商务合同缩略词的特点及翻译技巧

时间:2019-05-14 15:01:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务合同缩略词的特点及翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务合同缩略词的特点及翻译技巧》。

第一篇:商务合同缩略词的特点及翻译技巧

商务合同缩略词的特点及翻译技巧

摘要:近几年,伴随中外商贸的发展,针对商务合同翻译技巧的研讨颇多。其中,缩略词作为商务合同的重要组成部分,其翻译的科学得体与否直接影响着整个商务合同的翻译质量的高低。本文基于商务合同缩略词的特点探究其翻译技巧。

关键词: 商务合同

缩略词

翻译技巧

引言

商务英语作为应用英语发展的重要分支,在国际经济发展不断繁荣的当下,其发展的空间和前景也在日趋广阔与明朗。在商务英语的翻译中,包括商务合同在内的公文翻译在整个翻译中所占的比重和价值在不断提升。如何更好地做好商务合同的翻译已经成为当前翻译领域中研究的一个主要内容。笔者在借鉴相关理论研究的基础上,对商务合同中缩略词的翻译技巧进行分析,希望能助力整个商务英语翻译理论研究的深入。

一、商务合同中缩略词的内涵及特点

在探究商务合同中缩略词翻译技巧的进程之中,一个首要研究的问题和方向就是缩略词的内涵及特点。

(一)缩略词的内涵

如今,在学术界中,关于缩略词的界定尚未构成一个较为同一的说法。依照辞书中的描述性的诠释,缩略词是经由一些常见的字母而降低某些其中较为冗杂的单词或短语而产生的。例如:在商务合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是较为常见的缩略词。在不断的发展中,缩略词在数量和涵盖的范围等方面呈现出不断向上发展的趋势。在这种快速发展的趋势下,商务合同中缩略词的翻译成了学术界中的一个重要的研究点。

(二)缩略词的特点

在商务英语中,缩略词的利用与在其他表达情况中的利用并无较大的区别。但是由于商务合同在很大层面上是一个法律层面的概念,因此,缩略词在这一领域的应用中具体呈现出以下几个特点:

首先,缩略词的普适性。在语言交流中,交流双方只有就语言符号本身所要表达的内涵进行统一的界定,其所具有的沟通价值才有效。在这种语言交流的诉求下,缩略词在商务合同中所承载的内容应该具有内在的一致性,或者说是内涵表达的一致性。

其次,缩略词的灵活性。缩略词的灵活性是其不断成长与发展的结果,显现在两个层面:一方面,缩略词在数量和内涵上不断丰富,这是为了满足商业社会不断发展的诉求,另一方面,缩略词在构词的进程当中,目前比较常见的是首字母的提取法。但是,随着语言使用密度的不断加大,很容易出现同一个缩略词表达不同的内容的情况。尤其是对表达的严谨与持重水平标准比较高的贸易条约的翻译和订定中。

最后,缩略词的严谨性。在商务条约中,任何条约文书中呈现的内容都将从法律层面上具备必然的尺度与条件。在商业合同中缩略词的使用与翻译时,也应该按照科学与严谨性的准则进行相关翻译。在我国改革开放的初期,一些具有一定发展意义的国际项目在具体的合同条款中,由于一些关键的词组翻译的忽略而造成了很大的经济损失。

总之,在商务合同相应的缩略词的翻译进程中,翻译工作者应该在考虑缩略词自身的普适性与灵活性的同时,进一步从严谨的角度进行考虑。这不仅是缩略词在商务合同中所体现出来的特点,在很大程度上也是进行商务合同中缩略词翻译的重要的出发点。

二、商务合同缩略词的翻译技巧

在商务合同的翻译过程中,除了传统的准确、通顺及雅致等方面的基本要求之外,商务合同中的缩略词的翻译应该从其自身的特点出发进行准确的翻译。笔者在参考相关的理论研究成果的基础上,从以下几点对其翻译方法进行探讨:

(一)还原法

缩略词在商务合同中的使用的出发点是为了从语言的表达中实现更大程度的节省。比如,在时候及各类相干表达质料上。但是,从商业合同的意义上来进行分析,其功能意义远远大于其所有使用的表达方式。在这种还原的翻译法的使用中,可以避免合同中重要数据及信息在语言传递与表述中的失真。这一点在商务英语的翻译中显得尤为重要。由于一个已背离了最初表达思想与意义的翻译,即使其在说话的斟酌中表现出了再高的程度,其所具备的代价和意义已大打折扣。所以,通过这种还原法的翻译技巧,可以最大限度地维持信息传递的真实度。在进行还原的进程中,同时需要牢记的是,不要从译者的主观思路进行考量,所要的缩略词的使用和翻译应该基于其本原的含义。这一点要借助专业的辞书及手册,保证其翻译的真实性。通过这种还原法进行翻译,可以使商务合同的阅读者更好地知晓合同的内容,从而避免因为缩略词的指代关系的不明确而导致句子含义表达的不通畅。

(二)替代法

商务合同的翻译,尤其是在涉及相关的文化产品的进出口贸易的翻译时,一些缩略词在选择与使用的进程中,缺乏对目标语言及相关认知心理的把握与权衡。因此,在此类缩略词的翻译时,要在保证其缩略词的根基表达内在不走样的前提下,经由过程替代的体例进行更加得体的表达。这种表达是处于交流的需要。从这个思路来分析,无论是商务合同中缩略词的翻译,还是日常英语的翻译,语言之间由于存在着客观的差距,将直接影响着语言表达者的需求。因此,在没有一一对应的缩略词的翻译时,要从表达文化的现实诉求出发,将说话的内在来源根基,进行有用的替代与对接。这种对接也是缩略词商务合同发展中的一个非常重要的出发点。不夸大的是,这类表达的意义的替换是一个比较大的工程,其所必要的不是某一个,或者是某一类缩略词的替换,因此,从商务翻译的久远角度进行斟酌,进行体系与完整的清算与归纳是将来这类替换翻译技能实行的一个首要的标的。

例如,在相关的商务合同的翻译中,难免涉及一些国际性质的组织。因为中西方在翻译的基础上存在着必然的倾向性,所以,将这种语言层面的倾向性进行很好的规避的一个非常重要的方式就是进行替代法的翻译。通过这种替代翻译的方法,就可以达到很好的理解效果,继而促进商务谈判活动的进行。

(三)格式翻译法

第二篇:商务英文合同的句式特点及翻译

[摘要] 在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb.Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责(due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定

(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur...of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty(60)days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure...and in the eventthat...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

[4]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005,(7)

第三篇:商务合同翻译

1)为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。

甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。

乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。

如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。

在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。

15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用

若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

第四篇:商务合同翻译

• Tranlation of Business Contract

一、商务合同概述

• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.• 在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

• 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺

看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

• 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同种类

• 正式合同 Contract(P197)

• 协议书 Agreement

• 确议书 Confirmation

• 备忘录 Memorandum

• 订单 Order

• 意向书 Letter of intent

二、商务合同的构成部分

一.约首(the head)

1.合同名称 Title

2.前文(前言)Preamble

1)Date of signing

2)Signing parties

3)Each party’s authority 当事人的合法依据

4)Place of signing

5)Recitalsor WHEREAS clause 定约缘由

二.本文(Body)

① 定义条款(Definition clause)

② 基本条款(Basic conditions)

③ 一般条款(General terms and conditions)

a.合同有效期限(Duration)

b.终止(Termination)

c.不可抗力(Force Majeure)

d.合同的让与(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.适用法律(governing law)

g.诉讼管辖(Jurisdiction)

h.通知手续(Notice)

i.合同的修改(Amendment)

j.其他(Others)

三.约尾(the tail)

① 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

② 签名(Signature)

③ 盖印(Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

•action诉讼alienation转让 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

• Prejudice提案 save除了vacation休庭期间 limitation时效 minor未成年人

• review审查案件,复审 tort侵权

Eg.1.Thank you for your consideration.•No consideration, no contract.合同无对价不成立。

Eg.2.The testator died without issue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.•The parties could not agree on the issue.•The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where

• Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

• Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

• Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此

• Therefrom: from that从那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.3.Use the synonymous word with its relevant words

• Terms and conditions 条件 null and void 无效free and clear of 无

•able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任

• applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 适用法律法规

•charges, fees, costs and expenses 各种费用any and all 全部

•covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例

• import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密

• licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费

• rights and interests 权益settle claims and debts 清理债务

• ships and vessels 船只sign and issue 签发

• support and maintenance 维护use and wont习惯,惯例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。

4.Latinate words

•alibi—不在犯罪现场ad hoc – 专门地de facto---事实上的•bona fide---真诚的alias---别名 versus---对,诉

eg.He established an alibi to the charge of murder.•他提供了谋杀案发生时不在场证明。

•他证实在谋杀案发生时,他不在场。

5.Formal words

• Compare the following two kinds of words and expressions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install

the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to

Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.•未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.•随附我公司第475号报价替代前发的报价单。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.•不管是否事先通知,价格可随时变动。

宪法优先于其他一切法律

• Constitution is before/ prior to all other laws.• 任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同

•Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useassistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵

• May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些

词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。

a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中

使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务

(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常

表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:

• The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.• 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

• The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.• 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

shall没有译出。

c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

• The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.• 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主

持。

• The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.• 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未

果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有

管辖权的人民法院解决。

d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和

强制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。

• 6.Terminology

•cause of action案由defendant 被告appeal 上诉

• damages损失,赔偿金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;赔偿的保证

repayment for this;赔偿金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods赔偿物

e.g.to arrange an ~ against loss办理损失赔偿

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求赔偿

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

Infringement: violation n.违反;违背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他们决定通过仲裁解决争议。

Translation requirements

•1.Adequate & precise

•Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.•除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。

•Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.• 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

•This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.•本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行

•合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

•All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.• 拘役的期限,为十五日以上六个月以下。

•A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness

•合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通

顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出

契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰

易懂。

• During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

of the Contract.原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同

发行中出现的问题。

• 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句

翻译,显得呆板,改译为:

• 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。

• The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.• 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟

交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。

• 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:

• 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前

后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独 买卖。

• One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.• 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

• 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。

合同的订立、生效和履行

• 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.•此合同一式二份,由双方各持一正本。

• 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.• 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

• 3.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

• The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which

shall become valid on the date of signature.• 4.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签

字(盖章)之日起生效。

• This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.•5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.• 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

•6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

• 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

2.Modification

• 7.债务人将合同的义务全部或者部分转接给第三方的,应当经债权人同意。

•If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.•Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.• 8.债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力。

•Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.•Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts

• 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.• 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

• 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended

pursuant to Article.(Term).• 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

• 11.当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以

解除合同。

•The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.• 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.• 本协议无论因何原因终止,不得损害任何一方在终止协议时的任何的行动权利。

• 13.合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。

• The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract

• 14.当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。

• If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.• 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.• 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。

• 5.Applicable law and dispute resolution

• 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.• 其他法律对合同另有规定的,依照其规定。

• 17.本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。

• The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.• 18.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

•The arbitral award is final and binding upon both parties.

第五篇:合同翻译技巧

合同翻译技巧

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 4:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 6:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 7:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

下载商务合同缩略词的特点及翻译技巧word格式文档
下载商务合同缩略词的特点及翻译技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务合同的翻译

    商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律......

    商务合同翻译[5篇范文]

    商务合同翻译 ____年____月____日 _____(售方)与____(购方)签订合同如下: 第一条合同对象 依据____年____月____日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方......

    商务合同翻译 课外练习

    1. 将下列英语短语或缩写译成汉语。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

    浅谈商务英语的特点及翻译技巧范文大全

    浅谈商务英语的特点及翻译技巧 (田凯 山东现代职业学院 济南 250104 高娜 苏州大学外国语学院 苏州 215006) [摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有......

    散文翻译技巧和特点(五篇)

    一、 翻译散文的要领: 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整? 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原......

    商务英语的特点及翻译技巧

    1 XX财经大学 自 学 考 试 毕 业 论 文 题 目 商务英语的特点及翻译技巧 专 业 商务英语 学生姓名 论文编号 指导教师 2011 年度 下 上/下 2 江西财经大学自学考试毕业论文......

    浅论国际商务合同翻译原则

    浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同......

    合同翻译-合同翻译的基本特点

    合同翻译-合同翻译的基本特点 泛瑞翻译 在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中......