第一篇:广告翻译
实用文体翻译之广告翻译篇
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,一般是需要支付巨额的费用来实现的,即便是公益广告也是如此,广告的目的是就是能够取得公众的关注和认可。在21世纪的今天,中国国内具有创新意识的广告层出不穷,广告花样更是日新月异。随着各国商品不断涌入,产品广告的竞争也是国内产品竞争的一种重要形式。因此对于外国公司来讲,广告的语言本土化是必须的,广告的翻译则成为重中之重。简短鲜明、搞笑幽默、一语双关等特点通常是一个成功的广告背后所不可或缺的东西。下面请看几则广告:
Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)
此广告语言简洁明了,最成功之处在于一语双关的妙用,飘柔洗发水可能是人们日常生活中比较的常见的产品,而其广告则不仅说出了它的用处,更重要的是揭示了人们走向成功之路的深刻哲理。广告中的ahead:头,是该广告一大亮点。
No business too small, no problem too big.(IBM)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题
上面是IBM公司的广告,该广告翻译精确、语言精练,妙在语言对仗工整、既吻合了原广告所要表达的意思,又符合中国汉语的表达,更让人印象深刻的则是该广告告诉了人们企业正确经营之道在于积小成大,善于积累每一次的成功,最终方能是遇到大问题迎刃而解。
当然,也有不少产品广告语翻译是的失败的主要原因是Chinglish,即中国式英语。如:
Meet Carefully 小心碰头
此广告为一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接触)”,意思南辕北辙,不知道外国人看到了这则公益广告有何感想。本来是公益广告,却成了人们的笑柄。
如果说广告是噱头,那么广告翻译就是噱头的噱头,好的广告翻译是广告成功的必备条件,广告翻译者要认真对待,要把每次的广告翻译做到尽量准确、本土化,否则会让人啼笑皆非。
第二篇:广告翻译
广告翻译
一、广告的文体特征
1.句法结构:比较口语化,句法简单
A.句子结构简单
B.句子类型:主要有三种:陈述句、疑问句
e.g.For further information, contact your travel agent of SAS
Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?
What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
C.动词词组简单,过去时出现频率低
D.名词词组复杂 所有格出现频率高
e.g.our computer-controlled switching unit
The world’s largest makers
Better communication management
形容词多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辞手段:
1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability
With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)词句重复repetitione.g.extend the power of every extension
Extend any extension
3)头韵alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
二、广告的作用
:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets开辟广大市场),以及Quality(确保质量)
More香烟的广告简洁明了:Ask for more
Toyota汽车的广告也只有廖廖数词:Everything keeps going right.酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.办公桌椅的广告“Backsaver”,如果按照音译意译相结合的方法把它译成“背舒尔”是很好的 ,比如把胶卷Kodak译成“柯达”,Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齐握未来 太平人寿)
Up in the sky there is unforeseen storm
Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)挡不住的诱惑!
Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola--)
Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS快递)Connecting People 科技以人为本(Nokia)
Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!
套译Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)反论(Paradox)
A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。Elegance is an attitude优雅态度真我性格(Longines--浪琴表)
英汉广告翻译的几种类别
1.1 直译
直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。如果能做到这一点,那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。
这则广告标题是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作。广告质朴无华,但构思独特。译文保持原广告的风格,按陈述句直译,就像一位天生丽质的姑娘,无须打扮也是漂亮的。
2)天有不测风云
但是
如果你参加保险
那么……
Up in the sky there is unforeseen storm
But
If you buy insurance
Then…
这是中国人民保险公司推出的一幅广告。英语译文无论是在措辞、句式还是在修辞特点上与中文一致,效果甚佳。
1.2意译
意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或“传意翻译”或归化翻译。严格说来,虽然这四种类型的翻译在概念上也有一定差异,但实质上也是大同小异,不管翻译理
论家对这些术语的表述有何不同,这些策略有一个共同点,这就是翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。为方便起见,这四种类型用译界最熟悉的概念,统称之为“意译”。即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能传意传神:
1)Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)
挡不住的诱惑!
2)Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)
3)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 风雨不改(UPS--快递)
虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思,仍然在译文中得以保留。总之,所有以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其它形式(如对仗)作了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。中国译家所熟悉的“意译”、“自由翻译”、“活译”,或西方译家熟悉的“灵活对等”、“动态对等”或“传意翻译”或“归化翻译”等术语,都是表达这一类型的翻译的恰当概念。
1.3再创型翻译/创译
再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:
1)Connecting People 科技以人为本(Nokia)
2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 谨防小偷
3)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告作“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。而译文的意境往往都比原文深远。
1.4 套译
这里介绍的套译法是针对活用成语、名句或谚语的一种译法。
1)Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)
这则标题乍看之下十分古怪,但我们马上会联想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)这么一则谚语,将“Beauty”一词改用“Ugly”,这是运用了“反论(Paradox)”,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相称的不好的品质。”这样一来,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗?这则标题运用之妙,令
人叫绝。事实上广告并不是真的说“大众汽车外表丑陋”,而在于突出它的“内在美”。从广告正文中,我们可以进一步了解到,“大众”汽车之所以外表“奇特”,是因为它具有许多其它汽车所不具备的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求“大众”的造型与“众”不同。一旦你真正了解了“大众”,你也就不会在乎其“丑陋”的外表了,甚至你会喜欢它现在这个样子,因为它给你带来那么多的“实惠”。
2)A Mars a day keeps you work, rest and play.这是Mars巧克力糖的广告。它的成功之处在于针对儿童的特点,巧妙地套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口号的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。这给闹吃巧克力糖的小朋友提供了正当理由,广告口号既押韵,节奏感又强,琅琅上口,更适于口边传咏,当然会对促销产生良好的作用。
1.5增补型翻译与浓缩型翻译
这一类翻译其实包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Elegance is an attitude优雅态度真我性格(Longines--浪琴表)
第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的含义。如:Things go better with Coca-Cola.心旷神怡 万事如意
超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时,这里不多举例子。
第三篇:广告翻译
2.英汉广告翻译的六大常见策略
2.1 直译法(Literal Translation)
直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:
例1:眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔广告)
Our eyebrow pencils are as soft as petals.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
例2:中国河南——功夫的摇篮。(河南旅游广告)
Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑战极限。(李克兴,《论广告翻译的策略》)
这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。
例4:No problem too large.No business too small.(IBM)
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)
与我不同,劳力克斯从不需要休息。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24 小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。
很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点
2.2 意译法(Free Translation)
如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:
63)。例如:
例6:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。
例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)
唯我电脑,成效更高。(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。
例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)
直译:一切都很出名,一切都很诱人。
意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词
句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。
例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
转眼就熟。(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
当然不能按字面意思翻译成:不用看就熟了。顾客在饭店吃饭,一般都不希望等很长时间,若直译只能表达该饭店煮饭达到了某种熟练的程度,而意译“转眼就熟”,不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎合顾客不愿等待的心理。
例10:Every time a good time.(McDonald’s)
分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
其译文准确地表达了原句的意思,虽然原广告的押韵没有在译文中以相同的形式再现,但译文用对仗的手法——欢聚欢笑,作了适当的补偿处理,从而使译文通顺流畅,有很强的可读性。笔者试着把它译成:
吃得开心,玩得痛快,来体现这是一家餐饮店,同时可以娱乐。
虽然以上的翻译没有一条其关键词在词义上和原广告词完全一一对应,句子结构也发生了变化,但是原广告词的核心内容、深层意思和基本信息仍然在译文中得以保留。
2.3 创译法(Creative Translation)
创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。例如:
例11:Connecting People.(Nokia)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
科技以人为本。(诺基亚)
例12:A great way to fly.(李克兴,《论广告翻译的策略》)
新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空)
例13:Quality Services for Quality Life.(康乐及文化事务署)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
凝聚新动力 文康展新姿
例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
滴滴香浓,意犹未尽!
例15:It happens at the Hilton.(Hilton)
希尔顿酒店有求必应。(李克兴,《论广告翻译的策略》)
以上五个例子的汉语译文中,已经很难找到原文的痕迹了。诺基亚的著名广告词“Connecting People”,即使再让翻译家重新翻译,恐怕不同的人有不同的翻译,但很难想到是“科技以人为本”。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。例(12)的汉语翻译也是一样,完全是译者的再创造,倘若不看译文,读者很难看出这是有关新加坡航空的广告,译者创造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的补充字样,突出了主题,强调了其“超越一切”的特点。例(13)的英语和汉语意义上根本是风马牛不相及,然而它们却是香港政府部门一个对应的双语广告宣传(李克兴,2004)。笔者把它译成:一流的服务,一流的享受。例(14)中,“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根据字面意思翻译为“一切发生在希尔顿酒店”,这给原句的广告效应大打折扣,“希尔顿酒店有求必应”则明确显示了该酒店为顾客全心全意服务的态度,看了此广告给人一种放心、安心、舒心的感觉,从而达到了宣传的目的。
由此可见,上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,从中我们也看到了译者的智慧和独创性。
2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)
这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语(同上:64)。例如:
例16:Beyond your imagination.(Korean Air)
意想不到的天空。(韩国航空)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建
立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。这里笔者把它译成:广阔的天空,绝妙的旅行。
例17:Elegance is an attitude.(Longines)
优雅态度 真我性格(浪琴表)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
“真我性格”一词也是译者增加的,体现了浪琴表的本质。笔者试着把它译成:优雅无比,魅力无穷,和大家斟酌。
例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)
领先数码,超越永恒。(三星电子)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
原文中没有“超越永恒”这层意思,译者加入了这个词,用来显示三星电子不光领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。
例19:Your Future is Our Future.(HSBC)
与您并肩 迈向明天。(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
“与您并肩”充分体现了汇丰银行愿与储户同甘共苦,肩并肩迈向明天的美好愿望和保证,拉近了汇丰银行和储户的距离,有亲切感。
例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)
随时随地,准时无误。(TNT 快递服务)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
原句只出现了随时的含义,为了体现TNT 快递服务快而准的特点而增加了“随地”和“准时无误”,这突出了原广告的功能和优点,让用户产生了信任感。在此笔者试着把它译成:随寄随到。
2.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)
顾名思义,浓缩型翻译和增补型翻译恰恰相反,是指为了达到一定的目的,在翻译过程中,删除、压缩或省略部分内容。例如:
例21:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)
英语用well-situated 一个词代替了原句中所有划线部分的套语,言简意赅、干净利落、意思明了。
例22:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific
methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)译文对原文作了适当的改动,画线部分“纯正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏剂”均被删去不译,但不影响原句意思的表达。什么该缩、什么该略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、价格、优惠期限、产品特点等,省去后会造成广告误导或无法使其传递有效商品信息的内容外,其它的都可以省略(同上:67),译者可根据实际情况酌情考虑。
2.6 套译法(Parody)
套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。例如:
例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
例24:All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》。作者把它用于香烟广告中,利用了ends 的双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句广告套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。笔者把它译成“口口乐”,和大家斟酌。
例25:Better late than the late.晚了总比完了好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)
这一妙语出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late 的双关意义,the late 这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。有人把它译为“迟到总比丧命好”,我觉得听了让人毛骨悚然,不如采用上海交大毛贵荣教授的译法“晚了总比完了好”,“晚了”和“完了”读来押韵,朗朗上口,又让人看后产生警觉感,但无恐怖感,这个翻译真是妙不可言。
例26:有目共赏。(上海牌电视机)
Shanghai TV— Seeing is believing.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
引用了成语 Seeing is believing,百闻不如一见,同时采用增补法增加了“Shanghai TV”字样,凸现了本广告的目标和导向。
例27:条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
此句既采用了英语谚语,也套用了这一谚语All roads lead to Rome,翻译地也很妙。
例28:速效救心丸。(药品)
A friend in need is a friend indeed.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
此句直接用了英语谚语,根本看不出是救心丸的广告,但是细细想来,这个翻译也不无道理,也可看作是创译或意译吧!以上这些广告翻译均套用了现成的成语、俗语或典故,给人以似曾相识的感觉,易学易记,对产品的促销起到了推波助澜的功效。
第四篇:广告翻译
TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假期,一切费用均包含在单人价格之内。What could be delisher than fisher?还有什么比钓鱼更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.随着你的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群。
Give a Timex to all,to al1 a good Time.给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。
When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.
言词难以清楚交流时,找“拍立得“吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.
在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”
Is micro wave cooking fast?—You bet这种微波炉热得快吗? ——当然。
“I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!„‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”
“I love it.”
(“这种微波炉用了才能信。”“我相信它。”“我真的相信它。”
“你试了如何?”
“不错,好极了!”)
My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒
Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无烦恼。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.
(房屋出售或出租 Argyle街426号Edinburgh公园大厦二楼全层,面积1,550平方英尺,4间卧室并带客厅、饭厅,有自备车库。售价130,000 美元,月租价1,400美元。请于办公时间拨打电话338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜扣令人垂涎的点心。
Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.
做工,精巧细致;式样,娇美自然;价格,低廉宜人。
Tasters richer„mellower„more satisfying.口味更浓„更醇„更令人满意。
For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.
一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。
And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准和特别的服务。
The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.
妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
Pity the Pickpockets!
Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.
The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!译文:
扒手可怜!经久耐穿的Tilley衫。“世界上最好的旅游、探险衫”:式样古朴人方,耐穿,舒适,附有秘密口袋、安全口袋及“让污垢见鬼去吧"洗涤说明书。当然,还配有Tilley帽。
免费赠送68页的商品目录。
1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.
译文:
德温特科技专利信息
法语说得流利吗?
非常善于交际吗?
是个优秀的组织者吗?
如果是的话,就请到我们这个销售领域拓展您的事业吧!
再例如:
IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING
LAST YEAR’S TECHNIQUES?
Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?
You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49
Sample issue S9
译文:
您的美容师是否还在使用去年的技术?
谁是美容界的“新秀”?如何保持容颜青春长存?哪种新式美容术将产生更佳效果,留下最小疤痕?欧洲是在塑造人体外形的未来吗?
有关这些以及更多问题的最权威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。
6期
49美元
样刊
9美元
Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?
Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜欢,又为什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走进麦当劳,享用大三明治。
For more of America,Look to us.想更多了解美国,来找我们。
If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our
Bose speakers,and begin to live your life to music.
如果您正在寻找一台漂亮又耐用的音响逼真的小型扬声器,那就听—听我们的“博土”扬声器,让您的生活伴着音乐开始吧!I trust the facts.我相信事实。(女用卫生巾广告标题)It’s for a life time.你的人生伴侣。(钟表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。
Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.问:你能在美国其他地方花32.50美元买到一条更好的斜纹布男裤吗? 答;据我们所知,不能。
If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 无处能放松。
Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)请再看,经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.
奥林匹克是对我们的挑战,也是对全人类的挑战。三星电子在前进,迈入新时代的比赛即将开始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你将永远不再追忆过去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、匀称而且能激发情感。最佳的—步裙
I came back to softness and comfort.
I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身边,我又感到了柔软与舒适:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
在电信领域,Cable & Wireless是别具风格的,在过去一个多世纪中,我们向世界 上四十多个国家提供大型的电信服务。
Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.
式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马士达的核心。
We treasure each encounter,我们珍视每一次会面.What words can’t express.任何语言都是无法表达的。
You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.
您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕搁,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。
It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.
A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.
这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要时刻。
Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生气勃勃的领带,献给那些沉静而且有信心的人们。
I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD
I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.
THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA
Singapore
这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中I want重复四次,表达了顾客迫切要求入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来。
我想有希腊神之身躯
我想在巨大的健身中心锻炼
我想住在商业中心地带
我想入住能眺望三个国家的房间
我最想住在世界上最高的宾馆里
新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的广告:
NO problem too large.NO business too small.没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.
不像我,我的劳力士永不需要休息。
Don’t cry.We’1l repair it.
We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.
And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.
Artbag
该广告是有关皮包修理服务的。人受伤后会感到疼(hurt),皮包是不会感到疼痛的。广告中皮包被比拟为有生命的东西,如果它感到疼痛(hurt),我们可以治愈它(heal)。
以下是该广告的译文:
别哭,我们会来修理。我们是手提包行家。不管它什么时候受了伤,我们会将它治愈。九个月保修期。愿意的话,把包给我们,保证修好。
阿特包
Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!
You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.
大海、太阳、沙滩、幽静――西班牙!
只要您住进新旅馆“客恋塔”,您就能享受这一切!
Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(头韵)
健康、幽默、幸福„„这就是我们的赠礼。
Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(头韵)
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
Sweet,Smart & Sassy.(头韵)
蜜、美、迷
Save on LABOUR,save on COST.(头韵)
节约劳力,节约开支。
You and Northwest,business at its best.
您与西北同行,生意最佳水平。
I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special
days Forever.A diamond is forever.(尾韵)
我想提高嗓门,不再讲细语甜味的废话。为了你的生日,为了我们的节日,永远、永远是钻石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韵)
这是一则牌子为麻尔丝巧丸力的广告。该广告套用了英语成语An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。广告中day和play押尾韵,翻译成中文尽可能也要押韵。我们可以将该广告翻译成:
—日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦、精力充沛。/每日一块Mars 巧克力,使你工作满意,娱乐惬意。
Kodak is Olympic Color。柯达就是奥林匹克的色彩。
Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.
含胡萝卜素的Centrum,从A到锌,更加全面彻底。
‘
At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.劳斯莱斯时速60迈,车内最大的噪音来自那只电钟。
The 60—second breakfast from Dole.都乐提供60秒早餐。
Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,独一无二的太阳镜。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚节目录下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能与动物谈话。
Reach a new hight.(滑雪鞋)达到一个新的最高记录。
Now you can have your cake and diet too.
现在你既可减肥又可吃称喜欢吃的东西。A word to wealth.—言致富.
这是Citibank的广告,说明Citibank能给人们带来财富。
Every time we race, you win.(商战中受益者总是顾客)/每次我们竞赛,你总赢。
Yes,You can afford it.是的,您能买得起。
Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅与精确的杰作。For those who sparkle naturally.献给那些自然闪耀的人们。
The world smiles with Reader’s Digest.《读者文摘》为世人带来欢笑。
In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需几滴,皮肤即刻舒适。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.
来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁融为—体,并产生了最为女性化的效果。
第五篇:广告和商标翻译
Translation of Advertisements •1.Retain the three features •E.g.一册在手,纵览全球。(杂志)
•The GLOBE brings you the world in a single copy.•Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
有目共赏(电视机)
•Shanghai TV—Seeing is believing.•哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
•Where there is chip, there is hope.•2.Require re-creativity •E.g.“蚊子杀杀杀”
•“Mosquito Killing Killing Killing”
•But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 杀 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.•钻石恒久远,一颗永流传。
•Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)•滴滴香浓,意犹未尽。
•The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
•Only your time is more precious than this watch.(watch)•手表诚可贵,时间价更高。•Think small.(automobile)•想想还是小的好
•No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
• We lead. Others copy.
•我们领先,他人仿效。(理光复印机)•Melts in your mouth ,not in your hand.•只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
•例:
•★ “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★ “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。•★ “开心果”一语双关,吉利又好记。
•★ “碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★ “Opium”
•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰
1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
•2.商业名称翻译技巧
1、音译:
•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”
•Nippon Paint: 立邦漆 •(日本漆)
•Benz: “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点); •Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福); •Dalmane(安眠药):
•“带尔眠”(把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖); •Nina Ricci:丽姿(女用皮包); •McDonald’s:麦当劳;
•Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。
2、直译:
•Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片 •“小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装。•带有数字的商标一般将数字保留,如: •555 cigarette: “三五”牌香烟 •7UP:7喜
3、音意结合翻译法(homophone translation)•★Goldlion Brand:
•“金利来”牌领带(香港)(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);
•★Skinice:肤美灵;Clean and Clear: 可伶可俐 •★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”)•★Polaroid:
•“拍立得”相机(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。
•★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。
•★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快乐凯旋”的神韵。•★“露美”牌化妆品:
•Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。
4、省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名称 •Enicar:“英纳格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本复印机)Marlboro:“万宝路”(美国香烟)Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)
*
5、加译:与省译相反,为提高有些商标的知名度或为吸引消费者,进行了加字翻译。
•Baby:“贝贝”饮料(日本)
•Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)
•Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)
【注释】:
•1.文化背景
•2.语言问题
•中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车词作商标。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单•“报春花”牌
•译1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower •译2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose •“飞鸽”牌
•译1:Flying Dove •译2:Dove
•Sony “索尼”的来历,你知道吗?
•3.商业名称译文败笔举隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中国是吉祥之物,但英文中white elephant却义为“昂贵而无用的东西”,常比喻为“沉重的包袱”、“累赘而无用的东西”。
•2.帆船 & Junk • 我国曾生产一种“帆船”牌闹钟,英译为Junk。Junk一字的首要意思是“破铜烂铁”之类。(Junko)•3.马戏扑克 & Maxi Poker •在英文中,maxi义为“大量”,poker除了可以表示“扑克牌”,也可以指“碰撞”或“呕吐”。Maxi和poker“碰”到一起,给人的感受就不好了。
•4.跃进 & Great Leap Forward •我国有一种地板蜡,名曰“跃进”。该产品名英译时套用了“great leap Forward”一说。在汉语中,“大跃进”有特定的含义,但英文great leap forward则只有字面意思——向前猛跌。难怪老外见了该译名时戏曰“使用该产品,包你跌地”。
•5.芳芳 & Fang Fang •“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。
4.商品名称佳译点评
•1.Coca Cola & 可口可乐
•2.Sprite & 雪碧
•3.Seven Up & 七喜
• “七喜”(7-Up)的译法纯取意义,• 4.Benz& 奔驰
•该品名译文:本茨、奔驰、平治、宾士、朋驰、笨死。六种译文中,有人喜欢“平治”,原因是该二字马上使其联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。译名“奔驰” 不仅在发音上与Benz相近,汉语的词义又与汽车这种商品的特点相吻合。
•5.BMW & 宝马
•6.Transformer & 变形金刚
•7.Revelon & 露华浓
•5.Assignments •Read and memorize the following names •饮料类:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham •相机类:Minolta:;Palid:;Canon •交通(工具)类:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:宝马 •信息产业类:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
•医药类:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin •日常生活类:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
•饮料类:Coca Cola: 可口可乐;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可乐;Babysham:杯杯香(一种甜味犁子汽酒)
•相机类:Minolta:美能达;Palid:拍立得;Canon:佳能
•交通(工具)类:Benz:奔驰;Mazda:马自达;Porshe 保时捷;Sail:赛欧;Volvo:富豪、沃尔沃;Boing:波音;Delta Airline:达美航空公司BMW:宝马;Roadmaster 路霸
•信息产业类:Pentium:奔腾;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
•医药类:Decis:敌杀死;Ronstar:农思它;Ordram:禾大壮;Saturn:杀丹(杀草丹);Sumisadin:速灭杀丁;Machete:灭草特;Vitamin:维他命;Legalon:利肝灵;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:扑热息痛;Dipterex:敌百虫;Beconase:鼻可灵;Asverin:安赖定
*日常生活类:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利来;P&G:宝洁;Zenith:增你智;Schindler:迅达;Squibb:施贵宝;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美丽;Simmons:席梦思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加净;Revelon:露华浓;Timex:天美时;Nike:耐克;Safeguard:舒肤佳;Ports:宝姿;Ulan Oil:玉兰油;Orlane:幽兰香水;Gillette:吉列;signal:洁诺;Omo:奥妙;popo:宝中宝;bowling:保龄球;雅戈尔Younger;乐凯 Lucky