第一篇:浅论目的论指导下日语广告文本的翻译
浅论目的论指导下日语广告文本的翻译
【摘 要】随着广告在国际贸易和文化交流中的作用越来越大,广告文本的翻译也随之显得越来越重要。本文将依据德国功能学派翻译理论的核心理论目的论,从文本功能目的入手,探讨日语广告文本的翻译对策。
【关键词】翻译的目的论;日语广告文本;操作型文本;翻译对策
一、翻译的目的论
汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的;此外翻译还应遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这些法则呈等级排列,这样原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调以译文预期功能为目标,选择最佳翻译方法。译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。
二、广告的文本类型及译文的目的
根据德国功能翻译理论的核心理论目的论,翻译的目的不同,其所采取的翻译方法和策略也就不同。因此,要做好广告文本的翻译,首先要弄清广告文本的目的和功能。根据功能翻译理论的奠基人卡塔琳娜·赖斯对文本类型的划分可知,操作型文本的语言功能是吁请性,即对接受语篇者发出召唤。其语篇重点在于关注吁请的效果。呼吁或说服文本的读者或接受者按某一种方式行事。因此,其译文应该能够唤起所需反应。
显然,广告文本属于操作型文本。对于一般的商品或商业广告,广告的目的在于用艺术的语言说服广告受众,付诸行动,并实施消费行为。因此,为了说服广大消费者购买该商品,译文应该尽量突出该商品的特性及其优点,同时还要兼顾消费者或受众的潜在心理需求,让译文读者在读了该广告之后能像源语受众那样产生消费的欲望。同时,译者还应注重广告语言的表达,使读者从中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好。
三、日语广告文本翻译对策
如上所述,在目的论指导下,翻译策略的选择必须依赖翻译的目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是文本翻译方法的选择应由具体语篇的目的或功能来决定。由此译者在广告文本翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。首先,广告文本翻译要符合译语的广告语体风格。其次,广告文本翻译应该以读者为中心,注意读者感受。最后,广告文本翻译还应尊重译语文化。
(1)符合译语广告文体的语言风格。由于原语和目的语在语言形式上的差异,广告翻译应采用译入语常用的广告文体。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,从而达到广告的最终目的。
例1:芯からしなやかな髪へ ASIENCE(花王洗发水广告)
译文:美丽「芯」生,亚美姿。
例2:一瞬も、一生も、美しく SHISEIDO(资生堂广告)
译文:每时每刻,美丽永恒。
中日两种语言在句子结构上存在着很大的差异。汉语是主语+谓语+宾语的结构,而日语是主语+宾语+谓语的结构。而且在日语的广告语中,最后的谓语动词常常省略,以助词结尾。如例1中的“芯からしなやかな髪へ”可以看作省略了动词“変わる”,在译成汉语时就将其“生”。同时汉语中有“美丽新生”这个词,且正好“新”与“芯”是同音字,因此就译成了“美丽「芯」生”。另外,在汉语广告中多采用的是“四字结构”,以及重视前后两个短句的对称性。如在例2中,并没有译成“一刻、一生、都美丽”,而是采用前后对称的四字结构,既很好地传递了原文的中心意思,又符合中文广告语的表达习惯,读起来琅琅上口。以上两例既很好地传递了原文的精髓,又符合译入语的语体风格,很容易被读者接受,让人不禁想试试这样的产品,激发了购买欲望。
(2)关注译语读者的感受。产品的广告要唤起读者的购买欲望,就无法忽视产品的消费群体的认知和接受心理。由于中日文化背景不同,读者对产品的心理需求也就不同。因此,在目的论指导下,广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。
例3:本物にしかない凄みがここにある(某包的广告)
译文:这里有独一无二的惊艳。
例4:いぐさ製品は、ホルムアルデヒト、二酸化窒素を吸収して空気を浄化し、その香りには「いやし効果」に「森林浴」の効果もある環境に優しい商品です(某凉鞋广告)
译文:灯心草制品吸收室内甲醛和二氧化碳,净化空气。其香气能缓解人的疲劳,还有森林浴的效果,是对环境无害的产品。
在例3中,将“凄み”译成“惊艳”,将“しかない”译成了“独一无二”,这样的译法充分迎合了那些追求个性、追求时尚的消费者的心理,能够有效地吸引消费者的眼球。在例4中,译文基本属于直译,虽然准确地传达了原文的内容,但是存在难懂之处。“森林浴”,其意思是“为沐浴清新的空气或获得精神上的安宁而进入森林散步”。译语中直接使用的是“森林浴”,在日本也许普通的消费者都知道,但是在中国就可能会看不懂,进而会影响译语读者对这则广告的反应。因此译文可改为“本品以灯芯草为材料,能有效吸收室内甲醛和二氧化碳,净化空气。其香气能缓解人体的疲劳,带给你宛若漫步在森林中的感受。真是健康又环保。”这样,译文简单明了地再现该产品的特性,同时突出环保与健康,能够刺激消费者的购买欲望。
(3)尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词进行改写而来的,具有浓厚的中国古典色彩。如“借问酒家何处是,牧童遥指杏花村”(杏花村曲酒广告)“路遥知马力,慧眼识东风”(东风柴油机)。这样的广告不仅朗朗上口,而且能给读者留下深刻的印象。因此,一些外国广告在进入中国市场后,为了增强广告的魅力,使其预期功能在译入语文化中顺利实现,巧妙地借用了中国诗词的形式。这样的例子在日语广告中最有名的就是丰田汽车的广告。
如今打开丰田汽车中国的官网,仍然可以看到这则广告。
例5:新技術時代はTOYOTA(1982年~1984年)
译文1:新技术、新时代,就是丰田汽车。
译文2:车到山前必有路,有路必有丰田车。
显然,从文字效果上来看,译文2要比译文1运用得更好,和译文2比起来,译文1就显得很普通。译文2并未完全按照原文直译或意译,而是完全颠覆了原文。中国古语中表示事到临头,自然会有解决的办法时,有“车到山前必有路,船到桥头自然直”的说法,丰田的广告就参见了这一俗语,进行了改写。使得这则广告语琅琅上口,让人过目不忘。起到了良好的品牌宣传效果。
翻译的目的论要求译者根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略,把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。广告文本作为一种操作文本,其翻译应遵循译文的目的性原则,使广告功能在译语文化中顺利再现。因此,译者在广告文本翻译中,应充分考虑译文语体、读者感受和译语文化,以实现其文本的目的,体现其功能,从而使商品销售发展得更加国际化,推进经济发展的全球化。
第二篇:翻译 日语
中日の親族呼称語の相違
1.語義の違い
中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。例1 「兄弟」
中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。例2 「義妹」
一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。
例3 「甥」
この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。
2.分類法の違い
中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。
それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。
第三篇:广告日语浅析
日语语言学期末论文
叶晓芳2008146134
日语广告语浅析
叶晓芳
2008146134
引言 我们的日常生活不乏广告宣传的色彩。手机广告、电视广告、街头广告甚至是牛皮癣,形形色色的广告充斥着我们的生活。现代广告的要求不仅仅是宣传,市场竞争的激烈更要求广告需要有创意有噱头。广告语在广告尤其是平面广告关键在于“三引”:吸引眼球,引发思考,引起共鸣。美国学者路易斯(E.S.Lewis)提出了衡量成功广告语的AIDA原则:引起注意(attention),发生兴趣(interest),产生欲望(desire),付诸行动(action)。那么,AIDA原则在日语广告中又是如何体现的呢?本文将通过具体例子,结合日语广告语的特点进行简要分析。 省略句应用
日语的省略现象具有特殊性和广泛性,一般包括主语省略和句末省略。日语会话中主语缺失的句子占了74%,句末省略在各种广告中尤其常见。比如:
たもむよ人間、うちのエンルギーをハイブリッドへ。(大阪ガス)おいしさを笑顔に。(KIRIN食品)この夏、冷たいコカコーラを。(コカコーラ)
鉴于广告语精简有力的特点,省略句的应用在广告中起到了相当大的作用。句末省略的句子一般需要借助助词,陈述副词等的语法功能和语法习惯来表达,如上例的「へ」「に」「を」。另外,日语的暧昧文化也是催生省略句文化的一个重要因素,应用于广告中起到了引发思考,意犹未尽的效果,也更容易让大众接受。
片假名表记作用
片假名在广告日语的出镜率达到了60%左右。片假名的应用已不限于外来语和专有名词。在现代日语中,难度高的汉字、方言、隐语、俗语等都广泛地使用了片假名表记。在文章描述中,幼儿不连贯的说话方式、外国人的日语、呼喊声、拟声拟态词以及表记拨音和促音等场合,片假名的使用便带有一种与众不同的效果,甚至可以表达出不同人物感情。在广告的应用呢?
ココロとカラダ、にんげんのぜんぶ、オリンパス。(奥林巴斯相机)カサ、わすれないでネ。(地铁文明宣传广告 多啦A梦篇)
片假名在广告中突出了它的强调作用,在视觉上心理上都成功转移了大家的焦点,更能突出广告的宣传重心,令人印象深刻。这也是成功的广告日语的要素之一。 关键词后置
这一现象与日语的文节倒置相似。文节倒置指的是改变通常情况下放在句末的谓语或谓语文节的位置的情况,起到突出强调、加强语气的作用。在广告中体现为将关键词提到句尾,有总结强调、突出重心的作用。如:
夏のかくれ乾燥に、資生堂の化粧水。よみかえれ、私。(資生堂)
类似这样的广告语有类似抛砖引玉的效果,突出宣传重心,传达产品的基本理念。我们经常说日本人表达的方式越到后面越是重点,这也许也是与日本人的日常表达习惯有关。 谐音词应用
谐音文化本身就是很有趣的一种语言现象,日语中的谐音包括会话中的谐音、风俗习惯中的谐音、歇后语中的谐音以及外来语的谐音等。据说曾经有位播音员在广播时将「意図」念成了「いず」,后来电台开节目审议会,有人指出节目制作者也应该承担责任,制作者于是出席表示歉意,当时出席的一位作家给制作者解围说「まあ、仕方がないさ。これが本当のイと·イズ·ミステイクだ」(既指出了「いず」「いと」的口误,也指出了it is mistake)。我们在佩服作家才智的同时,也能深刻感受到谐音的魅力。在广告宣传当中,也有不少巧妙应用了谐音文化的成功例子:
2010年12月23日 日语语言学期末论文
叶晓芳2008146134
カサねガサねの神だのみ
(地铁宣传广告海报,神对着一堆无人认领的雨伞愁眉苦脸,广告的意思是提醒大家不要忘东西在地铁上)
广告语的原本意思是衷心求神保佑,在这里的巧妙地将「傘」与「重ね重ね」结合,达到了幽默诙谐的效果,成功达到宣传目的。
拟声拟态词应用
资生堂喷雾型护发产品UNO FOG BAR的电视广告:
固めず、もとめる。どんな髪型も、UNO FOG BAR、女子にも大人気。さよならWAX(发蜡)。シュッ!
这是一个很可爱的广告。主人公的全部台词都通过不同语调不同表情的「シュッ」「シュー」「シュ」表达。为了突出产品的清爽便利的特点,「シュッ!」不仅带有拟声意义也带有拟态意义,简单而 极具创意。 修辞手法应用
不管在那种语言中,广告中的修辞手法的应用都有加强大众印象的效果,如以下使用排比手法的例子 层层递进,打开大家的心扉,更易于被大众接受。
歌え、10代。歌えば、ココロがすっきりする。歌え、10代。歌詞の中には、恋のヒントもある。歌え、10代。大声を出せば、お腹も空く。
歌え、10代。君の隣にいることを、あの人に伝えられる。歌え、10代。歌の口元に、ため息をつくヒマなんかない。歌え、10代。二度とない今日を、深く深く記憶できる。これから君が口ずさむ歌は、ぜんぶ、これからの君になる。歌え、10代。(索尼音乐播放器)
形容词的名词用法
最初のおいしいは、ずっとおいしい。(日清チキンラーメン)おいしい の その先へ。(日清)
形容词的名词用法有:A.词根名词化,主要用于表示颜色、形状、状态的形容词,如「赤、丸、四角、悪」;词根+格助词の,如「長の別れ、いとしの人」的「長い」,B.后续助词(の、ほど、ばかり),如「新しいほどいい」的「新しい」;C.连用形做名词,如「多くの人」的「多い」。例句中的「おいしい」,就是应用了形容词的名词用法。 断句
以往的日语广告语几乎不使用标点符号等辅助手段,现在很多广告会在不需要添加标点符号的地方也加上标点符号,将句子分成了若干片段。这样出来的效果反而是句子变成一颗颗饱满的颗粒,所包含的核心重音增加了,注目成分也增加了,广告语的感染力也大大加强了。如:
Googleで、もっと。(谷歌新搜图法)カラダにグー!なスウイーツ系飲料。(goonew饮料)
押韵句式
押韵是广告语中的常用手法,在广告日语中同样有体现:
2010年12月23日 日语语言学期末论文
叶晓芳2008146134
やっぱり、これが好き。(百事可乐)目指してる、未来がちがう。(夏普)どこへも、ドコモ。(docomo)
总结 现代广告越来越注重实效性,这就越要求广告需要有渲染力和感染力。日语广告语中有很多贴近生活实际的句式以及涉及日本文化的内容。那些在我们身边随处可见的广告文化,也是值得我们花时间去品味的宝藏。我们也可以从日语广告这个侧面去了解日本的文化,学着站在日本人的角度看问题,进一步了解日本,发现日本
参考书目:甘能请《日语谐音与日本文化》(上中下)《日语知识》 2001年
2010年12月23日
第四篇:广告翻译
TWOGETHER.The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假期,一切费用均包含在单人价格之内。What could be delisher than fisher?还有什么比钓鱼更有味? When your taste grows up, Winston out-taste them all.随着你的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群。
Give a Timex to all,to al1 a good Time.给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。
When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.
言词难以清楚交流时,找“拍立得“吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.
在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”
Is micro wave cooking fast?—You bet这种微波炉热得快吗? ——当然。
“I couldn’t believe it,until l tried it!’’ “I’m impressed!„‘I’m really impressed!’’ “You’ve gotta try it.”
“I love it.”
(“这种微波炉用了才能信。”“我相信它。”“我真的相信它。”
“你试了如何?”
“不错,好极了!”)
My Goodness!My Guinness!我的天啊!Guinness啤酒
Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无烦恼。Even at just over $100 per person per day,our thrill—of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq·ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at $ 130,000. Rent 1,400.Tel:338954 office time Or 823784.
(房屋出售或出租 Argyle街426号Edinburgh公园大厦二楼全层,面积1,550平方英尺,4间卧室并带客厅、饭厅,有自备车库。售价130,000 美元,月租价1,400美元。请于办公时间拨打电话338954或823784。)Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouth watering desserts。世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜扣令人垂涎的点心。
Tender tailoring.Feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.
做工,精巧细致;式样,娇美自然;价格,低廉宜人。
Tasters richer„mellower„more satisfying.口味更浓„更醇„更令人满意。
For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want—sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet—without a drop of alcohol or oil.
一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。
And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
Our philosophy is simple.To give you the most important things you want when you travel:the best location,the best standards and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准和特别的服务。
The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world's most elegant residences。打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。Moms depend on Kool—Aid like kids depend on moms.
妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
Pity the Pickpockets!
Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the World”:classically styled,long-lasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give’em hell!”washing instructions. And,of course,the Tilley hat.
The(free to you!)68-page catalogue is a hoot!译文:
扒手可怜!经久耐穿的Tilley衫。“世界上最好的旅游、探险衫”:式样古朴人方,耐穿,舒适,附有秘密口袋、安全口袋及“让污垢见鬼去吧"洗涤说明书。当然,还配有Tilley帽。
免费赠送68页的商品目录。
1)ERWENT Scientific and Patent information.Fluent in French? An excellent communicator? A good organizer? Then develop your career within this sales support role.
译文:
德温特科技专利信息
法语说得流利吗?
非常善于交际吗?
是个优秀的组织者吗?
如果是的话,就请到我们这个销售领域拓展您的事业吧!
再例如:
IS YOUR COSMETIC SURGEON PRACTING
LAST YEAR’S TECHNIQUES?
Who are the“hot hands?”How can you achieve a longer-lasting facial rejuvenation? Which new procedures are delivering better results and with less scarring? Is Europe shaping the future of body contouring?
You’ll find the authoritative answers to such questions and more in each monthly issue of THE FINER LINE. issues $49
Sample issue S9
译文:
您的美容师是否还在使用去年的技术?
谁是美容界的“新秀”?如何保持容颜青春长存?哪种新式美容术将产生更佳效果,留下最小疤痕?欧洲是在塑造人体外形的未来吗?
有关这些以及更多问题的最权威的答案,您可以在(美容)月刊的每一期找到。
6期
49美元
样刊
9美元
Can you tell cheese from real cheese?您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?
Why smoke if you don’t enjoy it? 如果您不喜欢,又为什么要抽呢? The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she?精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗? So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.走进麦当劳,享用大三明治。
For more of America,Look to us.想更多了解美国,来找我们。
If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our
Bose speakers,and begin to live your life to music.
如果您正在寻找一台漂亮又耐用的音响逼真的小型扬声器,那就听—听我们的“博土”扬声器,让您的生活伴着音乐开始吧!I trust the facts.我相信事实。(女用卫生巾广告标题)It’s for a life time.你的人生伴侣。(钟表)We would never say the new Audi 100 is 1he best in its class,We don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。
Q;Where in America can you find a better pair of Men's Twills for $32.50? A:Nowhere that we know of.问:你能在美国其他地方花32.50美元买到一条更好的斜纹布男裤吗? 答;据我们所知,不能。
If you can't relax here,can't relax.此地不放松, 无处能放松。
Look again.Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true..(That’s no lie!)请再看,经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!)Introducing FITNESS magazine.It's about health,it's about exercise,it's about your image,your energy,and your outlook.向您推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象,说精力,说展望。,The Olympic challenge i sours,ands so is the human challenge.Samsung is forging ahead in electronics,and the race into a new age is about to begin.
奥林匹克是对我们的挑战,也是对全人类的挑战。三星电子在前进,迈入新时代的比赛即将开始。Look again,and you’11 never look back.再看一看,你将永远不再追忆过去。Spare,shapely and sensational,One—step dressing best.省料、匀称而且能激发情感。最佳的—步裙
I came back to softness and comfort.
I came back to Dr.White’s.(我回到了Dr.White’s的身边,我又感到了柔软与舒适:)In the field of telecommunications,Cable & Wireless is unique.With over a century of experience behind us,we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.
在电信领域,Cable & Wireless是别具风格的,在过去一个多世纪中,我们向世界 上四十多个国家提供大型的电信服务。
Harmony Of style and performance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.
式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马士达的核心。
We treasure each encounter,我们珍视每一次会面.What words can’t express.任何语言都是无法表达的。
You'll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.
您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕搁,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。
It's a moment you planned for.Reached for.Struggled for.
A 1ong—awaited moment of success.Omega,for this and a11 your significant moments.
这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要时刻。
Bright ties,ties for the cool,and certainly the confident.生气勃勃的领带,献给那些沉静而且有信心的人们。
I WANTTHE BODY OF A GREEK GOD
I want to work out in a huge fitness Center.I want to stay in the heart of the Central Business District.I want a room with a view of three countries.EVERYTHING I WANT IS AT THEWORLD’S TAIIEST HOTEL.
THE WESTIN STAMFORD & WESTIN PLAZA
Singapore
这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中I want重复四次,表达了顾客迫切要求入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来。
我想有希腊神之身躯
我想在巨大的健身中心锻炼
我想住在商业中心地带
我想入住能眺望三个国家的房间
我最想住在世界上最高的宾馆里
新加坡威斯汀·斯坦福/威斯汀 又例如IBM的广告:
NO problem too large.NO business too small.没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。Unlike me,my Rolex never needs a rest.
不像我,我的劳力士永不需要休息。
Don’t cry.We’1l repair it.
We are handbag specialists.Whenever it hurts we’1l heal it.
And we’ll guarantee the repair for nine months.If you wish,send us your bag and we’1l heal it.
Artbag
该广告是有关皮包修理服务的。人受伤后会感到疼(hurt),皮包是不会感到疼痛的。广告中皮包被比拟为有生命的东西,如果它感到疼痛(hurt),我们可以治愈它(heal)。
以下是该广告的译文:
别哭,我们会来修理。我们是手提包行家。不管它什么时候受了伤,我们会将它治愈。九个月保修期。愿意的话,把包给我们,保证修好。
阿特包
Sea,sun,sand,seclusion—and Spain!
You can have a11 this when you visit the new Hotel Caliente.
大海、太阳、沙滩、幽静――西班牙!
只要您住进新旅馆“客恋塔”,您就能享受这一切!
Health,Humour &Happiness...Gifts we’d love to give.(头韵)
健康、幽默、幸福„„这就是我们的赠礼。
Hi—Fi、Hi—Fun、Hi—Fashion,only from Sony.(头韵)
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
Sweet,Smart & Sassy.(头韵)
蜜、美、迷
Save on LABOUR,save on COST.(头韵)
节约劳力,节约开支。
You and Northwest,business at its best.
您与西北同行,生意最佳水平。
I want to make more noise than whispering sweet nothings.For birthdays.For special
days Forever.A diamond is forever.(尾韵)
我想提高嗓门,不再讲细语甜味的废话。为了你的生日,为了我们的节日,永远、永远是钻石。A Mars a day keeps you work,rest and play.(尾韵)
这是一则牌子为麻尔丝巧丸力的广告。该广告套用了英语成语An apple a day keeps the doctor away和All work no play makes Jack a dull boy。广告中day和play押尾韵,翻译成中文尽可能也要押韵。我们可以将该广告翻译成:
—日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦、精力充沛。/每日一块Mars 巧克力,使你工作满意,娱乐惬意。
Kodak is Olympic Color。柯达就是奥林匹克的色彩。
Centrum with beta-carotene,from A to zinc,more complete.
含胡萝卜素的Centrum,从A到锌,更加全面彻底。
‘
At sixty miles an hour the loudest noise in the new Rolls—Royce comes from the electric clock.劳斯莱斯时速60迈,车内最大的噪音来自那只电钟。
The 60—second breakfast from Dole.都乐提供60秒早餐。
Chromatic exclusive sunglasses.五光十色,独一无二的太阳镜。Saturday Night On Sunday Morning。周六晚节目录下,次日早晨播放。Come talk to the animals.人能与动物谈话。
Reach a new hight.(滑雪鞋)达到一个新的最高记录。
Now you can have your cake and diet too.
现在你既可减肥又可吃称喜欢吃的东西。A word to wealth.—言致富.
这是Citibank的广告,说明Citibank能给人们带来财富。
Every time we race, you win.(商战中受益者总是顾客)/每次我们竞赛,你总赢。
Yes,You can afford it.是的,您能买得起。
Swiss made Masterpieces of elegance and precision.瑞士制造, 高雅与精确的杰作。For those who sparkle naturally.献给那些自然闪耀的人们。
The world smiles with Reader’s Digest.《读者文摘》为世人带来欢笑。
In just few drops,this man’s skin is going to feel better.只需几滴,皮肤即刻舒适。The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result.
来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁融为—体,并产生了最为女性化的效果。
第五篇:广告翻译
2.英汉广告翻译的六大常见策略
2.1 直译法(Literal Translation)
直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:
例1:眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔广告)
Our eyebrow pencils are as soft as petals.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
例2:中国河南——功夫的摇篮。(河南旅游广告)
Henan in China— the cradle of Chinese martial arts.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)
这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)
挑战极限。(李克兴,《论广告翻译的策略》)
这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。
例4:No problem too large.No business too small.(IBM)
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)
与我不同,劳力克斯从不需要休息。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24 小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。
很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点
2.2 意译法(Free Translation)
如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:
63)。例如:
例6:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)
This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。
例7:We’re not in the computer business.We’re in the results business.(IBM)
唯我电脑,成效更高。(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。
例8:Everything is extraordinary.Everything tempts.(Cartier)
直译:一切都很出名,一切都很诱人。
意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词
句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。
例9:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
转眼就熟。(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)
当然不能按字面意思翻译成:不用看就熟了。顾客在饭店吃饭,一般都不希望等很长时间,若直译只能表达该饭店煮饭达到了某种熟练的程度,而意译“转眼就熟”,不仅表明煮饭技巧熟练,而且花时间极少,更能迎合顾客不愿等待的心理。
例10:Every time a good time.(McDonald’s)
分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
其译文准确地表达了原句的意思,虽然原广告的押韵没有在译文中以相同的形式再现,但译文用对仗的手法——欢聚欢笑,作了适当的补偿处理,从而使译文通顺流畅,有很强的可读性。笔者试着把它译成:
吃得开心,玩得痛快,来体现这是一家餐饮店,同时可以娱乐。
虽然以上的翻译没有一条其关键词在词义上和原广告词完全一一对应,句子结构也发生了变化,但是原广告词的核心内容、深层意思和基本信息仍然在译文中得以保留。
2.3 创译法(Creative Translation)
创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。例如:
例11:Connecting People.(Nokia)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
科技以人为本。(诺基亚)
例12:A great way to fly.(李克兴,《论广告翻译的策略》)
新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空)
例13:Quality Services for Quality Life.(康乐及文化事务署)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
凝聚新动力 文康展新姿
例14:Good to the last drop!(雀巢咖啡)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
滴滴香浓,意犹未尽!
例15:It happens at the Hilton.(Hilton)
希尔顿酒店有求必应。(李克兴,《论广告翻译的策略》)
以上五个例子的汉语译文中,已经很难找到原文的痕迹了。诺基亚的著名广告词“Connecting People”,即使再让翻译家重新翻译,恐怕不同的人有不同的翻译,但很难想到是“科技以人为本”。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。例(12)的汉语翻译也是一样,完全是译者的再创造,倘若不看译文,读者很难看出这是有关新加坡航空的广告,译者创造性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的补充字样,突出了主题,强调了其“超越一切”的特点。例(13)的英语和汉语意义上根本是风马牛不相及,然而它们却是香港政府部门一个对应的双语广告宣传(李克兴,2004)。笔者把它译成:一流的服务,一流的享受。例(14)中,“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,那意境更美,味道更甜更香。例(15)不能根据字面意思翻译为“一切发生在希尔顿酒店”,这给原句的广告效应大打折扣,“希尔顿酒店有求必应”则明确显示了该酒店为顾客全心全意服务的态度,看了此广告给人一种放心、安心、舒心的感觉,从而达到了宣传的目的。
由此可见,上述广告的翻译已基本脱离了翻译框架,原广告词的痕迹已荡然无存,属于重新创造的一类,从中我们也看到了译者的智慧和独创性。
2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)
这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语(同上:64)。例如:
例16:Beyond your imagination.(Korean Air)
意想不到的天空。(韩国航空)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也和航空建
立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。这里笔者把它译成:广阔的天空,绝妙的旅行。
例17:Elegance is an attitude.(Longines)
优雅态度 真我性格(浪琴表)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
“真我性格”一词也是译者增加的,体现了浪琴表的本质。笔者试着把它译成:优雅无比,魅力无穷,和大家斟酌。
例18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG)
领先数码,超越永恒。(三星电子)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
原文中没有“超越永恒”这层意思,译者加入了这个词,用来显示三星电子不光领先数码,而且品质可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸张。
例19:Your Future is Our Future.(HSBC)
与您并肩 迈向明天。(汇丰银行)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
“与您并肩”充分体现了汇丰银行愿与储户同甘共苦,肩并肩迈向明天的美好愿望和保证,拉近了汇丰银行和储户的距离,有亲切感。
例20:Anytime(Global Express, Logistics & Mail)
随时随地,准时无误。(TNT 快递服务)(李克兴,《论广告翻译的策略》)
原句只出现了随时的含义,为了体现TNT 快递服务快而准的特点而增加了“随地”和“准时无误”,这突出了原广告的功能和优点,让用户产生了信任感。在此笔者试着把它译成:随寄随到。
2.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)
顾名思义,浓缩型翻译和增补型翻译恰恰相反,是指为了达到一定的目的,在翻译过程中,删除、压缩或省略部分内容。例如:
例21:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)
英语用well-situated 一个词代替了原句中所有划线部分的套语,言简意赅、干净利落、意思明了。
例22:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific
methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.(汪涛,《实用英汉互译技巧》)译文对原文作了适当的改动,画线部分“纯正”,“蜂蜜”,“蜂蜜膏剂”均被删去不译,但不影响原句意思的表达。什么该缩、什么该略呢?除了最重要的信息如公司名、地名、价格、优惠期限、产品特点等,省去后会造成广告误导或无法使其传递有效商品信息的内容外,其它的都可以省略(同上:67),译者可根据实际情况酌情考虑。
2.6 套译法(Parody)
套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。例如:
例23:A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)
这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
例24:All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》。作者把它用于香烟广告中,利用了ends 的双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句广告套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。笔者把它译成“口口乐”,和大家斟酌。
例25:Better late than the late.晚了总比完了好。(孟琳,詹晶辉,《英汉广告中双关语的运用技巧及翻译》)
这一妙语出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late 的双关意义,the late 这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。有人把它译为“迟到总比丧命好”,我觉得听了让人毛骨悚然,不如采用上海交大毛贵荣教授的译法“晚了总比完了好”,“晚了”和“完了”读来押韵,朗朗上口,又让人看后产生警觉感,但无恐怖感,这个翻译真是妙不可言。
例26:有目共赏。(上海牌电视机)
Shanghai TV— Seeing is believing.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
引用了成语 Seeing is believing,百闻不如一见,同时采用增补法增加了“Shanghai TV”字样,凸现了本广告的目标和导向。
例27:条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
此句既采用了英语谚语,也套用了这一谚语All roads lead to Rome,翻译地也很妙。
例28:速效救心丸。(药品)
A friend in need is a friend indeed.(谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》)
此句直接用了英语谚语,根本看不出是救心丸的广告,但是细细想来,这个翻译也不无道理,也可看作是创译或意译吧!以上这些广告翻译均套用了现成的成语、俗语或典故,给人以似曾相识的感觉,易学易记,对产品的促销起到了推波助澜的功效。