体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析(5篇范例)

时间:2019-05-12 18:05:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析》。

第一篇:体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析

摘要:本文主要从词汇、句式及修辞三方面对体育用品英语广告的语言特点做了详细分析,并对其翻译技巧进行了一定的探讨。

关键词:英语广告;语言特点;翻译技巧

一、体育用品英语广告的语言特点

(一)词汇特点1.文字简洁、通俗易懂。广告因视其篇幅的长短而收费,故需要在有限的空间和时间内发挥最大的效益,即用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告可让人一目了然,过目不忘,又可烘托主题、突出重点。例如:Buy one,get more.买一辆,得到更多。buy和get是两个简单的单音节动词,它直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意;另一方面也使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而密切了买卖关系。2.多褒义色彩的形容词及其比较级、最高级广告英语中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词(evaluative adjective),如:good,fresh,delicious,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。3.杜撰新词,增强吸引力广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,从而达到促进消费的目的。很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.世界上最最纯正的橙汁饮料。这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,借以表现这种橙饮料的“高„„(品质或纯度等)”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点。

(二)句式特点1.多用简单句,短小精悍英语广告语的特点之一是多用简单句,特别是在一些瞬间性广告和广告的主题句及口号中。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。例如:Can’t beat the real feeling!———Coca-cola.挡不住的诱惑!———可口可乐。Almost new.几乎是新的。2.善用祈使句,鼓动人心祈使句具有直接劝说、强力鼓动作用,所以广告商往往用带请求、建议、鼓动、催促的口吻,鼓动人们关注广告所宣传的商品,进而动员消费者购买该商品。例如:Just do it.(跟着感觉走。)

(三)修辞特点1.押韵押韵的使用主要是使广告富有节奏、音调铿锵、朗朗上口、悦耳怡心、增强商品宣传效果。例如:Pepsi-Cola hits the spot,百事可乐口味好Twelve full ounces,that’s a lot.十二盎司真不少。Twice as much for a nickel,too.花五便士喝个够。Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐请享受。这里“Pepsi-Cola”牌饮料广告。撰稿人巧妙地使用了押韵。其第一行“spot”与第二行的“lot”同韵,第三行的“too”与第四行的“you”构成耳韵(too[tu∶];you[ju∶]),使广告抑、扬、顿、挫,句整和谐,格调优美,赏心悦耳。2.双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。3.反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。例如:Think Once.Think Twice.Think Bike.想一想,再想一想,想我们的自行车吧。(自行车广告)4.夸张夸张是突出某一事物或某一形象的特征,更深刻而又更单纯地揭示他们的本质,使消费者得到鲜明而强烈的印象。如:Nothing is impossible.没什么不可能的。(阿迪达斯Adidas)Everything is possible.一切皆有可能。(李宁Lining)

二、体育用品英语广告翻译的技巧

(一)直译直译在广告翻译中较为普遍,在不违背符合译语语言表达习惯和大众心理接受性的前提下,既保持原广告的内容,包括原文的比喻、形象和民族特色等,又保持其形式,但直译也决不是死译或硬译。好的翻译还应用词凝练,朗朗上口,适当可添字、减字,总体上要兼顾广告的特点。例如: Buy

one pair.Get one free.直译为:买一送一。翻译简洁明了,利用四字词组,朗朗上口。

(二)意译意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,翻译广告时切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能,并充分发挥自己的想象力和创造力,灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up———Seven-up。“七喜——清新好感受”。原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复seven-up一词),使得该广告音节优美、朗朗上口,具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。

参考文献

[1]赵静,广告英语[M]。北京:外语教学相关论文与研究出版社,1993。

[2]周晓,现代广告英语[M]。上海:上海外语教育出版社,1998。

[3]吴希平,英语广告修辞种种[J]。中国翻译,1997(5)。

[4]李鑫华,英语修辞格详论[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。

第二篇:可口可乐英语广告的语言特点分析

摘要: 可口可乐饮料行销世界200多个国家和地区,产品质量及口感得到了公众的认可。除此之外,笔者认为可口可乐公司的英语广告也独具特色,它包含了浓厚的公司文化,在产品的销售过程中起到了不可忽视的作用。文章着力分析了可口可乐英语广告语言的使用特点及其跨文化传播的成功之处,希望能对今天的广告制作者有所启发。

关键词: 英语广告

可口可乐

跨文化广告

Analysis about English advertisement for Coca--cola Abstract:Coco-cola is so popular in more than 200 countries and regions in the world.In addition to its quality and taste, the advertisement in the company has also its characteristics and plays an important role in the marketing.The article analyze the feature of the English language use in the advertisement and its success of the cross-culture transfer to the customers.Most people in the world accepted its product and advertisement, so the advertisement producer should learn something from it.Key words: English advertisement

Coca—cola

cross—cultural advertisement

内容来自dedecms 导言

1886年,亚特兰大的一位药剂师约翰·S·潘伯顿(John S.Pemberton)对自己新研制的糖浆兑碳酸水进行了测试,并宣布这种碳酸水会令人感觉清爽,随后这种饮料立即投入销售。潘伯顿的记帐员弗兰克·罗宾逊(Frank Robinson)以流畅优雅的字体写下了这种饮料的商标名称----可口可乐(Coca—Cola),就这样,可口可乐碳酸饮料诞生了。经过一百多年的文化沉淀,可口可乐以其特有的魅力在世界各地大行其道,原因很多,但笔者发现可口可乐不同时期的广告语都有着丰富的文化内涵,在受众者中产生了良好效果,这对产品销售无疑产生了至关重要的作用。因此,本文从不同的角度剖析了可口可乐的广告特点,希望对国内有关企业有一定的借鉴意义。可口可乐英语广告语句简洁、用词精炼

先从可口可乐的英文商标Coca—Cola 谈起吧,它既简短又简洁,虽然有8个字母,但只是用了4个字母,而且重复了“co”的发音;它还运用了修辞法中的押韵法,coca与cola首韵和尾韵都是相同的,读起来容易上口,便于记忆和传播;在广告中,这两个“C” 字母用流畅的斯宾塞字体书写,看起来十分美观,给人一种亲切感和跳动感,闭上目,我们也可以想象到红底白字,荡漾着清凉水波的Coca—Cola。

有了朗朗上口的名字之后,潘伯顿积极投入到可口可乐的广一,从下面的这句话中能反映出潘伯顿在广告宣传中的力度: Pemberton grossed $50 on Coca-Cola having spent $73.96 on advertising;by 1872 advertising expenditures had reached $1100;by 1920 they reached $2 million.In 1927 Coca-Cola was first advertised on radio and in 1950 on television.其实,当彭伯顿在悬挂于药店前的遮棚上刷油漆时,就开始了广告尝试,他在雅各布药店前的一块油布上就写着:“Drink Coca--Cola ”(请喝可口可乐)。在其后的十几年里,新的广告语不断出现,如:“Delicious and Refreshing”(美味又清新),分析这两则广告,他们有一个共同特点,那就是广告词通俗易懂,前者运用动宾词组,无主谓结构,读起来轻松自然,有鼓励消费者尽情享受生活的感觉,这正符合可口可乐的宗旨,至今在注册的可口可乐商标上保留着ENJOY的单词。后者是一个形容词短语作句子使用,简单明了,语意贴切,使读者尽快得到信息。很多现代广告仍然使用这些方法,比如这则宾馆广告:Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆),选词对称,紧凑明快,给人以美感。再如:Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。但这个时期的可口可乐广告主要还是从产品的功能层面去宣传---解渴、好味道、清凉,能给人们带来精力,使人充满活力。

在1982年,可口可乐公司推出了“Coke Is It!”(这就是可乐)

Coke产品的探求,首先,消费者禁不住会问:“What’s Coke?” “What does ‘it’refer to here?”,其实Coke就是Coca—Cola,那么“It”在这里包含的意思就不这么简单了,它需要顾客对Coke产品做进一步的了解,这正是广告所要达到的效果---让消费者自己熟悉产品,引起消费者对产品的兴趣,从而产生购买的欲望。一般来讲,产品的生命周期分为五个阶段,每个阶段产品的广告应该是有区别的。八十年代初期,可口可乐产品已经进入了成熟阶段,无论是产品的质量还是品牌的形象都形成自己的特性,这个时期,人们了解的是被市场认可的Coca—Cola,为此,本则广告十分简单。第二点:“Coke Is It!”传达了可口可乐公司的一种自信,一种霸气,“这就是可乐”,“ It”的意思应该很明了,Coca—Cola已经走进消费者的心中。第三点就是广告语的标点符号“!”,它是否给顾客传达这样的信息:如果以前没有尝试Coke,那非常的遗憾。应该说广告---“Coke Is It!”字字千斤,寓意深刻,笔者十分欣赏。

1995年,可乐公司又有了新的广告语“Always Coca-Cola”(永远的可口可乐),先看广告的语言结构:“副词+名词”,十分简洁;词汇也很口语化、生活化;广告语中 “always”的运用非常经典,是任何副词所不能替代的,“always”有两个音节,正好与后面的Coca-Cola相协调,其次,“always”(永远、总是)突出了可口可乐产品的品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情怀,透视着可口可乐的企业文化,有着中国的知名品牌海尔的“真诚到永远”的韵味。

可口可乐公司的广告语都极其简短,做到了用最精炼的语言,传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。比如:

Coke Adds Life---可乐加生活,Have a Coke and a Smile---一杯可乐,一个微笑,Life Tastes Good----生活是美好的。内容来自dedecms 可口可乐英语广告的语言与文化的充分结合

下面赏析可口可乐的另外两则广告:“Things Go Better with Coke。”(有可乐相伴,你会事事如意)和“It's the Real Thing。”(这可是真家伙),二者有着很密切的关系。1971年,公司的“山峰聚会”广告制作组,把来自全世界的一群不同肤色、不同国籍的年轻人汇集在意大利的山顶上,镜头在直升飞机拍摄的俯景和角色的特写间切换,气势恢弘,每人手里举着一只可乐瓶子,唱着:“I'd Like to Buy the World a Coke!”(我要给世界买杯可乐),作为对“Things Go Better with Coke”的一个结束。从这部片子开始,可口可乐的口号开始变为“It's the Real Thing!”(这可是真家伙),这句广告词还有其它的翻译,“这才是地道货。” “可口可乐真正令你心旷神怡。”试看这两句广告词,后者的语意更深刻:Coke经过近百年的发展,事实已经证明它确实是真

Coca-Cola的世界-----活力、奔放、激情的感觉和精神状态。

第三篇:体育用品广告

体育用品广告的特点

体育用品广告内容的特点:使用与产品相关联的体育竞技场面,包括体育竞争精神,体现体育娱乐精神等方面的内容。体育的普及化、大众化, 体育的影响越来越广泛, 并深入到人们生活的各个层面, 一项影响力大的体育赛事如奥运会、世界杯足球赛可以受到全世界一半以上的人口的注意;二是由于体育运动的高竞争性和高娱乐性, 产生出具有广泛号召力的体育明星, 他们的各项选择和个人爱好, 往往对体育爱好者产生强烈的引导作用。[ 1] 因此, 体育广告作为一种特殊的行业广告, 与一般广告相比有其独特的特点。

1.体育广告的明星效应.体育广告的明星效应明显是体育广告最大的特点之一。职业化的体育明星将具有更大的号召力, 从而使广告的明星效应更为突出, 二是体育职业化的经营主体。体育俱乐部因为其经营的需要, 会努力树立与众不同的企业形象, 注重其广告效应, 从而为体育广告的明星效应增添光彩。

2.2..大型体育赛事是最佳的广告时机

国际体坛定期举行的大型体育赛事吸引了众多参赛国家和参赛团体, 也因此吸引了全球各地体育爱好者的注意, 一项具有广泛群众性的体育赛事就像一个盛大的节日。研究表明各大行业利用大型体育赛事来推广品牌, 能获得得更大的经济效益和广告效果。

2.3..体育广告的高投入、高风险、高收益

体育广告不仅需要向各种广告媒介支付费用, 而且要向体育明星体育团体等广告模特支高昂的出场费、使用费和其他费用, 因而其初始投资远远高于其他广告。当然精明的广告主自然清楚, 高投入的回报将是令人振奋的高收益。体育广告的收益固然不小, 但一旦广告失败, 达不到预期目的, 造成的损失也是相当大的。

2.4..体育广告的媒体多样,可供开发的媒介资源丰富

体育广告在广告的对象、内容和目的等方面与一般的广告没有多大的区别, 但在广告的媒体上却有十分明显的差别。体育广告的媒体很多, 商家和广告商往往是挖空心思地寻找和开发一切可用的广告媒介, 通过各种媒介向外传播广告信息。运动员、体育组织、运动队、比赛场地、比赛名称、标志, 甚至与此相关的语言, 符号等都受到保护, 都能产生巨大的广告效果和经济效应。比如, 一场比赛的运动员衣服、鞋袜、地板、场馆等都能被用来做体育广告。

2.5..体育广告的广告范围、广告信息曝光时间长、广告形式商业性不强, 不会引起观众的反感一场精彩的体育比赛能在全球范围内引起广泛关注, 商家通过体育广告将这种关注转移到产品信息上。体育比赛一般会持续长时间, 几十分钟, 甚至几个小。

体育用品广告用语的特点:体育用品广告语中运用的词语大都是它词义的主体部分,即概念义,是词义中反映客观事物自身的那部分内容。体育用品广告十分注重内在意蕴的发掘,通过相应含义词语的运用,反映出一定的体育文化内涵,即语义特征,传达出体育的精神魅力,以增强广告的愉悦性和感染力,提高广告信息的传播效果。这充分体现了语境对广告用词的制约作用,因为一定的内容对应着一定的词汇系统。体育广告的用词不同,其所表现的体育文化内涵也不同,即具有不同的语义指向。

体育用品广告表现形式的特点: 1.突出体育竞技动态美、力量美、速度美。例如乔丹的广告经常出现一个竞技状态的篮球运动员完美扣篮的情形。2.表现体育的竞技活动的娱乐、嬉戏场面。例如贵人鸟的广告总是以运动快乐为口号。3.极力彰显体育激情、激励的内涵。比如安踏的广告总在体现“永不止步”。

第四篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究

商务英语语言特点及翻译技巧探究

【摘 要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译

商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。当今社会需求的国际性商务人才。商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。

一、商务英语的语言特点

(一)词汇特点

1.词汇的丰富性。商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。)这里的endorse的意思则为“推荐”,是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。

2.词汇的术语性。术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。商务英语用词与专业知识密切相关,使用者必须广泛且精准地使用专业术语,例如,国际贸易方面的Delivered Duty Paid(完税后交货),经济方面的real estat(房地产),demand curve(需求曲线);如A/B(Air Bill)空运提单,B/P(Bills Payable)应付票据等等。

(二)句式及语篇特征

商务英语属于正式文体,在国际贸易中,由于双方处于不同的文化背景,要求使用者信息表达必须清晰,逻辑严谨。因此,商务英语具备典型的书面英语句法特征:句子结构较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在商务合同协议中更是如此。

二、商务英语的翻译技巧

(一)了解文化背景差异

不同文化背景的人,对文字的理解是多种多样的。在商务英语翻译中,一定要注意不同国家的语言文化背景差异,并且能够使用恰当的词汇来准确且完整地表达原文的意思。譬如,在中国,孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩,是一个优雅的词汇。可惜,英语民族通常视“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现,英语中就有诸如as proud as a peacock(非常高傲),play the peacock(炫耀自己)之类的说法。因此在正式场合,这个词是避讳的。熟悉商务英语相关的专业知识在商务英语翻译中,除了要求译者了解源语言文化,译语言文化之外,还需要熟悉相关的专业知识,了解商务英语领域的语言特点及表达方法,运用相关的专业知识及恰当的翻译技巧,将译文的专业信息完整无误地表达出来。

(二)讲究专业术语对等

很多我们平时在普通英语中熟悉的词,体现在商务英语中却有了其他的特殊含义。因此,作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译文。因此,我们在翻译的过程中就应该注意讲究专业术语对等原则(terminology equivalence)。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。如果译成其它译语就违背了商务英语术语翻译中翻译原则。

商务英语主要是为了服务于商务活动,有着自身独特的语言特点。因此,我们在学习商务英语的过程中,应该熟知商务英语语言特性,充分理解其词汇及句法特点,结合商务英语翻译的基本技巧及原则,使翻译能够趋于标准化,从而真正达到实用的目的。

参 考 文 献

[1]张丽娜.商务英语的翻译策略[J].中国科教创新导刊.2009(13)

[2]张爽.商务英语词汇的特点及翻译[J].考试周刊.2011(41)

[3]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化.2007(5)

第五篇:英语广告翻译

英语广告的修辞特点与翻译:

一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)

二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better

off under the Umbrella(保护伞)。这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。

三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方

法)e.g:The most sensational place to wear stain(绸子)on your lips.四.重复:

五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真

挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。

六.夸张:e.g:Every time we race,you win.这是电子琴广告的标题。“每场比赛,常常获胜。”

七.双关

八.对比

商务英语中的委婉表达与翻译:

一. 事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与 can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want

~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与canwill you~~~~~~~

二. 语态被动法

三. 语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling

season.2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好

四. 词句否定法:1.“not bad”“very good”2.”be not acceptable”“be unacceptable”

五. 语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam

not sure”e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms.It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really.always.quite.too.particularly.e.g:we do not really know that company’s financial standing.We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on.Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask?3.肯定语气弱化法:在距前家“I think” “I hope” “I regret” “please”等.注意运用常用句型。

广告语句,特别是标题距 必须简短紧凑,省略句也必然频频出现,这是商业广告的句法特点。

下载体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析(5篇范例)word格式文档
下载体育用品英语广告的语言特点及翻译技巧分析(5篇范例).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

    浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的......

    英语广告中双关语的运用技巧及翻译(合集)

    英语广告中双关语的运用技巧及翻译 李祥摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、......

    广告英语教程翻译

    Unit 1 广告活动是多样的方法中的任意一种,这些方法被一个公司用来提高其产品或服务的销售额或者推销一个品牌名字。广告活动也被组织或个体用来传播一个想法或想象,招募员工,......

    商务英语 广告翻译处理技巧

    商务英语 广告翻译处理技巧 来源:ibs作者:ibs发布日期:2010-05-19浏览次数:208 广告翻译方法、技巧是译者在不断的实践中总结、归纳出来的。不管采用什么方法,广告翻译者首先要牢......

    英语政治演讲的语言特点和翻译方法

    N 学科分类号050201 题 目 英语政治演讲的语言特点和翻译方法 二○一 年 月 DECLARATION I, ?/??, the undersigned, hereby declare that this essay does not contain a......

    英语谚语及其翻译技巧

    英语谚语及其翻译技巧 公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马......

    英语四级常用翻译技巧[大全]

    句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝......

    英语广告中双关语的运用技巧及翻译2

    英语广告中双关语的运用技巧及翻译 摘 要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义......