It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准。
4.数字翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和 billion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是…的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
二、商务英语的翻译对策与技巧
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技资料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上 做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
(一)针对专有词汇,进行翻译
如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文应该补译出:
The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。
(二)用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂、句式规范、文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。
例如:
1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
2.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽埻皇。译文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延迟使其在本合同项下的某项权利,丌构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使戒者部分行使某项权利,幵丌防碍其在将来再次行使此项权利。
译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的对等
风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
例如:每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出。外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种小商品的中小客商的欢迎。
译文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商从开収区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以预定150吨到180吨。译文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根据词语的环境,选用词语
(1)英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter.收到一封信。
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.试一下。
(2)有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
A、He is the last man to come.他是最后来的。B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(五)增词法与省略法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
(1)You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
(2)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。B.We live and learn.活到老,学到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? E.You can never tell.很难说。
(六)英译汉中的正译和反译法
显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反 的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
(七)分译法和合译法
有的句子很长,需要将句子拆开成几个句子来翻译,它需补充成分。
(1)由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。译文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我们中国的语言习惯中,有些句子采用合议法才能使文章更简练,符合情境。(2)将两个戒两个以上的句子合并为一个句子;戒一个复合句戒并列句等。虽然利率已经很高了,但它需要保持在比通货膨胀率高的水平上,这样做会使投资受到打击。
译文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列连词 and , so, but, or 等从属连词 as, before, though 等将数句连成一句.使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力,任何错误不管多么微小,我们都能密切注意.。译文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)将其发为主从复合句
例如:.中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其 为山脉、森林、城镇和其仕用地。
译文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我们要加快经济结构的戓略性调整,优化经济结构,坚持以市场为导向 依靠科技进步。
译文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将 英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
(1)英语简单句转换成汉语复合句。
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。(2)英语复合句子转换成汉语简单句。
While we were operating the machines, we were very careful.我们在操作机器时非常小心。
(3)英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
His mother was devastated by his behavior.他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)
(4)后置部分前置。
I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃过饭,我出去散步了。
句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。(5)化繁为简
例如::该厂能生产大衣、西装、时装、毛衣等丌同类型服装用的上千花色品种的纽扣产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校内小桥流水、绿树成荫、环境幽雅、空气清新、是陶冶情操、求学、授业的理想之地。
With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商务英语翻译应注意的事项
(一)注意文化差异
在西方由于种族渊源,自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
特别是译文中有可能被其仕表达涵盖了的信息并加以避免。语言的功能对等,学校努力培养外语基础厚实,与业口径较宽,具有明显特色的复合型人才,注重提高学生的整体素质,使其具有更强的社会适应力和竞争力,在就业市场上具有明显优势。
译文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重与业用语和英语表达方式。
在衰退期,销售下降的趋势增强、利润不断下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的简洁性
1.北京的冬季,地上还有积雪,灰色的秃树忮丫杈.而晴朗的天空中,而远处有一事风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
译文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.译文2
A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主语, 找句子的成分, 顺译为佳。例如:
按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求、积极推行规范的公司制和股仹制改革,完善法人治理结构,深化企业内部分配、人事、劳劢制度改革,建立激励和约束机制。
In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:
我国有些大学研究所所开发的技术难以产生效益,甚至找到市场。
The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:
宜于实行股仹制的国有大中型企业,要利用股票市场,抓紧进行股仹制改革。
译文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.译文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根据语境来选择译入语的正确性、得体性来检验译文。切忌机械简单对应。例如:一夜中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让你的皮肤显得更柔软更年轻。
All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我们结束谈判前,我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。
Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生产重特大事敀接连发生给人民群众生命财产造成重大损失,教训是深刻的。
A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年财政收入紧张的矛盾十分突出。(09年总理政府工作报告)
There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、结束语
商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用,同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确、具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语翻译。首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样、上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
参考文献
[1]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [2]刘白玉、《商务英语的词汇特征及其翻译》北京第二外国语学院,2007 [3]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [4]潘红、《商务英语英汉翻译教程》北京:中国商务出版社,2004 [5]吴国权、《图式理论与语言习得研究前沿》中国商务出版社,2005 [6]王学文、《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社,2001 [7]王治奎、《大学英汉翻译教程》山东大学出版社,2004 [8]余富林等著、《商务英语翻译》北京:中国商务出版社,2003 [9]於 奇、《商务英语翻译》
郑州大学出版社,2007 9
第五篇:商务英语 广告翻译处理技巧
商务英语 广告翻译处理技巧
来源:ibs作者:ibs发布日期:2010-05-19浏览次数:208
广告翻译方法、技巧是译者在不断的实践中总结、归纳出来的。不管采用什么方法,广告翻译者首先要牢记的是广告语言的特殊风格和广告的功能与目的。此外,广告翻译者还必须考虑广告的接受者——广大的消费者。任何翻译都不能抛开译作的接受者,翻译作品离开了读者,就失去了翻译的意义。而广告的目标有好些种,根据美国广告协会(.AssociatiorI of National.Advertising),广告的目标是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Action(认知、理解、说服:行动)。用通俗一点的话说,就是要通过各种途径去打动读者以使他们采取行动——掏钱购买广告中的商品或去接受广告中提供的服务。
一、四字结构翻译
汉语中的四字结构使用比较普遍,汉语中的成语多为四字结构,非成语中我们也常使用四字结构,日常口语中有时也会用到四字结构以增加话语的效果。可以说,四字结构是汉语的一大特色。四字结构言简意赅,节奏鲜明,铿锵有力,琅琅上口,便于记忆。汉语广告多用四字结构,所以在英汉广告翻译中可以经常使用四字结构。
1.英译汉
英语和汉语广告有个共同点,就是用词简练。从功能对等翻译理论的角度来看,四字结构有助于广告语言风格的对等。例如:
The perfect companion for 2001
Since you depend on a diary every day for the year
Pick the one that’s perfect for you.
Bright,attractive,colourful,always good for a smile„
2001年的最佳伴侣
既然您一年中每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了:
印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开„„
该例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile„几个形容词并列使用,言简意赅,译文的四字结构将原文的这种简洁的意味表达出来了。再例如:
Sharp Z-20 Smallest Plain Paper Copier.It’S more than just new.It’S smaller,it’s lighter.And it fits almost anywhere.It starts automatical.1y.“Goes to sleep”
automatically.Even sets exposure automatically.And it’s not only affordable to buy.Economical to run.It’S also simple to maintain.It。uses replaceable cartridges.For copies in red,blue,or black.And it has copy quality that’s truly unsurpassed In fact,it’S the plain paper copier that’S anything but plain.It’s the new Sharp Z一20.So incredibly smail,it’s the only plain paper copier that makes any place your workplace.
1-800-BE SHARP
From sharp minds come sharp products.
译文:
最小的复印机—夏普Z一20型:
机器更新,且更小巧轻便,可随处摆放。
它可自动启动,自动关机,自动曝光。
物美价廉,经济实惠,保养简便。
使用可替换色带,可复制出红、蓝、黑三色。
复印质量无与伦比。
事实上,它就是普通白纸复印机,这就是夏普新型Z一20。它小到不可思议,却是惟一的可以随处工作的普通白纸复印机。
1—800一BE一夏普头脑敏锐,精心打造一流产品。
2.汉译英
为了让我国产品为外国商家所了解并扩大这些产品的销售量,有必要将有关的汉语产品广告翻译成英语。另外,商品的出口也需用英语做广告。很多情况下,对外宣传的广告是将原有的汉语广告翻译成英语或其他语种。如.前所述,汉语广告中有不少四字结构,甚至七字结构。汉语的这种特殊结构在英语中很难在形式上达到对等,因为英语和汉语毕竟属于两种完全不同语系的语言。在这种情况下,翻译广告时,译者就必须采取灵活对等的方法,决不能拘泥于语言的形式。译者需在理解了原文的基础上,使用英语广告中常用的词汇、短语、句型来表达汉语广告的原意。所谓灵活对等,笔者的意思是,英语译文几乎不可能也用四个单词来表达汉语的四字结构的意思,译者可以通过直译的方法翻译,若无法直译,便采用意译。例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结构:
人无我有,人有我优
电话订餐,送货上门
备有快餐,欢迎品尝
该广告的格律和韵味要在英语中再现几乎是不可能的事。我们只好抛开原文的语言形式,按照其实际内容把原文翻译成以下英语:
The restaurant offers varleties of food 0f better quality.The services include telepllone reservation and free delivery.Fast food is aIso available.We are always at your service.
有些商品广告中四字结构比起上述例子更复杂、更难译,类似这样的广告只能按其意思进行阐释性的翻译了。
二、套译
套译是借用译人语中某些固定结构框架来传达原文的意思,多用于广告的标题和口号的翻译。例如: 有了南方,就有办法了。
译文:
Where there is a South,there is a way.
这是“南方科技咨询服务公司”的广告。英语译文套用谚语
Where there is a will,there is a way”(有志者,事竞成)。又如:
百闻不如一尝。
译文:
Tasting is believing.
该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词。中文广告套用了“百闻不如一见",英语译文套用英语谚语“Seeing is believing”。
以上是中译英例子。英译中也可用套译的方法。例如以下推销安全套的广告:
I’ll do a 1ot for love,but I’m not ready t0 die for it.
将这种广告翻译成汉语比较棘手。太直的翻译会不太雅,太含蓄的翻译可能令人读不懂。有人套用匈牙利著名诗人的名句翻译成汉语,可谓是绝妙透顶的佳译:
情爱诚销魂,生命价更高。