第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究
商务英语语言特点及翻译技巧探究
【摘 要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。
【关键词】商务英语;语言特点;翻译
商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。当今社会需求的国际性商务人才。商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。
一、商务英语的语言特点
(一)词汇特点
1.词汇的丰富性。商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。)这里的endorse的意思则为“推荐”,是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。
2.词汇的术语性。术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。商务英语用词与专业知识密切相关,使用者必须广泛且精准地使用专业术语,例如,国际贸易方面的Delivered Duty Paid(完税后交货),经济方面的real estat(房地产),demand curve(需求曲线);如A/B(Air Bill)空运提单,B/P(Bills Payable)应付票据等等。
(二)句式及语篇特征
商务英语属于正式文体,在国际贸易中,由于双方处于不同的文化背景,要求使用者信息表达必须清晰,逻辑严谨。因此,商务英语具备典型的书面英语句法特征:句子结构较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在商务合同协议中更是如此。
二、商务英语的翻译技巧
(一)了解文化背景差异
不同文化背景的人,对文字的理解是多种多样的。在商务英语翻译中,一定要注意不同国家的语言文化背景差异,并且能够使用恰当的词汇来准确且完整地表达原文的意思。譬如,在中国,孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩,是一个优雅的词汇。可惜,英语民族通常视“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现,英语中就有诸如as proud as a peacock(非常高傲),play the peacock(炫耀自己)之类的说法。因此在正式场合,这个词是避讳的。熟悉商务英语相关的专业知识在商务英语翻译中,除了要求译者了解源语言文化,译语言文化之外,还需要熟悉相关的专业知识,了解商务英语领域的语言特点及表达方法,运用相关的专业知识及恰当的翻译技巧,将译文的专业信息完整无误地表达出来。
(二)讲究专业术语对等
很多我们平时在普通英语中熟悉的词,体现在商务英语中却有了其他的特殊含义。因此,作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译文。因此,我们在翻译的过程中就应该注意讲究专业术语对等原则(terminology equivalence)。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中翻译原则。
商务英语主要是为了服务于商务活动,有着自身独特的语言特点。因此,我们在学习商务英语的过程中,应该熟知商务英语语言特性,充分理解其词汇及句法特点,结合商务英语翻译的基本技巧及原则,使翻译能够趋于标准化,从而真正达到实用的目的。
参 考 文 献
[1]张丽娜.商务英语的翻译策略[J].中国科教创新导刊.2009(13)
[2]张爽.商务英语词汇的特点及翻译[J].考试周刊.2011(41)
[3]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化.2007(5)
第二篇:浅析商务英语的语言特点及翻译
浅析商务英语的语言特点及翻译
【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语,有其独特的语言特征。本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。
【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译
随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:
一、大量使用商务英语专业术语
商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。保险方面的clean cut(结消方式)。
二、商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。以下为常见的构词方式:
1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。
例如,balance一词也有多个词义,在“balance sheet” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“balance of payment”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount”帐户余额中又译为“余额”,而balance一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。
2.大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词。形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast(newscast)新闻广播。第四种为首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)现行账面价值。
3.合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。信息时代,传播速度很快,出现许多新词汇。例如电子商务词汇cyber-marketing网络化营销。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成“电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。
三、商务英语词汇繁复性高,内容缜密
商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。
1.约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,这样的习惯英语表达方式。
2.大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可?得?词时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所交运的货物”。
3.时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。
4.名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要格外小心,不能简单当作复数概念看待。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。
译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断实践才能做好商务英语词汇的翻译。
参考文献:
[1]陈小慰.商务词汇翻译中的回译和借用[J].中国翻译,2001-7.[2]苗颖,孟广君.商务术语误译的原因分析与对策探讨[J].上海电力学院学报,2004-6.[3]王晓辉,祝远德.谈商务英语的特点和翻译[J].广西大学学报,2001-12.[4]叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.作者简介:罗慧(1989-),女,汉族,四川都江堰人,助教,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:英语教学,商务英语,专门用途英语。
第三篇:谈商务英语信函的语言特点及其翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 3 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 5 经典英语电影台词的语言特征和文化态度 6 从女权主义视角解读《简爱》 7 对盖茨比的美国梦幻灭的分析 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 9 文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 11 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 12 礼貌原则在口译中的应用 文化语境对中西商务谈判的影响 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 15 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 16 《老人与海》中的存在主义分析 17 西方影视作品中的美国婚俗研究 18 论礼貌策略在商务信函写作中的运用 19 流行音乐与大众文化 英汉习语的概念隐喻对比研究 Western Women’s View on Love in The Thorn Birds 22 商务信函中的语气结构分析 英汉形合意合的对比性研究及其对翻译的启示 24 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 25 英汉拒绝言语对比研究 广告中的文化差异及翻译策略 27 现代英语情歌中的隐语研究 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力 29 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭 31 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识
The Influences of Electronic Commerce on International Trade 33 论《格列佛游记》的社会意义 34 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读 35 论马可•吐温小说中的讽刺技巧
对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读
Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness 38 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用
是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 40 电影名称的翻译特点 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
习语及习语的汉英翻译
女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读
女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)44 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究
浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较 46 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 47 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 48 浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征
Communicative Functions of Silence in Conversations 50 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析
The Temptation and Disillusionment of Gatsby’s Pursuit of Dream 52 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析
A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice 54 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 55
关联理论视角下幽默的英汉翻译 57 从传统消费观念看中美文化差异 58 透过七夕和情人节看中西文化差异
探析《越狱》中Michael的性格特征及成因 60 英汉同义词对比及翻译
On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(开题报告+论文+文献综述)62 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观 63 从好莱坞电影看美国的文化霸权 64 从跨文化角度看文化空缺翻译
幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 66 中西方饮食文化的比较研究
A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 68 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例 69 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能
“It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究 71 浅析《红字》中的女性意识
Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 73 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析 74 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程 75 商务英语合同的词汇特征
《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 77 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性
English Teaching and Learning in China's Middle School 79 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 80 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例
How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts 82 论《爱玛》中的反讽 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
回译在翻译教学中的作用
《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪 85 浅谈中式菜名英译方法
A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 87 合作学习在英语口语教学中的应用 88 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析
文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)90 美剧网络字幕翻译研究
永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特 92 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功 93 论例句在中学英语课堂中的应用
莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 95 商务英语书面语语言特色的语用分析
The Application and Value of Formative Assessment to English Teaching and Learning(ETL)in Middle Schools 97 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 98 从文化差异角度看中式菜单英译 99 浅析奥斯丁的女性意识
企业英文简介中的概念语法隐喻分析 101 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能 102 《收藏家》中空间与人物心理关系的解读 103 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究 104 诀别武器之缘由——再读《永别了,武器》
An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 106 商务电子邮件中礼貌用语的运用 107 小说《面纱》中的中国形象分析 108 英汉植物文化词汇的差异及翻译研究 109 Naturalism in Sister Carrie 110 Symbolism in The Catcher in the Rye 111 《爱玛》的婚姻观分析
中西文化差异在家庭教育中的体现
适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则” 114 中英身份名词翻译中的不对等性 115 论英语称谓语中的性别歧视现象 116 《永别了,武器》的意象分析
浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色 118 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译 119 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等 120 情态人际意义的跨文化研究
论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 122 谈电影片名汉译的不忠
《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 124 意象图式研究
浅析《蝇王》的人物及其象征意义 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译
The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 128 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性 129 分析法律英语的特点
中英习语文化异同及其翻译
从目的论的角度谈商标翻译的原则及技巧 132 解析《喜福会》中的母女关系 133 《紫色》所体现的“黑人性”
On Children’s Psychological Needs from Harry Potter
爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 136 英汉动物习语内涵意义的文化差异
The Tragedy of Emma In Madame Bovary 138 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 139 试析英语广告中双关语的翻译
由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 141 汤姆索亚历险记中汤姆的成长
通过苔丝透析托马斯哈代的现代女性意识
解读艾丽斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 144 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 145 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》
从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反 147 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因 148 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析 149 《蝴蝶梦》中的女权主义
论小学英语教学中的词汇教学策略
151 比较《简•爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 152 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性 153 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略 154
155 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善 156 从感观的角度看汉语外来词的翻译 157 高中英语阅读课教学策略
158 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 159 试析翻译中的“假朋友”
160 英语词汇学习存在的问题及对策研究 161 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 162 《喜宴》中反映出的中西文化差异
163 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接
164 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》
165 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度
166 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 167 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》
168 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性 169 合作性学习在高中英语写作教学中的应用 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
170 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响
171 《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突 172 英语专业听力课程教学效率的调查与分析 173 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦
174 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 175 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡
176 从女性主义视角浅析《纯真年代》中两位女主人公爱情观的不同 177 论旅游广告的显影性
178 商标的特征及其翻译的分析
179 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 180 语码转换———从正式场合到非正式场合 181 从概念隐喻看寓言的语篇连贯 182 英语词汇学习策略
183 国际商务合同的用词特点及翻译 184 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 185 浅析哈利波特中的女巫形象 186 职场女性的言语行为的礼貌原则
187 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 188 初中英语口语教学的课堂管理 189 诗歌《飞鸟集》的意象评析
190 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 191 杰克的悲剧与海明威的世界观 192 中西文化中婚礼的对比研究 193 文化差异对英语阅读的影响
194 《无名的裘德》主人公人物形象浅析
195 冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁 196 中美大学生道歉策略对比研究
197 谈商务英语信函的语言特点及其翻译
198 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 199 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 200 沃尔玛策略研究
第四篇:浅析商务英语的翻译技巧
浅议商务英语的翻译技巧
摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种.目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
关键词:商务英语翻译
对外贸易
特征
商务英语文体
传统翻译
目录
一、商务英语翻译与普通英语不不同.......................................................................1
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别.................错误!未定义书签。
(二)商务英语翻译的特点.............................................错误!未定义书签。
二、商务英语的翻译对策与技巧..............................................................................2
(一)针对专有词汇,进行翻译.......................................................................3
(二)用词正式规范...........................................................................................3
(三)保持信息的对等.......................................................................................3
(四)根据词语的环境,选用词语...................................................................4
(五)增词法与省略法.......................................................................................4
(六)英译汉中的正译和反译法.......................................................................4
(七)分译法和合译法.......................................................................................5
(八)句子转换法...............................................................................................5
三、商务英语翻译应注意的事项...............................................................................6
(一)注意文化差异...........................................................................................6
(二)文章的简洁性...........................................................................................7
四、结束语...................................................................................................................8 参考文献.......................................................................................................................9
随着经济活动日趋全球化,中国的国际地位日益提升,经济、政治、文化交往空前广泛,国际间多层面、多目标、多方式的交往也非常活跃,商务英语翻译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。今天,我国对外正在不断地向更深,更广的领域拓展,这些趋势都对商务英语的人才的素质有了更高的要求,对商务英语的翻译提出了严峻的挑战,这就迫使我们对商务英语的翻译技巧有更多的了解,掌握商务英语的翻译技巧就非常有必要。
一、商务英语翻译与普通英语翻译的不同
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别 一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语”。精通商务英语翻译的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语翻译多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。翻译也应该具有实用性。
英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。
(二)商务英语翻译的特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
1.专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。” 2.普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1)We wish to cover the goods against All Risks. 译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
3、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
(2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有: on the basis of invoice value以发票金额为基础 as per the seller’s sample按照卖方样品
It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准。
4.数字翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和 billion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是…的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
二、商务英语的翻译对策与技巧
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技资料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上 做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
(一)针对专有词汇,进行翻译
如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文应该补译出:
The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。
(二)用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂、句式规范、文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。
例如:
1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
2.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽埻皇。译文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延迟使其在本合同项下的某项权利,丌构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使戒者部分行使某项权利,幵丌防碍其在将来再次行使此项权利。
译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的对等
风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
例如:每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出。外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种小商品的中小客商的欢迎。
译文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商从开収区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以预定150吨到180吨。译文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根据词语的环境,选用词语
(1)英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter.收到一封信。
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.试一下。
(2)有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
A、He is the last man to come.他是最后来的。B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(五)增词法与省略法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
(1)You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
(2)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。B.We live and learn.活到老,学到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? E.You can never tell.很难说。
(六)英译汉中的正译和反译法
显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反 的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
(七)分译法和合译法
有的句子很长,需要将句子拆开成几个句子来翻译,它需补充成分。
(1)由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。译文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我们中国的语言习惯中,有些句子采用合议法才能使文章更简练,符合情境。(2)将两个戒两个以上的句子合并为一个句子;戒一个复合句戒并列句等。虽然利率已经很高了,但它需要保持在比通货膨胀率高的水平上,这样做会使投资受到打击。
译文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列连词 and , so, but, or 等从属连词 as, before, though 等将数句连成一句.使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力,任何错误不管多么微小,我们都能密切注意.。译文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)将其发为主从复合句
例如:.中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其 为山脉、森林、城镇和其仕用地。
译文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我们要加快经济结构的戓略性调整,优化经济结构,坚持以市场为导向 依靠科技进步。
译文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将 英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
(1)英语简单句转换成汉语复合句。
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。(2)英语复合句子转换成汉语简单句。
While we were operating the machines, we were very careful.我们在操作机器时非常小心。
(3)英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
His mother was devastated by his behavior.他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)
(4)后置部分前置。
I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃过饭,我出去散步了。
句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。(5)化繁为简
例如::该厂能生产大衣、西装、时装、毛衣等丌同类型服装用的上千花色品种的纽扣产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校内小桥流水、绿树成荫、环境幽雅、空气清新、是陶冶情操、求学、授业的理想之地。
With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商务英语翻译应注意的事项
(一)注意文化差异
在西方由于种族渊源,自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
特别是译文中有可能被其仕表达涵盖了的信息并加以避免。语言的功能对等,学校努力培养外语基础厚实,与业口径较宽,具有明显特色的复合型人才,注重提高学生的整体素质,使其具有更强的社会适应力和竞争力,在就业市场上具有明显优势。
译文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重与业用语和英语表达方式。
在衰退期,销售下降的趋势增强、利润不断下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的简洁性
1.北京的冬季,地上还有积雪,灰色的秃树忮丫杈.而晴朗的天空中,而远处有一事风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
译文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.译文2
A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主语, 找句子的成分, 顺译为佳。例如:
按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求、积极推行规范的公司制和股仹制改革,完善法人治理结构,深化企业内部分配、人事、劳劢制度改革,建立激励和约束机制。
In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:
我国有些大学研究所所开发的技术难以产生效益,甚至找到市场。
The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:
宜于实行股仹制的国有大中型企业,要利用股票市场,抓紧进行股仹制改革。
译文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.译文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根据语境来选择译入语的正确性、得体性来检验译文。切忌机械简单对应。例如:一夜中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让你的皮肤显得更柔软更年轻。
All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我们结束谈判前,我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。
Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生产重特大事敀接连发生给人民群众生命财产造成重大损失,教训是深刻的。
A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年财政收入紧张的矛盾十分突出。(09年总理政府工作报告)
There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、结束语
商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用,同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确、具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语翻译。首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样、上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
参考文献
[1]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [2]刘白玉、《商务英语的词汇特征及其翻译》北京第二外国语学院,2007 [3]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [4]潘红、《商务英语英汉翻译教程》北京:中国商务出版社,2004 [5]吴国权、《图式理论与语言习得研究前沿》中国商务出版社,2005 [6]王学文、《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社,2001 [7]王治奎、《大学英汉翻译教程》山东大学出版社,2004 [8]余富林等著、《商务英语翻译》北京:中国商务出版社,2003 [9]於 奇、《商务英语翻译》
郑州大学出版社,2007 9
第五篇:商务英语语言特点与翻译信息对等问题探讨
商务英语语言特点与翻译信息对等问题探讨
内容摘要:商务交流中离不开语言,目前世界上应用最广泛的语言是英语,因此对商务英语进行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。这就要求译者在翻译过程中保证信息功能上的对等,发挥商务英语价值。本文主要分析了商务英语语言特点,研究了商务英语翻译中信息对等的理论依据,提出了商务英语翻译中如何保证信息对等。
关键词:商务英语语言特征翻译信息对等
随着经济全球化发展,各国之间的贸易合作越来越多,而英语是世界上应用最广泛的语言,可以说商务英语的出现是国际贸易合作发展的必然结果。商务活动中所有的语言交流(包括面对面交流、书面合同等)都是建立在文化的基础上,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。为了使语言更好的为商务活动服务,人们对商务英语特征及其翻译的研究越来越深入。如何在商务英语翻译中保证信息对等,是所有译者需要长期研究的课题。
一.商务英语语言特点
1.专业性特征
专业性是商务英语与普通英语的最大区别,其涉及到国际贸易、涉外保险、招商引资等方方面面,其中所使用的一些专业术语基本上在国际上通用,意义相对精准,仅仅从专业术语的角度来说,基本上不会出现歧义,而且其中不包含个人感情成分,只要了解专业知识,不借助上下文也能够理解。其中单据、合同以及协议等在翻译过程中必须要将原文准确的表达出来,做到清楚透明。专业术语的释义具有单一性的特征,基本上不存在一词多意的情况,如果翻译成其他,就违背了商务英语翻译原则[1]。
对于非专业性词汇而言,商务英语中所使用的词义一般为该词语的非常用性含义。例如,borrow常用释义为“借”,而在商务英语中一般被译为“引进”,如引进技术、引进投资等;corner常用释义为“角落”,而在商务英语中一般被译为“垄断”,作为动词使用,“corner the market”就可以译为“垄断市场”。同时,商务英语中会涉及到时间问题,如合同签订时间、有效时间等,这是商务合作中非常重要的信息,因此不能出现任何差错。普通英语在时间表达上有含糊性的特征,很多时候指向不太明确。例如,在翻译“一个月内”这个时间概念时,普通英语会直接说“in a month”,虽然从字面上也可以看出是这个意思,但是商务英语在翻译同样一句话时往往更加严谨、专业,会译为“in one month or less”。如果在日期时间上翻译错误、有遗漏或者是表述的不够专业,可能会带来很大不便,甚至会导致合作失败,造成经济损失。如果发现汉语原文中存在这方面缺陷,译文中一定要加以补充,将原文想要传达的意思表达清楚,保证二者信息的一致性,实现功能上的对等。商务英语用词非常准确,这也是专业性的表现,对于一些固定文书,只要按照行规直接翻译过来即可,将内容表述完整,将含义准确表达出来,例如,CIF直接翻译为到岸价,不必再去研究其他译法,这已经是最准确、最专业的翻译。
2.正式性与严密性特征
商务合作中会涉及到一些合同、单据等,因此所使用的语言一般都非常正式,与一般英语口语表现出很大差别,基本上接近于书面用语,非常庄重。与日常口语中的常用词相比,其会更多使用生僻词,同时会用复杂短语来代替口语化介词,例如,使用“购买”一词时会用“purchase”而不是“buy”,使用“开始”一词时会用“commence”而不是“start”。古词语在商务英语中也经常被使用,由于贸易合作方来源于不同国家,文化背景、思维方式以及表达习惯上存在很大差距,因此容易产生歧义,引发误解,因此使用古语言时一定要注意严谨性。虽然古词语不能满足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的严肃意味,其与正式商务英语在功能的严密性要求上是对等的[2]。
3.文化性特征
商务活动中所有的语言交流都是将文化作为背景的,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。如果我们不了解对方的文化背景,表达过程中按照自己的文化习惯进行,就很有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。翻译过程中,要充分了解对方文化背景,如一些事物的象征意义,对于数字、颜色等的不同理解以及表达习惯上的差异等。例如,商务谈判中,我国一般都讲究先大后小、求同存异,达成原则和利益的一致。西方国家则不同,其在商务谈判中一般都表现的比较自信,他们会直接进入话题,说到问题的本质。可见商务英语都是将各国的文化背景作为基础,如果不能了解双方文化差异,谈判中很有可能会引起误解,或者是将自己置身于被动位置[3]。
4.简洁性特征
缩略语是在语言经济学基础上产生的,商务英语中也经常会用到,具有简洁性的特征。尤其是在跨国合作中,经常会使用“商务电报”,信息在传输过程中将字数作为计费单位,为了节约成本,经常会使用一些缩略语,语言简练,简单的几个词语中可能包含很多信息,使用起来比较方便。要求译者熟练掌握专业术语的缩略形式,将其中的内涵准确表达出来[4]。
二.商务英语翻译中信息对等的理论依据
商务英语翻译中的信息对等源于功能对等理论,也就是美国著名翻译家提出的“最贴切自然的对等”,就是说翻译前后的语言必须具备功能上的相似性,而不是片面追求表达形式上的一致。商务英语翻译中,无论是英译汉还是汉译英,都要做到信息的对等性,要将使用者作为中心,使用者的反馈要与译者对原文的反馈保持一致,这一点在商务活动中显然尤为重要。从理论角度来说,功能对等这一翻译要求比较客观,但是它也是非常高的一个标准,实际翻译中很难完全实现。但是这并不代表这种理论没有意义,相反,这是商务英语翻译的努力方向,要求译者遵循功能对等的原则,准确传达合作双方的意图,促进合作,将商务英语的价值充分发挥出来[5]。
三.商务英语翻译中如何保证信息对等
1.直译法中的信息对等
直译法是商务英语翻译中经常使用的方法,就是在符合语言规范的前提下,将原文的意思直观表达出来,但是不是生搬硬套,而是在保证原文信息完整、不引发歧义的基础上,将原文修辞特点表达出来。目前很多职务或者机构的名称都是通过直译法翻译过来的,例如,“market share”就可以直接翻译为“市场份额”,有时候为了提高翻译的灵活性,英译汉时可以采用四字成语,例如“group wings”就可以翻译成“不翼而飞”,这属于部分直译法,是直译法中的一种形式。从以上例子中我们可以看出,直译法基本上实现了翻译中的信息对等[6]。
2.意译法中的信息对等
所谓的意译法,就是将英文和译文中的文化对接起来,根据二者之间联想意义的相似性进行翻译,实现信息对等。商务英语中采用直译法虽然能够将原文意思直观表达出来,但是忽视了文化因素,有可能会引发歧义。各个国家的语言语法结构、表达形式等很多方面都存在差别,有些时候根本无法使用直译法,有些时候使用直译法无法做到信息上的对等,此时就需要使用意译法。要求译者掌握两种语言的文化背景以及语言特征,充分考虑语言使用者的接受习惯,对目标译文进行准确理解以后结合上下文将其含义准确表达出来。例如,如果将“a black sheep”直译为“一只黑羊”显然不妥,分析中英语言表达习惯,可以通过意译法将其翻译为“害群之马”,这样就做到了信息对等[7]。
3.缩略语中的信息对等
前面已经分析过,商务英语在表达过程中遵循经济原则,讲求简短达意,这就要求译者对缩略形式进行研究,避免在翻译过程中漏掉一些关键信息,具体如下:首先,缩略词一般都是实词的首字母组合,并且采用大写形式,虚词可以直接忽略,前面提到的“CIF”实际上就是“Cost Insurance Freight”;其次,对于一些惯用语,一般都是实词与虚此的首字母组合,采用小写形式。例如,“for your file”是供备案的意思,可以直接将其缩写为“fyf”,译者看到这种缩写形式时要马上可以将其译出来;第三,商务合作中的合同、票据中经常会涉及到一些人名,如双方负责人名字、事件经办人员等,在对人名进行缩略时,一般都是姓不缩略名缩略,缩略部分采用大写;最后,国家名和地名在进行缩略时,也是取实词的首字母,同样采取大写形式。在对缩略词语进行翻译时要注意以下几个问题:一是要将构成方法进行研究;二是翻译时要结合上下文,包括其处于什么位置,使用什么样的搭配方法;三是一些缩略词可能在词典中找不到,译者要根据自身经验以及专业知识完成翻译,尽量做到信息对等;三是对于公共比较熟悉的品牌或者是企业等则不用翻译,如IBM,直接复制过来就可以[8]。
4.借用法中的信息对等
借用法与意译法有异曲同工之妙,都是将文化背景作为重点考虑因素,尤其是对于一些俗语、习语来说,翻译时很难在目标语言上找到对应的词,或者是即使有,也不符合语言使用者的认知习惯,感到别扭或者无法理解。例如,英国人在阐述价钱与质量之间的关系时,会说一便士的钱,一便士的货,这句俗语就充满了浓重的民族特色,译为汉语时可以这样表达:一分钱一分货,这就是借用法中的信息对等[9]。
由于应用场合的特殊性,商务英语中表现出专业性、正式性与严密性、文化性以及简洁性特征。商务英语翻译有很多种方法,但是无论使用哪种方法,最终目的都是为语言使用者服务,因此必须遵循信息对等原则,将原文含义表达清楚,发挥商务英语翻译的价值。
参考文献
[1]司显柱,陶阳.中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J].中国外语,2014,15(10)03:99-105.[2]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读与写(教育教学刊),2014,11(13)04:35.[3]余炫朴.尤金?奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,9(6)05:140-144.[4]赵红梅.浅谈商务英语翻译的一些技巧[J].英语广场(学术研究),2013,13(8)02:25-26.[5]段灵爽.跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析[J].英语广场,2016,10(12)02:49-50.[6]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012,14(16)01:80-85+126.[7]龙仕文,卢春丽.功能对等理论下的商务英语词语的汉译探析[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2010,13(11)S1:196-199.[8]帅建林.国际商务英语翻译中的文化信息等值研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.[9]吴尚义,路文军.商务英语翻译教学中的问题与对策[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,16(8)03:92-93+104.(作者介绍:丁颖,牡丹江师范学院应用英语学院2012级英语专业学生)