日语谚语翻译(5篇)

时间:2019-05-15 07:42:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《日语谚语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《日语谚语翻译》。

第一篇:日语谚语翻译

特殊词语:

1)别开玩笑了 冗談でしょう!2)别着急 焦らないで

3)别提多***了 言いようもない、~と言ったらない 4)不用说 もちろん、言うまでもない、やっぱり

5)不对劲儿 おかしい、へんである、正常でない

6)不对头(間違いである)(おかしい、へんである)(うまが合わない)7)不见了 なくなった、見えなくなった、姿を消した

8)差不多 だいたい、おおよそ、たいてい、ほとんど、ほぼ、~近く 9)(没什么)大不了(たいしたことはない)(せいぜい、たかだか)10)怪不得 道理で、なるほど

11)合不来 うまが合わない、そりが合わない、しっくりいかない 12)看(瞧)不起 軽蔑する、ばかにする 13)冷不防 突然、不意に、だしぬけに

14)好(不)容易 やっとのことで、ようやく、やっと

15)不是玩儿的 冗談事ではすまされない、とんでもないことだ、大変だ 16)不像话 話にならない、ひどい、お粗末だ

17)不要脸 恥知らずである、ずうずうしい、あつかましい

18)不在乎 気にしない、気にかけない、平気である、かまわない

19)不买账 支持しない、気に食わない、顔を立てない、敬意を払わない

20)不管三七二十一 委細かまわず、ことの次第がどうあろうとも、一切を顧みず、がむしゃらに、むちゃくちゃに

21)八竿子打不着 遠くて、まったく関係ない

22)八九不离十 十中八

九、おおかた、当たらず遠からず

23)吃不了兜着走 責任を負う、窮地に追い詰められる、たまらないこと、ひどい目にあう

24)高不成低不就 帯に短したすきに長し、中途半端

25)一问三不知 何を聞いても(聞かれても)、まったく知らない 26)没错 そのとおりです、間違いない

27)没劲 つまらない、くだらない、面白くない

28)没门儿 だめだ、ご免だ、できない

29)没什么 なんでもない、かまわない、差し支えない、どういたしまして 30)没有的事 そんなことはない

31)没完 終わりがない、きりがない、とことんまでやる

32)八字没一撇 まったく見当がつかない、目鼻がつかない、めどがたっていない

33)嘴上没有把门的 おしゃべり、口が軽い

成语谚语

直译型

1)笨鸟先飞 愚かな鳥は先に飛ぶ、能力の不足を努力で補う、勤勉で鈍才をカバーする

2)归心似箭 帰心矢のごとし 3)火中取栗 火中の栗を拾う 4)坚如磐石 磐石のように固い

5)刻舟求剑 船に刻みで剣を求める。剣を落として舟を刻む。情況の変化を考えず、かたくなに古いしきたりにこだわる。6)路不拾遗/道不拾遗 道では落ちているものを拾わない、社会秩序がよいたとえ

7)因小失大 小さな利のために大きな利を失う 8)叶公好龙 葉公竜を好む。口先だけの愛好 9)一草一木 一本の草と 10)愚公移山 愚公山を移す

字面解释型

1)按部就班 順序に従って事を運ぶ、段取りをふんで事を進める

2)安家落户 定住する、家を構える

3)板上钉钉(板に釘を打ち付けるように)間違いなく決まったこと、決まっている

4)半路出家 途中からその道(職業)に入ること

5)病入膏肓 不治の状態になる、救いようのない

6)不破不立 破壊なければ建設なし、破らなければ立たない

7)不折不扣 言われたとおりである。文字どおりの、完全な、100パーセントの、徹底的な

8)车水马龙 にぎやか、交通が頻繁である。

9)趁热打铁 好機を逃さず行動する、好機をとらえて物事を進める 10)惩一警百/杀一儆百 少数の物をこらしめておおぜいの見せしめとする。一人を殺しておおぜいの見せしめにする

11)打退堂鼓 約束を途中で破る、前言を取り消す

12)大惊小怪 ささいなことを大袈裟に騒ぎ立てる、大騒ぎ

13)大手大脚 金遣いが荒い、金をぱっぱと使う、惜しげもなく金を遣う、気前よく金を遣う

14)大相径庭 まったく違い、大きいに差がある 15)呆若木鸡 呆然としている

16)倒打一耙 責任を転嫁する、他人を非難する、逆ねじを食わせる、自分の間違いを棚に上げて人に責任をなすりつける

17)得天独厚 環境に恵まれる

18)耳濡目染 いつもみたり聞いたりしていて、自然に身につく。聞き慣れたり見慣れたりして、知らず知らずにその影響を受けること 19)干打雷不下雨 空威張り、掛け声倒れ、空騒ぎだけに終わる、うそ泣きする、雷がなるだけで雨が降らない

20)方兴未艾 まさに興りつつある。発展しつつある、いままさに発展の最中にあって、その勢いがなかなか衰えないこと

21)刚愎自用 強情で自説を押し通す、人の意見を聞かない、執拗である。22)孤注一掷 最後の賭けに出る、元手を全部かける、有り金を全部はたいて勝負にかける、土壇場で決着をつける、乾坤一掷

23)花枝招展 女性が美しく着飾っている、はでな着飾りが人目が引く、女性のはなやかな装い 24)回头是岸 改心すれば救われる、悔い改めさえすればよい

25)了如指掌 知り尽くしている、熟知している

26)龙腾虎跃 活気にあふれている、はつらつとしている、沸きかえるような活気に満ちている

27)庐山真面(目)事件、出来事、複雑な物事の真相

28)毛遂自荐 自己推薦する、自薦する、自分から名乗り出て一役買って出る、困難な仕事をかって出る

29)没精打采 元気がない、しょげかえる

30)名落孙山 試験に落第する、合格できなかった 31)难兄难弟 苦難をともにした人、同じ苦境にある人 32)藕断丝连 関係が切られていない

33)平心而论 公平に言って、冷静に判断すると

34)七上八下 心が乱れる、心が落ち着かない、心を決めかねる 35)旗鼓相当 両者が力が互角である

36)浅尝辄止 繰り下げて理解しようとしない、うわべで終わりにする、上面(うわつら)だけかじる、少し試すすぐ止める

37)黔驴技穷 見せ掛けだけの技能を出し尽くす、打つ手をなくす、手の内をすぐ見透かされて物笑いになる

38)求同存异 一致点を求めて、意見の違いを保留する。共通点を見つけ出し、異なる点は残しておく

39)塞翁失马 災い転じて福となる、幸か不幸か誰も分からないたとえ。塞翁が馬

40)三心二意 あれこれとためらう、迷う 41)杀鸡取卵 目先の利益にとらわれ将来の利益を損なう、目先を利益に目がくらんで将来を忘れる

42)视死如归 死を恐れない、死を前にして泰然としている 43)顺手牵羊(その場にあったものを)持ち去る、盗む

44)铁证如山 証拠が明白である 45)投鼠忌器 逮捕したいがその周囲を心配して手が出せない。悪人や悪習を除きたいが、はたへの影響を考え合わせると思い切ってできない

46)亡羊补牢 問題が起こっても早急に対策を取れば救われる、失敗を繰り返さないように事後の補強をする

47)未雨绸缪 事前に準備を済ませる、転ばぬ先の杖

48)无懈可击 厳密で欠点がない、攻撃しようにも隙がない、一分もすきもない 49)卧薪尝胆 自らを苦しめ物事に励む、臥薪嘗胆(がしんしょうたん)50)一不做,二不休 やりだしたからには手を引かない、なるなら徹底的にやる、乗りかかった船、毒食らわば皿まで

51)一贫如洗 ひどく貧しい、赤貧である

52)一气呵成 一気に仕上げる、物事をひと息にやり遂げること、一気呵成、文章の勢いや文脈が首尾一貫していること

53)一心一意 一心に、ひたすら、一途に、一意専心

54)以邻为壑 災禍を他に転嫁する、困難を他に押し付ける 55)游刃有余 仕事に熟練している、余裕を持って事に当たる 56)有口无心 口は悪いが悪意はない、口だけだ 57)有增无减 増えることはあっても減ることはない、増える一方である、増加の一途である

58)置若罔闻 取り合わない、少しも耳を貸さない、聞こえないふりをする

日语固有熟语对应

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

1)班门弄斧 釈迦に説法、身のほど知らず

2)半斤八两 どんぐりの背比べ、似たりよったり、五分五分 3)杯弓蛇影 疑心暗鬼する、幻影に怯える(おびえる)4)车到山前必有路 案ずるより生むが易し、何とかなる

5)大显身手 腕を振るう、大いに腕前を発揮する

6)得寸进尺 おんぶにだっこという、次々と果てしなく要求を出す 7)对牛弹琴 馬の耳に念仏

8)挥金如土 湯水のように金を使う、金遣いが荒い 9)口若悬河 立て板に水、弁舌がよどみない

10)岂有此理 けしからん、もってのほかだ、そんな道理があるものか 11)翘首企望 首を長くして待ち望む

12)千虑一失 弘法にも筆の誤り、猿も木から落ちる

13)日月如梭 光陰矢のごとし、時間が早く過ぎて行く。歳月があわただしく流れていく

14)如虎添翼 鬼に金棒、強いものがいっそう強くなる

15)守口如瓶 口が極めて固い、秘密を厳守する、秘密を固く守る 16)数一数二 指折りの、一二を争う、ずば抜けている

17)添油加醋(添枝加叶)話に尾ひれをつける、誇張する

18)望尘莫及 足元にも寄れない、遠く及ばない、大いに遜色がある 19)洗手不干 足を洗う 20)一箭双雕 一石二鳥

21)一暴十寒 三日坊主、気が変わりやすく怠ける、努力が長続きしないたとえ、一日日光に当て十日冷やす

22)一言难尽 いろいろあってね、一言では言い表せない 23)异口同声 口をそろえて、異口同音

24)易如反掌 わけのないこと、朝飯前、たやすい、容易にできる 25)一张一弛 メリハリをつける、弓の弦を張ったり弛めたりする 26)有备无患 備えあれば憂いなし

日语借鉴汉语四字熟语

1)百发百中 百発百中。確実で、必ず実現する。

2)火烧眉毛 焦眉の急、非常に急迫すること、一刻も猶予できない 3)虎头蛇尾 竜頭蛇尾、始めは盛んだが尻すぼみで終わる 4)画龙点睛 画竜点睛、肝心な所を加え全体を完成させる 5)画蛇添足 蛇足、余計な付け足しをする 6)敬而远之 敬遠する、敬して距離をおく

7)卷土重来 捲土重来、勢いを盛り返してもう一度やってくる 8)脍炙人口 人口に膾炙する、広く知られている

9)烂醉如泥 泥酔する、泥のように酔っ払う、ひどく酔う 10)眉来眼去 お互いに秋波を送る、互いに色目を使う 11)旁若无人 傍若無人、そばに人がいないように振舞う 12)骑虎难下 騎虎の勢い、乗りかかった船、後へひけない 13)杞人忧天 杞憂、無用な心配、取り越し苦労 14)势如破竹 破竹の勢い、激しい勢い

15)四面八方 四方八方

16)四面楚歌 四面楚歌、回りが敵に囲まれている 17)天壤之别 18)一衣带水 19)一朝一夕 20)有名无实 21)渔人之利

雲泥の差、天と地の差

一衣帯水、一筋の帯のような水面 一朝一夕、わずかな時間 有名無実、名ばかりで実がない 漁夫の利

第二篇:日语谚语

日语谚语大全

1.会うは別れの始まり: 见面是分别的开始

2.青は藍より出でて藍よりあおし: 青出于蓝而胜于蓝 3.浅瀬に仇波: 瘦狗叫的欢,半瓶水晃的欢

4.足が出る(を出す): 拉了亏空,赔钱,露了马脚 5.足が速い:(食物)容易坏,(商品)卖的快,畅销 6.足に任せる: 信步而行

7.足を洗う: 洗手不干,改邪归正 8.足を付ける: 搭上关系,挂上钩 9.足を引っ張る: 拖后退

10.頭かくして尻隠さず: 藏头漏尾,捉襟见肘 11.後の祭り: 马后炮

12.痘痕も笑窪: 情人眼里出西施 13.雨降って地固まる: 不打不相识

14.案ずるより生むが易い: 车到山前必有路

15.生き馬の目を抜く: 雁过拔毛,敏捷狡猾的行为

16.石が流れて木の葉が沈む: 太阳从西边出,不可能有的事 17.石の上にも三年: 有志者事竟成 18.石の叩いて橋を渡る: 非常谨慎 19.急がば回れ: 欲速则不达 20.一事が万事: 触类旁通

21.一も取らず二も取らず 元も子もない: 鸡飞蛋打,本利全无 22.一を聞いて十を知る: 闻一知十

23.井の中の蛙、大海を知らず: 井底之蛙

24.芋の煮えたもご存じない: 一窍不通,什么都不懂 25.言わぬが花: 少说为妙 26.言わぬが金: 少说为妙

27.浮き腰になる: 定不下心,动摇不定 28.内弁慶: 窝里横

29.うなぎ昇り: 直线上升

30.馬には乗ってみよ、人には添うてみよ: 路遥知马力,日久见人心 31.馬の耳に念仏: 对牛弹琴

32.雲泥の差、天地の差、月とすっぼん: 天壤之别,天地之差 33.負うた子に教えられて、浅瀬を渡る: 反被比自己年轻的人教 34.大見得を切る: 炫耀,夸耀自己 35.押しが強い: 一意孤行

36.押しの人手で行く: 硬干到底

37.落とし穴に落とし石を下す: 落井下石 38.同じ穴の狢: 一丘之貉 39.鬼に金棒: 如虎添翼

40.鬼のいぬ間に洗濯: 厉害的人不在,轻松地喘口气 41.鬼の首を取ったよう: 如获珍宝 42.鬼の空念仏: 猫哭老鼠假慈悲 43.鬼の目にも涙: 铁石心肠的人也会流泪 44.鬼の目にも見残し: 老虎也有打盹的时候 45.鬼も

十八、番茶も出花: 女人十八一朵花

46.己の欲せざる所は人に施すなかれ: 己所不欲,勿施于人 47.帯に短し、たすきに長し: 高不成低不就

48.溺れる物は藁を掴む: 在绝望的时候,对任何人都求救 49.恩を仇で返す: 恩将仇报

50.飼い犬に手を噛まれる: 好心不得好报,落得恩将仇报 51.蛙の子は蛙: 有其父必有其子 52.顔が売れる: 出名

53.顔がつぶれる 顔が立たない 顔に泥を塗る: 丢脸 54.影の形に添うが如く: 如影随形 55.影踏むばかり:近在咫尺

56.河童に水泳を教える: 班门弄斧

57.壁に耳あり、障子に目あり: 隔墙有耳 58.亀の甲より年の功: 姜是老的辣

59.借りてきた猫: 对周围环境不熟悉前显得很老实

60.かわいい子には旅をさせよ: 疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼 61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥: 求救一时耻,不问终身耻 62.雉も鳴かずば打たれまい: 枪打出头鸟 63.肝をつぶす: 吓破胆 64.肝を冷やす: 胆战心惊

65.木を見て森を見ず: 只见树木不见森林 66.臭い物に蝿が集る: 物以类聚 67.臭い物に蓋をする: 掩盖丑恶

68.臭い物見知らず: 不知道自己的缺点 69.腐っても鯛: 瘦死的骆驼比马大 70.苦しい時の神頼み: 临时抱佛脚

71.権力を笠に着て人を苛める: 仗势欺人

72.弘法にも筆の誤り;猿も木から落ちる: 智者千虑必有一失 73.虎穴に入らずんば虎子を得ず: 不入虎穴焉得虎子 74.青柿が熟柿を弔う: 五十步笑百步 75.転ばぬ先の杖: 未雨绸缪

76.転んでもただは起きぬ: 雁过拔毛

77.触らぬ神に祟り無し: 没做亏心事,不怕鬼敲门 做贼心虚 78.三人寄れば文殊の知恵: 三个臭皮匠顶一个诸葛亮 79.思案投げ首: 一筹莫展

80.敷居が高くなる: 由于欠对方情而不好意思再登门 81.地獄の沙汰も金次第: 有钱能使鬼拖磨 82.舌が長い: 话多

83.舌が回る: 能说会道,口若悬河

84.舌足らず: 大舌头,不善言辞,词不达意 85.舌を出す: 对自己的过失感到难为情时吐舌头 86.舌を二枚に使う: 心口不一 87.舌を振る 振振有词

88.しゃれを飛ばす: 说俏皮话

89.十人十色: 萝卜青菜各有所爱

90.春秋に富む: 年轻有为,前途无量 91.知らぬが仏: 眼不见为静

92.知らぬ仏より馴染みの鬼: 远亲不如近邻 93.神経が鋭い: 神经敏锐 94.神経が太い : 感觉迟钝

95.人生万事塞翁の馬: 塞翁失马,焉知非福 96.空き腹にまずい物なし: 饥不择食 97.雀の涙: 一点点,很少 98.住めば都: 随遇而安

99.是非に及ばない: 不得已,无可奈何

100.千丈の堤も蟻の穴から: 千里之堤毁于蚁穴 101.船頭多くして、船山に登る: 领导太多导致混乱 102.善は急げ: 好事要快

103.千里の行も足元から: 千里之行始于足下

104.袖振り合うのも他生の縁: 世上一切事都有前世之缘 105.備えがあれば憂いなし: 有备无患 106.高みの見物: 坐山观虎斗 107.立て板に水: 口若悬河 108.棚から牡丹餅: 天上掉馅饼

109.魂の座った人: 沉着冷静的人,胆大的人

110.男家を出ずれば七人の敵あり: 在家千日好,出门万事难 111.長者の万灯より貧者の一灯: 千里送鹅毛,礼轻情谊重 112.一寸の虫にも五分の魂: 人小志大 113.塵も積もれば山となる: 积少成多 114.爪で拾って箕で零す: 挥霍浪费

115.爪の垢を煎じて飲む: 学人之长补己之短,仿效优秀人物 116.爪の垢ほど: 一点点 117.釣鐘に提灯: 相差悬殊

118.敵は本能寺: 醉翁之意不在酒

119.灯台下暗し: 照远不照近,对于自己周围的事物不熟悉 120.十日の菊 六日の菖蒲: 明日黄花,时过境迁 121.毒を以って毒を制す: 以毒攻毒

122.鳶が鷹を生む: 鸡窝里飞出金凤凰,子女胜过父母

123.友ありて遠方より来るまた楽しからずや: 有朋至远方来,不亦乐乎 124.とらぬ狸の皮算用: 打如意算盘 125.どんぐりの背比べ: 半斤八两 126.飛んで火に入る夏の虫: 飞蛾扑火 127.無い袖は振られぬ: 巧妇难为无米之炊 128.流れに竿を差す: 顺水推舟 129.泣きっ面に蜂: 雪上加霜

130.鳴く猫は鼠を取らぬ: 会捉老鼠的猫不叫 131.七転び八起き: 不屈不挠,百折不回 132.習うより慣れろ: 熟能生巧 133.二階から目薬: 隔靴搔痒

134.逃がした大魚が大きい: 错失的东西总觉得可惜 135.日進月歩: 日新月异

136.盗人に追い銭: 赔了夫人又折兵

137.盗人を捕らえて縄をなう: 临时抱佛脚 138.猫に小判: 投珠与猪

139.猫の魚辞退: 猫改不了吃腥,掩饰真心的事长不了 140.猫の額: 非常狭小

141.猫の目のように変わる: 变化无常 142.猫は虎の心を知らず: 燕雀焉知鸿之志 143.猫をかぶる: 假装老实

144.能ある鷹は爪を隠す: 真人不露象

145.喉元過ぎれば熱さを忘れる: 好了伤疤忘了痛 146.薄氷をふむ: 如履薄冰 147.馬事東風: 对牛弹琴

148.八方睨み: 眼观八方,耳听四方 149.八方美人: 八面玲珑 150.八方塞: 到处碰壁

151.八方破れ: 漏洞百出,到处是破绽

152.鼻に掛ける 鼻を高くする: 自满,炫耀,高傲 153.鼻の先で人をあしらう: 冷淡对人 154.花より団子: 舍华求实

155.花を借りて仏にささげる: 借花献佛 156.日暮れて道遠し: 任重道远

157.人の振りを見て、わが振りを直せ: 看着别人的优点而改掉自己的缺点 158.人は見かけによらぬ: 人不可貌象 159.火の無い所に煙は立たぬ: 无风不起浪 160.百聞は一見に如かず: 百闻不如一见 161.二股をかける: 脚踏两条船

162.平気の平左: 满不在乎,无动于衷

163.仏作って魂入れず: 画龙不点睛,功亏一篑 164.盆と正月が一緒に来たよう: 好事连连 165.馬子にも衣装: 人靠衣装,佛靠金装 166.待てば海路の日和あり: 好戏在后头

167.ミイラ取りがミイラになる: 往召唤别人却别人成为伙伴一去不回 168.身から出た錆び: 自作自受

169.水が流れてくれば用水路も開かれる: 水到渠成 170.道草を食う: 在路上做其他的事情耽误时间 171.三日坊主: 做事没耐心

172.身の毛もよだつ: 吓得毛骨悚然 173.身の程を知らない: 没有自知之明 174.身も蓋もない: 毫不含蓄而乏味 175.身を立てる: 功成名就 176.目が座る: 眼睛发直

177.目くじらを立てる: 吹毛求疵,横挑鼻子竖挑眼 178.目に角を立てる: 生气

179.目には目、歯には歯: 以牙还牙

180.目は口ほどに物を言う: 眼睛是心灵的窗口

181.門前の小僧、習わぬ経を読む: 耳濡目染,不学自会 182.役不足: 大材小用 183.焼け石に水: 杯水车薪 184.弱り目に祟り目: 祸不单行 185.良薬口に苦し: 良药苦口

第三篇:日语谚语

日语谚语、熟语

薄氷をふむ「はくひょうをふむ」:如履薄冰 馬事東風「ばじとうふう」:对牛弹琴

八方睨み「はっぽうにらみ」:眼观八方,耳听四方 八方美人「はっぽうびじん」:八面玲珑 八方塞がり「 はっぽうふさがり」:到处碰壁 八方破れ「はっぽうやぶれ」:漏洞百出,到处是破绽

鼻に掛ける「はなにかける」 鼻を高くする「はなをたかくする」:自满,炫耀,高傲 鼻の先で人をあしらう「はなのさきでひとをあしらう」:冷淡对人 花より団子「はなよりだんご」:舍华求实

花を借りて仏にささげる「はなをかりてほとけにささげる」:借花献佛 日暮れて道遠し「ひぐれてみちとおし」:任重道远

人の振りを見て、わが振りを直せ「ひとのふりをみて、わがふりをなおせ」:看着别人的优点而改掉自己的缺点

人は見かけによらぬ「ひとはみかけによらぬ」:人不可貌相

火の無い所に煙は立たぬ「ひのないところにけむりはたたぬ」:无风不起浪 百聞は一見に如かず「ひゃくぶんはいちげんにしかす」:百闻不如一见 泣きっ面に蜂:雪上加霜

鳴く猫は鼠を取らぬ:会捉老鼠的猫不叫 七転び八起き:不屈不挠,百折不回 習うより慣れろ:熟能生巧 二階から目薬:隔靴搔痒

逃がした大魚が大きい:错失的东西总觉得可惜 日進月歩:日新月异

盗人に追い銭:赔了夫人又折兵 盗人を捕らえて縄をな:临时抱佛脚 猫の魚辞退:猫改不了吃腥,掩饰真心的事长不了 猫の額:非常狭小

猫の目のように変わる:变化无常 猫は虎の心を知らず:燕雀焉知鸿之志 猫をかぶる:假装老实

喉元過ぎれば熱さを忘れる:好了伤疤忘了痛 どんぐりの背比べ:半斤八两 飛んで火に入る夏の虫:飞蛾扑火 無い袖は振られぬ:巧妇难为无米之炊 棚から牡丹餅:天上掉馅饼 舌が長い:话多

舌が回る:能说会道,口若悬河 舌足らず:大舌头,不善言辞,词不达意 舌を出す:对自己的过失感到难为情时吐舌头 舌を二枚に使う:心口不一 舌を振る:振振有词 しゃれを飛ばす:说俏皮话 十人十色:萝卜青菜各有所爱

蓼食う虫も好き好き:萝卜青菜各有所爱

知らぬが仏:眼不见为静

知らぬ仏より馴染みの鬼:远亲不如近邻 神経が鋭い:神经敏锐 神経が太い:感觉迟钝

人生万事塞翁の馬:塞翁失马,焉知非福 空き腹にまずい物なし:饥不择食

第四篇:日语谚语

<

日语谚语大全

中日谚语之间的关系大致分成两种:

1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけん にしかず)

2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: “歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)

对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。

第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」

(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)

“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)

“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)

“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)

第一类:

“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」

(いちをしりてにをしらず)

“一叶落知天下秋。”------「 一葉落ちて天 下の秋を知る」

(いちようおちててんかのあきをしる)

“一年之计在于春”------「 一年の計は元旦にあり」

(いちねんのけいはがんたんにあり)

第二类:

“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)

注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时,在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。第一类:

“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)

“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)

“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)第二类:

“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)

“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)

“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)

第一类:

“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)

“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず)“脍炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)

“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)

第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)

[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)

[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)

[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要„„做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)

第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

第一类:

“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)“有备无患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)

“隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)「川向いの火事」(かわむかいのかじ)第二类:

“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)「雲泥の差」(うんでいのさ)

说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)

说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

第一类 :

流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)

快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)

第二类

对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)

说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。亡羊补牢----火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)

说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)

说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)

说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

第一类

1,照猫画虎----猫を真似て虎をかく。(ねこをまねてとらをかく)2,一丘之貉----一つ穴の狢。(ひとつあなのむじな)3,放虎归山----虎を野に放つ(とらをのにはなつ)4,遂二兔者不得其一(近意:鸡飞蛋打)----二兎を追う者は、一兎をも得ず。(にとをおうものは いっとをもえず)

第二类

1,真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。(のうあるたかは つめをかくす)

真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多:

中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)

“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

2,这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)人の花は赤い(ひとのはなはあかい)隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)

家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)简称:隣の麦飯

有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。3,如虎添翼,快马加鞭----鬼に金棒(おににかなぼう)形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

4,山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。

----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)

貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)

形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬--いたち)称王。

第一类:

*千里之堤溃于蚁穴----千里の堤も蟻の穴から(せんりのつつみもありのあなから)*画饼充饥----絵に描いた餅(えにかいたもち)*雨后春笋----雨後の筍(うごのたけのこ)*一箭双雕----一石二鳥(いっせきにちょう)

第二类:

*当局者迷,旁观者清。----傍(岡)目八目(おかめはちもく)

在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。*在家是条龙,出门是条虫。----内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)

“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。和这个意思一样的还有:

“内広がりの外すぼまり”(うちひろがりのそとすぼまり)

在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。“内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。

“ 家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)

很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

*大草包----独活の大木(うどのたいぼく)

“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。

*恋恋不舍----後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。第一类

* 鹬蚌相争,渔翁得利。--鹬蚌の争い、漁夫の利となる。(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)

*一将功成万古枯。--一将功成りて万骨枯る。

(いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)

*说起来容易做起来难。--言うは易く、行うは難し。

(いうはやすく、おこなうはかたし。)

*以毒攻毒--毒を以って毒を制す

(どくをもってどくをせいす)

第二类

*半斤八两--団栗の背比べ(どんぐりのせいくらべ)

中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。与此类似的谚语还有:

五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--五十步笑百步。

目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。

大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。

*巧媳妇难为无米之炊--無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)

再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。与此类似的谚语还有:

無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。

できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈 *隔靴搔痒--二階から目薬(にかいからめぐすり)

“隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

与此类似的谚语还有:

天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。遠火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。

*骑虎难下--仱辘盲看à韦辘盲郡栅停‐

在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。与此类似的谚语还有:

渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下

真题网提供

第五篇:日语谚语

1.後の祭り(为时已晚)『祭り』就是庙会。日本的庙会常见众人合力拉着装饰得很华丽且载有神明的大型彩车,这样的车叫做『山車dasi』(花车,彩车)。【後の祭り】是指庙会结束以后才把彩车拉出来的意思。例如:

吉田: いくらよっぱらっていたからって、部長の批判なんてしなければよかったよ。部長、おこっているだろうな。坂本: 今更なにをいったって、『後の祭り』だよ。あの部長がいる限り、出世のみちはあきらめたほうがいいよ。

吉田: おいおい!そこまでひどくはないだろ?

坂本: あの部長はな、執念ぶかく(固执,记仇)て有名なんだぞ。

吉田: ああ、もうおしまい(完了,完蛋了)だ。仕事なんかする気にならない。今日はもう早退していいか?

2.石の上にも三年(苦尽甘来)如果你坐在石头上,感觉又硬又冷,一定很不舒服吧?但如果你继续坐下去,经过三年之后,感觉应该会好一些,不是那么硬,不是那么冰冷。这句话的意思是说就算你的处境很辛苦,可是只要你愿意忍耐并继续努力,将来就会成功,就如同中国人常说的“多年媳妇熬成婆”。例如:

西村: 社長はきびしいし、給料はやすいし、こんな会社、やめてしまいたいよ。川崎: そんなこといってはだめだよ。まだ会社にはいってからさんかげつもたっていないじゃないか。『石の上にも三年』、もうちょっと辛抱してみな(【みなさい】的口语省略说法)よ。

西村: 三年か、長いなあ。石の上に三年も座っていたら、足が痺れちゃうよ。川崎: 文句(もんく)ばかり言うなよ。新人(しんじん)は口を動かすより、手を動かさなければならないよ。

3.石橋を叩いて渡る(小心翼翼)用石头做的桥梁本身就是很坚固的,可是总有人在过桥之前,先敲敲桥墩来确认桥梁的安全性。这句话是形容做事非常小心谨慎。例如:

: 入学試験は明日じゃないのか。どうして今日からでかけるんだ。

息子: 万が一明日道が渋滞して、遅刻したら困るでしょう?僕は『石橋を叩いて渡る』性格だから。じゃあ、おとうさん、いってきます。

4.蛙の子は蛙(有其父必有其子)

青蛙之子当然是青蛙。这句话的意思是“有其父必有其子”具体是指父母跟孩子,他们在能力上、性格上、甚至其人生都是差不多一样的意思。例如:

父: なんだ、この成績は!恥ずかしくないのか。息子: この間お母さんにきいたんだけど、お父さんの学生時代の成績だって家鴨の行列(ahiru是鸭子,日本的中学大多采用五个阶段式的评价方法。

5是最好,1是最差,因为阿拉伯数字的“2”形状像鸭子,所以把成绩都是“2”的状态叫做【鴨の行列】)だったそうじゃないか。『蛙の子は蛙』ってことでしょう。仕方がないよ。

父:(沈黙)

息子;『鳶が鷹を産む』(这也是俗语。【鳶】是一种看似老鹰的鸟,意思是指平凡的父母竟能生出优秀的孩子,与『蛙の子は蛙』意思刚好相反。与中文俗语“歹竹出好笋”的意思相近。)なんて、実は夢なんだよ。きっとかわいそうな親をなぐさめるための嘘なんだよ。世の中は厳しいんだ。現実を受け入れなければだめさ。

父: まったく、よく回る舌(舌头很灵活,很会说话的意思)だなあ。この才能を口ごたえ(顶嘴)以外に使えないのかな。

5.猿も木から落ちる(智者千虑必有一失)

猴子也可能从树上掉下来。这句话是指高手偶尔也会失败的意思。例如:

(二人のサラリイマンが仕事のあと、球場で野球の試合をみている。)高橋: あ、エラ---(失误)した!なんであんな簡単なフライ(高飞球)落とすんだよ。あれでもプロといえるのか、信じられないよ!

永井: 『猿も木から落ちる』だよ。お前だって、今日会社で新入社員でもやらないような失敗をして、部長に怒られた(被某人骂)じゃないか。

高橋: それを忘れたくて、野球をみにきたんじゃないか。思い出させ(使想到,提醒)ないでくれよ。

6.知らぬは亭主ばかりなり(被蒙在鼓里的总是先生)

【亭主】就是“先生,老公”,愿意来自于形容一个有夫之妇搞外遇,所有的人都知道却只有她先生不知道,意即周围人都知道却只有当事人被蒙在鼓里。例如:

(事務所。二人の社員がお喋りしている。そこへ、神田がとおりかかる)神田: おはよう!

里中、斎藤: おはようございます。

斎藤(神田がさっておくのを見送りながら、小声で里中に言う): 神田さん、元気いいわね。

里中: 結婚するんだって。総務部の八木(やぎ)さんと。

斎藤: 嘘!八木さんって、部長と不倫しているって噂じゃない!

里中: ちょっとね、声が大きいわ。神田さんにきこえても、部長に聞こえてもよくないわよ。

斎藤: 『知らぬは亭主ばかりなり』ね。神田さんもかわいそうに!

7.旅は道連れ世(みちずれよ)は情け(四海之内皆兄弟)【道連れ】就是旅游时的同伴。这句话的意思是,旅行的时候同伴应该互相帮忙,也就是意味着人情味在人世间是很重要的。例如:(こうがい。加藤の車が突然故障する)

加藤: こまったなあ、急に故障するなんて、どうしよう、町まではまだかなり

あるし。

(ちょうど一台の車がとおりかかり、加藤の近くに止まる)木村: どうしました?

加藤: 車が故障してしまって。

木村: そうですか。じゃあ、町まで乗せ(与【乗る】的意思相对)ていってあげましょうか。加藤: いいんですか。木村: もちろん。『旅は道連れ世(みちずれよ)は情け』ですよ。加藤: ありがとうございます。

8.遠くて近いは男女の仲(千里姻缘一线牵)

这句话指男女之间的缘分看似很远,其实却不然的意思。例如:

(事務所。また二人の社員が御喋りしている)斎藤: ねえ、山口さん、結婚するんですって。

里中: え---!でも、この間、好きなひともいないし、結婚に興味なんてないって、彼女言ってたじゃない?

斎藤: それが街で偶然昔の知り合いにあって、意気投合(とうごう){情投意合}して、すぐ結婚を決めちゃったんですって。

里中: ほんとうに『遠くて近いは男女の仲』ね。羨ましいわ、私にとっては、『遠くて近いは男女の仲』だけど。

斎藤: あら、変なこと言わないでよ。私まで悲しくなってくるじゃない。

9.遠くの親類より近くの他人(远亲不如近邻)

『親類』就是亲戚。日本人与家人、亲戚间的关系,跟中国人比起来,好像较为疏远一点,比如日本人有一句话『兄弟は他人の始まり(虽然有血缘但是兄弟姐妹之间的关系就跟外人一样)』、、既然就连兄弟姐妹都是外人,更何况亲戚们呢!『遠くの親類より近くの他人』对日本人而言,是很有现实感的一句话。例如:

大島: 折りいって(诚恳地,有事情要特别拜托别人时,都会用这个词表达自己的诚意)お願いがあるんだ。あの、少しお金を貸してもらえないだろうか。金田: 金額は?

大島:500円ぐらいなんだけど。金田:500円か。いいよ、貸そう。大島: いいのか?ありがとう、ありがとう!本当に助かるよ。君は命の恩人(救命恩人)だ。

金田: そんなに大袈裟に言うなよ。俺とお前の仲じゃないか。大島: 実を言うと、さっき親戚に断わられたばかりなんだよ。

金田: 『遠くの親類より近くの他人』さ。返すのはいつでもいいから気にするなよ。

大島: 本当に感謝するよ。やっぱり『持つべきものは友(とも)』(也是一个俗语,意思是“人生不可缺的东西就是朋友”)だな。

10取らぬ狸(ためき)の皮算用(かわざんよう){如意算盘,异想天开} 【狸】是狸猫。意思是狸猫都还没抓到,猎人就开始盘算狸猫皮可以卖到什么好价钱了,也就是事情还没确定之前就开始期待美好的结飛果,开始做白日梦。例如:

高橋: イタリアに行こうか、それとも西班牙、いや、アメリかなんてのもいいかもしれないな。永井: おい、、お前、ヨウロッパ旅行に行くのか。いいなあ!でも、高いだろ? 高橋: 大丈夫だよ。たからくじに当たるから。永井: 『当たる』?『あたった』じゃないのか。高橋: もうすぐ当たるんだよ。永井: どうしてわかる?

高橋: そんな気がするんだよ。第六感(だいろっかん)ってやつだな。永井: くだらない!(真无聊)『取らぬ(ためき)の(かわ)算用(ざんよう』か!

11.飛んで火に入る夏の虫(飞蛾扑火,自投罗网)夏天晚上,虫被灯火引诱自己飞进火里去而丧命,这句话的意思是说在没有人逼你的情况下,你却自己进入险境里。简答的说,就是中文的“自投罗网”。例如:

北村: 昨日、町でかわいい女のこから、一緒に飲みにいかないって、声をかけられたんだよ。松田: お前、まさか。

北村: うん、一緒に行ってしまったんだよ。そしたら、連れて行かれたのがぼったくり(指生意上价钱要求不合理)バ--で。

松田: そんな女についていったら、そうなるのは当たり前だよ!『飛んで火に入る夏の虫』とはお前のことだ。

12。人の振り見て我が振り直せ(借镜反省)借别人的行为作为借鉴,以便取长补短或吸取教训。例如:

(電車の中。一人の若者が携帯電話をつかって大声で話している)高橋: あんな大声ではなしている、なんて非常識(形容没常识,不合常理的)なやつだ!

永井: 電車のなかでは携帯の電源を切るのが基本マナ--(基本礼仪)なのにな。

高橋: 注意してやろうか。

(高橋が若者に注意しようとした瞬間、自分の携帯が鳴り出す)永井: おいおい、お前も電源切ってなかったのか。高橋: すまん(道歉的粗俗说法,男性用语)、忘れていた。永井: 『人の振り見て我が振り直せ』だよ。

13。夫婦喧嘩は犬も食わない(清官难断家务事)夫妻之间吵架连狗都不会理,意思是指夫妻之间有许多情况,别人是不会了解的,因为不管他们再怎么争吵,外人还是不要介入比较好。例如:

(事務所、またまた二人の社員が御喋りしている)里中: ねえ、聞いてよ。昨日ひどいめにあったのよ。斎藤: どうしたの?

里中: 山口さん、この間結婚したでしょう。彼女が昨日電話かけてきて、いろいろご主人の悪口を言うのよ。優しくない、とか。大事な記念日も忘れる、とか。-------だから、私、彼女を慰めるつもりで、『それはちょっとひどいわね』っていったのよ。そうしたら、彼女急に怒りだして。斎藤: え?なんで?

里中: 彼はそんなにひどい人じゃない、ですって。最後はのろけ(津津乐道的说自己和恋人之间的风流韵事)まで聞かされちゃって、まったく、わたしこそ、いい面のかわ(自我解嘲,形容自己很倒霉)だわ。斎藤: 『夫婦喧嘩は犬も食わない』って、本当なのねえ!

14、豚もおだてりゃ木に登る(吹捧一下,猪也会爬树)

通常用来嘲讽他人,讥讽对方办不到或很难办到的事情。例如:(草野球(指业余棒球)の試合中)野村: このチャンスにバッタ--(打击者)が山田か。まったく、運がないなあ。星野: まあ、まって。俺に考えがある。お--い、山田太郎!山田: 何?

星野: がんばれよ!ヒット(安打)でいいんだ。お前なら、必ずできる。山田: そ、そうかな。星野: もちろんだよ。そんな立派な体格してるんだ。球(たま)がバットにあたりさえすれば(只要)飛ばないわけがない。そうだろう? 野村: 『うどの大木(たいぼく)』(这也是俗语,【うど】是日本一种可食用的植物,其属性十分脆弱,因此整体意思是指“个头大而无用的人”,俗称“草包”)とも言うけどな。星野:(野村に)し--!

山田: なんだか力が湧いてきたぞ。俺、がんばれよ。星野: よし、行け!

野村: 大丈夫かなあ。うわっ、本当に打った。星野: 見ろ、ホ--ムランだ!

野村: まさに『豚もおだてりゃ木に登る』だな。

15、待てば海路の日和あり(时来运转)

【海路の日和】就是适合出海的日子,虽然现在风强浪高,但如果你能够忍耐:下去,终究会遇到风平浪静的日子。这并不包含“你要努力改变现状”的意思,而是重点在于“等待”!例如:(社長が悩んでいる)川端: 毎月大赤字(おおあかじ)だ。このままでは倒産だ、どうしよう!太宰: 社長、今は時期が悪いですよ。『待てば海路の日和あり』!もうすこしまっていれば、必ず運がよくなりますよ。

川端: 君は本当にのんびりしているなあ。こんな社員ばかりだから、うちの会社はもうからないん(不赚钱)だな。

16.餅は餅屋(术业有专攻)

【餅】就是年糕。有关年糕的事情还是年糕店的人最熟悉。这句话的意思是说专业的事还是需要专业人士。例如:

(事務所。白川のパソコンが突然故障する)白川: あら、急にパソコンが動かなくなちゃった。どうしよう!中村: よし、僕が見てあげよう。

白川: 中村さん、パソコンわかるの? 中村: もちろん。任せておけよ。あれ?

白川: 何よ?知ったかぶり(装作知道)して、全然直らないじゃない!中村: おかしいなあ。

松下: パソコンの故障?ちょっと僕に見せて。はい、直ったよ。白川: すごい。さすが松下さんね!

中村: あいつの専門はコンピュ--タ--だもの(口语用法,表示原因或理由,但带有抱怨的语气)、直せるのは当たり前だよ。白川: ばかね。だから『餅は餅屋』って言うのよ。

17.若い時の苦労は買ってでもしろ(年轻人吃苦要当吃补)

(留学している息子さんが父親に電話をかけている)息子: おとうさん、お金を少し送ってよ、お願い!父親: お金?毎月送ってやっているじゃないか。

息子: それじゃ足りないだよ。こっちは物価が高いんだから。

父親: それなら、アルバイトをすればいいだろう?いいか、よく聞きなさい。『若い時の苦労は買ってでもしろ』と。

息子: 苦労を買えだって?そんなお金があれば面を買うよ。

18。渡る世間に鬼はない(人间处处有温情)日文中【鬼】跟中文的“鬼”其实意思不同。【鬼】是头上有两只角嘴里有獠牙的一种妖怪,用来比喻“坏而可怕的人”。这句话的意思是说人世间还是好人多,即“人间处处有温情”,也可以说是较为乐观的处世态度。

中国人: 中国にきてどのぐらいになりますか。戸田: もう五年です。

中国人: 五年?けっこう異文化適応力がありますね。『叩いても死なないゴキブリ』(打不死的蟑螂)!戸田: ゴキブリ?

中国人: 中国語でそういう言葉があるんですよ。戸田: ゴキブリかどうか分かりませんが、いろいろな人の手助けがあったのは事実ですね。もしそういうのがなかったら、とてもこんなに長くはいられなかったと思います。

中国人: 『渡る世間に鬼はない』ですか。

戸田: すごい、どこでそんな言葉を勉強したんですか。

中国人: 『日本語達人への道』という本で勉強しました!

下载日语谚语翻译(5篇)word格式文档
下载日语谚语翻译(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语谚语中的汉语翻译[精选五篇]

    日语谚语中的汉语翻译 第一章 鱼相关日语谚语的翻译 日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与鱼相关的谚语,它们蕴含了......

    翻译 日语

    中日の親族呼称語の相違 1. 語義の違い 中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ......

    日语谚语5则范文

    万事开头难 (何事もはじめが難しい) 一回生,二回熟 (最初は不慣れでもだんだん慣れてくる) 熟能生巧 (習うより慣れろ) 趁热打铁 (鉄は熱いうちに打て) 积少成多 (ちりも積もれば......

    日语谚语(精选合集)

    第一部分:12星座的日文读法~ おひつじ座(o-hi-tsu-ji-za) 牡羊座 3/215/20 ふたご座(futagoza) 雙子座 5/217/22 しし座(shishiza) 狮子座 7/239/22 てんびん座(tenbinza) 天秤座......

    中外谚语翻译

    Counseling is to lend your ears. 心理咨询就是出租你的耳朵. Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery. 认真听别人说话并做出合适的......

    日语口译 翻译[★]

    1. こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね......

    日语句子翻译

    1. いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。 2. 3. 4. 5. うれしさのあまり、涙が出た。 こうなった以上、もう他に方法はない。 給料は下がる一方、物価は上がる一方......

    日语课本翻译

    日语课本翻译【邓迪咏150709】 第4课 在学校门口 王:初次见面,我叫王华。一个多多关照。 木村:初次见面。 中山:初次见面。 中山:我叫中山里香,请多关照。 木村:我叫木村洋一,请多关......