第一篇:日语科技文翻译
论科技日语翻译
摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文
日语
翻译
科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音” ;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。所以在翻译科技文时候,只有对专业的科技知识了解了才能翻译得更专业,更科学。放在句子里面讲,例如,在“あたらしい材料は最大0.06iprまていくつかの送り速度で加工されたが、最良の結果は0.015~0.030iprで得られた。”这句话中的“送り速度”及英文缩写“0.06ipr”,如果仅有词汇知识而不了解专业知识,翻译时就会难以运用有关材料加工的常识判断其含义。这里“送り速度”是指加工材料时的“进刀速度”,“0.06ipr是指“0.06英寸/转”的意思。再如“気体を縮まないとして取り扱う”这句话中的“縮まない”,从字面含义理解为“不压缩的”,但是从专业角度来看,判断理解为“把气体作为一种不可压缩的液体进行处理”,则能体现原文的涵义,同时也符合专业要求。科技日语翻译必然涉及自然科学知识,缺乏这些知识翻译就会出错。例如:
(1)トランジスタ-は真空管のようにヒーターがない。原译:晶体管像电子管一样没有灯丝。
这句译文错在对“ない”这个谓语缩否定的范围。“~ように”这一连用修饰
语后的用言是否定形式时,“ない”所否定的不单单是“ない”所连续的用言本身,而往往是“~ように+用言(词组)”这个整体。因此,这句话应该译为:“晶体管不像电子管那样有灯丝。”
(2)マユ形(エピトロユイド叫曲線)のハウジング内面に、三角形状のロ-タが、三頂点を接しながら回転できるようにそれぞれに取り付けられた固定歯車と内歯歯車とでかみ合っている。
原译:分别安装的固定齿轮和内齿齿轮相互咬合,使三角形转子的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)壳体的内表面进行回转。
这句将“由内歯歯車、かみ合う、ロ-タ、ハウジング”译成“内齿齿轮、咬合、转子、壳体”,是外行话,非专业术语。专业人员读这样的文章会觉的很费解。这是一段关于转子活塞发动机的文字,这几个单词的规范翻译应该是“齿圈、啮合、转子活塞、缸套”。正确的翻译是:“分别安装的固定齿轮和齿圈相互,使三角形转子活塞的三个顶点紧贴于蚕茧形(圆外次摆线曲线)缸套的内表面进行回转。”
科技知识在科技翻译工作中是非常重要的, 如果译者对所译科技文章的专业内容一无所知或知之甚少, 外语水平再高, 母语素养再好, 也不大可能译出高质量的译文来。为了是我们翻译的科技文更加准确、科学,学习相关的专业知识是必不可少的。当翻译自己不了解专业的文章时,要在翻译过程中边翻译边认真学习该专业的知识,这样既保证了翻译的准确性,又学习了新的知识,可谓一举两得。
二、理清思路,注意日语科技文中的高频率被动结构。
科技工作者的科学研究都是以客观存在为基础,根据自然界的事实去探究其规律,并不断地通过观察实验而获得经验和数据,在此基础上提出如实的结论和说明。所有的结论和说明有都必须经受事实的检验,为了给所论述的客观事实以突出的地位,因此科技文避免使用第一、第二人称有主观臆断的句子。由于经常使用第三人称来描述科学理论及知识,这就让被动语态的广泛使用成为必然。日语科技文多用被动语态,而少用主动语态,逐渐形成惯例,这是科技文最常见的句子结构。汉语中多使用直陈氏表达,很少用被动式。例如:
①石灰の滓化現象は脱P、脱Mn、脱Sなどスラグ・溶鋼間の反応に重要な影響を及ぼすことが一般に認められている。
译文:一般认为,石灰的化渣现象对脱P、脱Mn、脱S等渣和钢水间的反应有重要影响。
②実操業では層頂上部での高炉ガスの半径方向分布が測定だれる場合が多い。译文:实际操作中,一般是测定沿炉喉半径方向高炉炉顶煤气的分布。
③この仮想した充填層は底面だけから加熱され、周壁は断熱であるとする。译文:所假设的填充床仅从地面加热,与周围壁面绝热。
④こんな深さのところでは、水や底に沈められた物体がいかに巨大な圧力を受けることになるか、わけなく計算できる。
译文:在这样深的地方的水和沉到底下的物体要受到多大的压力,可以毫不费力的计算出来。
⑤地球上で自然な状態で観察された最高気温は、57℃を超えません。この57℃はアメリカのカリフォル二アにある“死の谷”と言われているところで記録されたものです。
译文:地球上自然状态观察到的最高温度没有超过57°C。57°C的记录据说是美
国的加利福尼亚的“死亡峡谷”记录下来的。
从上面几个例子可以看出日语常用被动式“れる” “られる”表达施受关系,而汉语一般用直陈式表达。理解科技日语多用被动语态的特点,处理好翻译方法,对日语科技文的翻译非常重要。另外,要与汉语的句子结构进行对比,在翻译中发挥汉语优势,从而使译文更加准确、流畅。
三、层次清晰,注意科技文中多定语句及长句的翻译。
科技日语复杂的长句子较多,而且频率也较高。这是因为科技文要求叙述全面、严谨、富有逻辑性,就需要附加相应的修饰、限定的词语。由于日语是修饰语必须置于被修饰语前,还有状语和注释语,当这些成分都附加在被修饰语和被注释语之前,就造成句子层次复杂,主谓远离,句子冗长,内嵌句多。另一方面,日语活用词有词尾变化,通过词尾变化可以语各种词句相连,变换句型,如:“と”“ので”“でも”“には”“ が”“のに”“でも”“また”“て”“し”等表示假设、因果、条件、转折、并列、递进等逻辑关系的接续助词,又有助于把各种短句、简单句联结起来构成冗长的、复杂的句子。这些都是科技日语语体中句子复杂、长句得以形成的客观条件。而汉语习惯用短句,修饰语、注释语和说明语都可另成一句,也可用若干逗号、分号来表示句读。所以汉语的特点是主谓突出,说明随后,层次分明,因而不觉得冗长。例如:
①すなわち、溶銑予備処理や複合吹錬のおのおの単独では得らない新しい機能をもった、新しい吹錬法として、スラグレスー複合吹錬法が位置付けられ、今後のプロセスの主流になることを予想される。
译文:作为一种新吹炼法,它具有单独使用铁水预处理技术或复合吹炼技术均不能实现的功能。亦即无渣复合吹炼法已确立了自己的地位。可以设想,它一定会成为今后精炼工艺的主流。
②投入された屑鉄や型銑(冷銑)は吹錬経過に伴って一融解するが、吹きとめ時に未融解のまま残存すると、これらが出鋼中に融解して取鍋内の鋼中C濃度が吹きとめ時よりも増加する現象も起こるので、終点での未融解の発生を防止して操業を安定させるために、RIを使用して種種の操作条件下で屑鉄や型銑の融解率の推移を実測した研究があり、これら投入量の限界の指標や、屑鉄の融解速度が溶鋼の温度上昇と密接な関係があることが示され、また、屑鉄の表面積によって融解率が異なり、軽量屑にからべて重量屑が多いと同じ送酸量に対して融解率が低くなる傾向があることが報告されている。
译文:所加入的废钢及从生铁块随吹炼过程而熔化,若残留有未熔化的生铁和废钢,它将在出钢过程中熔化,使盛钢桶中的钢水碳含量比吹炼终点时碳含量高。所以为了防止终吹时有未熔化的生铁和废钢而稳定操作,研究在各种操作条件下,使用放射性同位素实测废钢和生铁块熔化率的变化。废钢、生铁块的加入量的极限指标及废钢的熔化速度同钢水温度上升有密切关系。报告指出:由于废钢表面积不同,熔化率也不同,重废钢比轻废钢多的话,对于同样的供氧量,熔化率又降低的趋势。
③電流の現象が、ほかの力学現象や熱学的現象と無関係でないことは、電熱器や電灯に電流計に電流を流すと力学的な作用が起って、電流計の針を回すこと、もっとはっきりするのは電流によってモーターを回し、仕事ができることからも知ることができる。
译文:电流现象和其他的力学现象或热现象并不是没有关系的。这一点由以下事实可以知道:使电流流进电热器或电灯就可以产生热,或使电流流进电表就可以产生力学作用而使电表的表针转动,更明显的是,电流还可以使马达转动而做功。
④自動形パッキンのシール作用は、前述の充填形パッキンとは基本的なその作用原理を異にする。充填形がグランド押えによる締付力によってパッキン横の広がりを与え、その結果生ずる終軸表面との接触圧によってシールを行うのに対して、自動形は内圧によって軸表面との高圧を直接生ぜしめ、これによってシールしょうとするものである。
译文:自动型填料的密封作用,其基本原理和上述充填性填料不同。充填型是用密封压盖的紧固压力使填料横向胀开,形成与轴表面的解除压力来进行密封,而自动型则是以内压使其和轴表面直接产生面压力进行的。
⑤光は電磁波というエネルギーの一種で、波のように振動して進み、空気や水、ガラスの中、空気のないところ(真空)でも進みます。障害物少ない真空なかでもっとも速く進み、その距離は1秒間に30万kmで、地球を7周半できる距離です。月まではだいたい1秒、太陽までは8分20秒かかる計算になります。水などを通る時はそれよりも30%遅くなります。
译文:光属于电磁波能源的一种,它像波一样振动前行,还能在空气及水、玻璃中,甚至在没有空气的地方(真空)进行。在障碍物很少的真空中,其行动速度最快,为每秒30万km,相当于能够绕地球7圈半的距离。据计算,光到月球大约需要1秒,到太阳需要8分20秒的时间。而从水中等处通过时,则慢30%,从玻璃中通过则会慢50%以上。
由此可见,在日语科技文中多定语句及长句、复杂句极为普遍,这也是翻译过程中的难点。所以在翻译的时候一定要注意,分清主谓,理清条理,这样在翻译就容易得多了,翻译出来的文章也会层次分明,条理清晰。
四、科技文中同一篇文章中同一词语要译法一致。
一般来说,科技文不讲究修辞,而注重概念清楚。在同一篇文章中,同一概念一般不用的两个或两个以上的词语来表示。有的词语应用范围很广,汉语的表的形式也很多。即使是在同一专业里,汉语的表达方式也不一定只有一个。但是在翻译时,必须注意,同一个词语,在同一篇文章里,前后的表达要一致,译词一定要统一。否则容易引起混乱,造成概念不清。例如:
① 発電機ユニっト:在同一译文中,不能一会儿译为“发电单位”,一会儿又译为“发电机组”,这样会使读者感到混乱,到底是发电单位还是发电机组。② パッキン::有“包装”“填料”“填密件”等表达,在同一篇文章中一定要用同一种表达,否则会引起混乱。“包装”和“填密件”在意思上还是有很大的不同,所以在翻译时一定要考虑清楚,哪个更合适则选择用哪一个。这样的表达方式,对于读者来说就变得简单明了。
③ スケール:该词语意义很多,广泛应用于科技文当中,所表达的意思也是不尽相同。包括“标度”“刻度”“比例尺”“天平”“水锈”等等。翻译时必须弄清楚它在该文中所指,以便准确的进行翻译。如果一会儿译成“刻度”,一会儿又译为 “比例尺”,或者又译为“天平”,那么译文的意义就会含混不清了。
④バチヤーポラント:有“混凝土搅拌机”“混凝土搅拌工厂”“混凝土搅拌设备” 等意思,在译文中切忌前面用“混凝土搅拌机”,中间变成“混凝土搅拌工厂”,后面又变成“混凝土搅拌设备”,这会对读者带来很大疑惑。⑤足場:可以解释为“立足点”“基础”“脚手架”,在翻译时不能前后不一致,如果前面翻译为
总之,在对科技文进行翻译的时候,一定要做到在同一篇文章内,同一词语译文统一,这一点和文学作品的翻译要求就完全不同。因为科技文不像文学作品那样要求语言的多样化,而是要求专业化,所以在翻译科技文的时候一定要注意统一词语译文统一。
当然,想要更准确、科学的做好科技日语的翻译仅做到以上所提及的四点是远远不够的。翻译日语科技文的过程,实际上是语义辨析、语法分析及逻辑思维相互作用的过程,要做到科技日语翻译的准确严谨,除了需要译者具备较高的日汉两种语言的水平之外,还需要具备广博的知识等综合素质。只有自己对该专业很了解的前提下,才能把该方面的科技文翻译的专业、科学。科技日语翻译也是一种创造性的脑力劳动,这里的创造是指译文表达方式上的斟酌与定夺。本文所述日语科技文的翻译技巧,只是在日译汉过程中遇到的最突出的,也是最需要注意的翻译问题。更多问题还要在翻译的过程中自己去发现,然后想办法科学的解决。所以想要做好科技日语翻译,就必须付出艰苦的努力。
参考文献:
[1] 钱红日.科技日语语体的基本特点[J].日语学习与研究,1999,(3).[2]郑群.从关联理论看理工科翻译教学的认知取向[J].上海科技翻译,2000,(1).[3]杨朝军.对等翻译论纲[J].上海科技翻译,2000,(1).[4]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4).[5]杨鸿石.科技日语汉译技巧[M].上海:上海科学技术出版社,1984.[6]郭殿福.浅议科技翻译的标准[J].日语学习与研究, 1997,(2).[7]鞭厳,森山昭.冶金反応工学[M].日本:養賢堂,1972.[8] 陈迪.科技日语翻译中应注意的问题[J].营销学苑.2010.[9]王运.科技日语翻译技巧研究[M].科学技术文献出版社.1987 [10]张思宁.谈谈日语科技资料翻译的一些特点[J].中国翻译.1985(5).
第二篇:翻译 日语
中日の親族呼称語の相違
1.語義の違い
中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。例1 「兄弟」
中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。例2 「義妹」
一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。
例3 「甥」
この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。
2.分類法の違い
中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。
それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。
第三篇:日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。
第四篇:日语句子翻译
1.いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。
2.3.4.5.うれしさのあまり、涙が出た。こうなった以上、もう他に方法はない。給料は下がる一方、物価は上がる一方、これじゃやっていけないよ。辞書は言葉を学習する上で欠かせないものだ。
6.このカメラは小型である上に、性能もすばらしい。
7.日本に留学した上は、一日も早く日本の生活に慣れることだね。
8.さあさあ遠慮しないで、冷めないうちに召し上がれ。
9.君が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く片付いた。
10.あのう、ちょっとお尋ねしますが、この近くに郵便局はないでしょうか。
11.バーゲン品は安いが、品質が悪い恐れがある。
12.厳しい練習に耐えたかいがあって、ついに優勝の栄冠を勝ち取った。
13.彼は頑固だから、よほどのことが無い限り、自分の意見を変えることは無いだろう。
14.私の知っている限りでは、彼女はまだ独身のはずです。
15.バスで帰ろうか、それとも歩いて帰ろうか。
16.信じ難いことだが、彼は会社の金を使い込んでいたそうだ。
17.上海出張かたがた、足を伸ばし、黄山に登ってきた。
18.彼は会社に勤めるかたわら、英語学校で勉強している。
19.この子は小さい頃から病気がちで,しょっちゅう医者通いをしていました。
20.どちらがすきかといえば、やはり僕はこちらのほうですね。
21.それが事実かどうか、調査する必要がある。
22.静かなので勉強しているかと思うと、ぐうぐう寝ていた。
23.ベルが鳴るが早いか、彼は教室を飛び出した。
24.一時父は重体で、もう助からないかもしれないと思って、どうやら病気の峠は越した
ようだ。
25.この成績から言うと、東京大学は少し無理かと思う。
26.親は子を愛するからこそ、厳しくしかることもある。
27.日本人だからといって、正しく敬語が使えるとは限らない。
28.日本では年末から正月にかけて、JRも新幹線も帰省ラッシュになります。
29.九州地方から四国地方にわたって、暴風雨に見舞われ、多くの家屋が倒壊した。
30.こんなに安いからには、きっと偽物に違いないよ。
31.「赤とんぼ」は大人から子供にいたるまで、日本人なら誰でも知っている歌です。
32.この仕事は君のほうが適任だ。僕のかわりに、君がやってくれないだろうか。
33.今日は特別に許しますが、これっきりですよ。
34.趙君はアメリカに行ったきり、何の音沙汰も無くなった。
35.事情も知らないくせに、他人のことに口を挟むな。
36.一ヶ月ぐらい帰国しますが、留守中よろしくお願いします。
37.言葉も分からない外国で、病気をするぐらい不安なことはありません。
38.手紙の一本ぐらいくれてもいいのに、日本に行ってから何の音沙汰も無い。
39.あんな男と結婚するぐらいなら、死んだほうがましだわ。
40.彼は学校の成績こそ悪いが、素直でいい子ですよ。
41.うまく行くこともあれば、行かないこともある。
42.資金がもう少しありさえすれば、この事業を軌道に乗せることができるのだが。
43.悔しいことに、わずか一点差で相手チームに負けてしまった。
44.この歩道には五メートルごとに木が植えられている。
45.46.47.48.卒業したら帰国することにしていたが、もう一、二年ほど日本に残ることにした。体が健康で手に職があれば、どこに行っても生活に困ることは無いよ。二月も末になると、次第に暖かさが増してきた。みんなが食事をしている最中を、突然、大地震が襲った。
49.多少品質に問題があっても、安くさえあればなんでもいい。
50.自分さえ良ければ、他人はどうなってもいいというのか。
51.その仕事、私も興味があります。私にも協力させてくださいませんか。
52.彼はスポーツ万能だし、ハンサムだし、女の子にもてないわけが無い。
53.君がしないなら、僕がやらざるを得ないだろう。
54.調査結果が分かり次第、そちらにご報告いたします。
55.実験に実験を重ねた末に、ついに新薬の開発に成功した。
56.このところ運動不足のせいか、体重が10キロも増えてしまいました。
57.せめて話しだけでも、聞いていただけませんか。
58.これだけ言っても、お前はまだ分からないのか。
59.時間をかけた作品だけあって、さすがに見事なものだ。
60.彼は優しいだけでなく、勇気もあります。
61.スポーツマンだけに、体格が立派だ。
62.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。
63.先生に電話したところ、あいにく不在でした。
64.ローンで家を買ったところが、火事で焼けてしまった。
65.66.67.68.会議は始まったばかりで、まだ、本題に入っていないよ。たとえ失敗したところで、失うものがあるわけじゃないよ。教室を飛び出したとたんに、先生とぶつかった。この写真を眺めるたびに、昔のことが思い出される。
69.働きすぎのためか、最近、肩こりがひどくなった。
70.病気を治すために、治療を続けている。
71.その男は、血だらけになって、そこに倒れていた。
72.どうすればいいか、ここは腰を落ち着けて、みんなで考えようじゃないか。
73.工事中につき、足元にご注意ください。
74.買い物に出かけたついでに、李君の家に寄ってきた。
75.病状は回復に向いつつあるので、ご安心ください。
76.彼は飽きっぽい性格で、何をやっても三日坊主だ。
77.死んだつもりでやれば、何だってできる。
78.学生であろうと教師であろうと、学問のまでには平等でなければならない。
79.卒業以来、先生にはお目にかかっていません。
80.詳しい事情を知った上でなければ、いい加減なアドバイスはできません。
81.刺激のない田舎暮らしは、単調でしかたがない。
82.電話で済むことをわざわざお越しくださり恐縮です。
83.今日、入学試験の結果が発表されるかと思うと、心配で居ても立ってもいられません。
84.日本に来てはじめて、刺身を食べました。
85.僕は誰のためでもなく、自分自身のために戦うのだ。
86.考えてみれば、私にも言いすぎた点がある。
87.彼は医者でもあり、ボランティア活動家でもある。
88.疑問点があれば、何でも結構、どうぞ質問してください。
89.90.91.92.もう少し安いと帰るけど、この値段だとちょっと手が出ない。天気予報によると、明日は雨が降るんだって。この車は高くても五百万円といったところだろう。京都というと、やはり舞妓を思い出しますね。
93.「手紙」というのは、中国語でトイレットペーバーという意味です。
94.ぼくは刺身より、むしろてんぷらのほうが好きだなあ。
95.1945年と言えば、日本が敗戦した年ですね。
96.彼女には、映画や音楽といった芸術面の才能がある。
97.そのときの悔しさと言ったら、もう口では表せません。
98.彼はこの分野の第一人者だと言っても言いすぎではない。
99.君の考えどおりにすればいいんだよ。
100.この仕事だけはどうしても自分の力でやり遂げたい。
101.これがいいだの、あれがいいだの、となかなか決まらない。
102.タイとかマレーシアとか、東南アジアの国々の経済発展は目覚しい。
103.最近の社員ときたら、不平不満ばかり言って少しも働かない。
104.喉が痛くて、食事どころか、水を飲むのもつ辛いんだ。
105.あっ、危ない。危うく車に惹かれるところだった。
106.今朝のニュースできたところによると、内閣は総辞職するとのことです。107.カンニングしようとしたところを、運悪く先生に見つかってしまった。
108.私が知っているところの彼は、明るく積極的な性格の持ち主だ。
109.それが本当だとすれば、彼が真犯人ということになる。
110.手数料として一万円いただきます。
111.交通手段や情報手段が発達するとともに、世界はますます狭くなっていく。112.駅から近いとは言っても、歩けば20分はかかります。
113.いくら彼女がピアノが上手だといっても、プロとは比べ物にならないよ。114.何でもお金で解決できるとは限らないんですよ。
115.雨が降っているのに、傘もささないで歩いている。
116.なくなった妻のことを思い出さずにはいられない。
117.怪我も軽くて済み、大事に至らずにすんだのは何よりでした。
118.彼は生まれながらに目が見えなかったが、世界でも指折りのギター奏者となった。119.子供には、子供なりの悩みもあれば意見もある。
120.焼いて食うなりにて食うなり、好きなようにしろ。
121.開会に当たり、一言ご挨拶を述べさせていただきます。
122.健康のために、体力に応じて運動することが大切で、無理をすると逆効果です。123.うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない。
124.彼は失業中だし、旅行する余裕なんてないに決まっている。
125.以前の製品と比べて、新製品は機能面の充実という点で数段勝っている。126.この録音テープは雑音が入っていて、聞き取りにくい。
127.人は経験を積むに従って、思慮深くなる。
128.たとえ何十万かの金が借りられたにしても、焼け石に水だ。
129.試合に負けたのは仕方がないが、それにしても、一点も取れないとは情けない。130.この件について、君の率直な意見を聞かせてくれ。
131.今や中国は、アメリカに次いで、スポーツ大国と言える。
132.われわれにとって大切なのは、今何をなすべきかと言うことだ。
133.わざわざ越こしになるには及びませんでしたのに。
134.演技力のない彼が俳優になれたのは、名優だった父親の七光りにほかならない。135.雨天にもかかわらず、お運びいただき、まことに恐縮です。
136.時間によって、忙しいときもあれば、暇なときもある。
137.阿Q正伝は魯迅によって書かれた。
138.中国通の識者の話では、元の大幅切り下げはないらしい。
139.もう春なのに、少しも暖かくならない。
140.飲みすぎて、頭が痛いばかりでなく、胸もむかつく。
141.うちの子は本の虫で、部屋に閉じこもって本ばかり読んでいます。
142.彼は人がいいばかりに、人に騙されてばかりいる。
143.星がいっぱい出ているし、明日は晴れるはずです。
144.子供だって登れる山だから、危険なはずがないよ。
145.サルは人間の祖先とされているが、果たして本当か。
146.好き嫌いは別として、ボーダレスの時代に進みつつある。
147.料理自慢の彼によっては、和食はもちろん、中華から洋食まで、何でもお茶の子さい
さいだ。
148.恋人との三年ぶりの再会に、私の胸はときめいた。
149.彼女はいつも忙しそうなふりをして、ぼくと顔をあわせても挨拶もしようとしない。150.君が悪いんだから、四の五の言わず、謝るべきだ。
151.当てにしたぼくが馬鹿だった。君になんか相談するべきではなかったよ。152.どうせやっても無駄骨だから、やめたほうがましだ。
153.もう手術をするよりほか患者を救う道はありません。
154.考えれば考えるほど、わけが分らなくなる。
155.宣伝されているほどうまい店ではない。
156.足の向くまま、気の向くまま、地球を歩いてみたい。
157.いくら電話してもつながらないから、どこかに出かけているみたいだよ。158.昔の教師というのは、もっと威厳が会ったものだ。
159.大学は出たものの、就職難で仕事が見つからない。
160.万策尽き果て、やむを得ず倒産するに至った。
161.物価が高いやら、忙しいやらで、日本での生活は大変だ。
162.骨折も治って、松葉杖なしでも歩けるようになった。
163.彼は男らしくて実に竹を割ったような性格です。
164.彼が東大卒のわけがない。中学レベルの英語だって読めないんだよ。
165.そんなことと言ったら、彼が怒るわけだよ。
166.これをきっかけに、今後ともよろしくお付き合いをお願いします。
167.インタネットを通じてのコミュニケーションには、やはり限界がある。
168.ことの大小を問わず、必ず私に連絡してくれ。
169.社長をはじめ、全役員出席の上、会長解任を決議した。
国民の非難をよそに、その汚職政治家はまたしても代議士に返り咲いた
第五篇:日语课本翻译
日语课本翻译【邓迪咏150709】
第4课 在学校门口
王:初次见面,我叫王华。一个多多关照。木村:初次见面。中山:初次见面。
中山:我叫中山里香,请多关照。木村:我叫木村洋一,请多关照。
王:是中山和木村同学吧。我是中国人,本科三年级学生,中山:我也是三年级学生,木村同学是研究生。王:是这样子啊。请多多关照。在学校的走廊 李:你好。王:这位是谁? 李:是铃木老师。
王:啊,是建筑专业的老师吗?
李:不,并不是建筑专业的老师。她是日语老师。老师,这位是王同学。王:先生您好!初次见面。我是留学生王华。请多多关照。铃木:彼此彼此,请多关照。
小王和小李都是中国留学生。两个人是朋友。中山和木村是日本人。小王是本科三年级学生。中山也是三年级学生。是建筑专业的学生。小李和木村是研究生。是佐籘研究室的学生。他们是小王的学长。铃木老师不是建筑专业的老师。第五课 在房间里
木村:小王,你有兄弟姐妹吗? 王:我是独生子,没有兄弟姐妹。木村:是吗。
王:木村有几个兄弟姐妹?
木村:有兄弟三人,分别是哥哥和弟弟。
王:啊,这张就是全家福照片了吧,这个人是你哥哥吗?
木村:不,那是我弟弟,弟弟是大学生,而且是足球运动员。这个是我哥哥。王:你哥哥是学生还是公司职员?
木村:他是公司职员。我爸爸也是公司职员,他在学生时代是足球运动员。王:你妈妈也是公司职员吗?
木村:不,她不是公司职员,她是医生。王:啊!还有一只狗。
木村:是的,这只狗也是我们家的一员。
木村家里有五口人。家里有父母还有哥哥和弟弟。他父亲是公司职员,学生时代曾是足球运动员。他母亲是医生。他哥哥是公司职员,弟弟是大学生。他的弟弟是足球运动员。木村没有姐姐和妹妹。不过,却有一只宠物狗。这只狗也是家底一员。第6课 在学校
佐籐:小王,这里是研究室。李:我们总是在这里。
佐籐:这里有电脑和复印机等东西。
李:小王,那里是图书馆。那个房间里有中国的杂志。佐籐:图书室里也有电脑和复印机。王:是吗。佐籐都是的文章在哪里?
李:在图书室旁边。你看,那个房间。都是总是在那里。王:明白了。对子,这个桌子上什么也没有。这是谁的桌子? 佐籐:是小王你的。王:啊,是吗?谢谢您!
工业大学里有体育馆、食堂和图书馆等建筑。体育馆里有游泳池。食堂里有小卖店。图书馆里日语书和英语书都有。也有很多杂志。图书馆旁边的建筑里有小王他们的研究室。研究室附近有图书室。研究室和图书室里都有电脑和复印机。图书室里也有 中国的杂志。佐籐老师的房间就在图书室的旁边。老师总是在房间里。学生在研究室里。第7课 在教室里
木村:小王,早上好!王:木村,早上好!木村:你周几有课?
王:从周一到周五每天都有。
木村:是么。你每天早上几点起床?
王:我6点起床。之后7点半左右来学校,从早上9点到下午4点有课。木村:很勤奋呀。我不太学习,平时在建筑事务所打工。王:你工作多长时间。木村:工作4个小时左右。王:那么,周六呢?
木村:周六好好休息,周日约会。王:是这样子啊,我的恋人是教科书。
小王从同一到周五都有课。每天都要去学校。周末朋友经常到小王的公寓来。有时大家还在一起做饭。小王包的饺子很受欢迎。木村不太来学校。周末经常约会。不过时常会迟到,他的女朋友经常为此生气。第8课 在食堂里
中山:小王,小李,马上就要到校园文化节了。你们看到布告栏上海报了吗? 王:不,还没有。不过,在大学主页里看到了介绍。中山:各位留学生们也参加吗?
李:是的。小王要包饺子。我来卖。中山你呢? 中山:我和朋友准备开一场音乐会。李:啊,是吗?今年有音乐会啊。王:去年没有吗?
李:是的,去年没有,去年有报告会,我听了 中山:对了,小李和小王来听音乐会吗? 李:是的。
王:是的,我们已经买过票了。
中山:谢谢!那么,我也会买饺子的。
秋天是校园文化节是学生们的盛典。音乐社团的学生们会举办音乐会。也会有卡拉OK大赛等活动。而且还会有很多临时餐饮店。留学生也会参加校园文化节。他们会做自己国家的饭菜。之后会在临时餐饮店里出售,中国留学生经常会出售饺子。小王去年还不在日本。今年会参加校园文化节。小王要包铰子。小子来卖,之后,两个人会去听音乐会。第9课 在公寓前
社员:就是这个公寓,离车站很近。木村:是吗?不过这里不太安静。王:离超市近吗?
社员:是的,离超市很近。木村:小王的公寓离超市近吗?
王:是的,离车站和超市都远,交通不太便利 在房间里
社员:请进。这个房间采光很好。木村:小王,你觉得怎么样? 王:嗯。。,这个房间比我现在的房间稍微小了点,不过很新啊。社员:这边是澡室和洗手间。王:好干净啊
木村:这里不错,多少钱? 社员:6万日元。
王:这个样子啊,稍微有点贵呀 第二天又看了一处公章后
木村:昨天公寓和今天的公寓哪个比较好? 王:今天的比较好。
小王现在的房间很旧,不太干净,而且交通不太方便。所以小王要找一处新的住房。小王完全不懂日本的公寓。小王和木村一起去了房屋中介公司。首先,在房屋中介公司里挑选房间,之后再和房屋中介公司的职员一起去看房间,决定住房,最后办理手续。手续很复杂。需要担保人。而且还要交会酬金和押金。日本房屋的房租很贵。第10课 在教室里
中山:今天天气稍微暖和了一些呢 木村:是啊,昨天天气很冷啊
王:是吗?我一点为都没关系。我老家冬天十分寒冷,日本倒不是很冷。中山:不,北海道和东北地区十分寒冷的,也会下很多的雪。王:那么,一定有滑雪场吧,我最喜欢滑雪了。
中山:是的,有很多著名的滑雪场,下次我们一起去好吗? 王:好,一定去
木村:好羡慕啊,我出生在冲绳,不太擅长滑雪,但是,我很擅长游泳。王:冲绳很暖和吗?
木村:嗯,一整年都很暖和,不过,夏天经常遭遇台风
中山:东京的四季十分明显。春天暖和,夏天火热,另外,秋天凉爽,冬天寒冷 王:梅雨天最讨厌了,每天雨都下个不停,房间里堆满了洗好的衣服。木村:春天和秋天怎么样呢?
王:很好。赏花时十分开心。秋天的红叶也十分美丽。
日本是个岛国,北海道及东北地区的冬天十分寒冷,会下很多的雪,那里有很多著名的滑雪场,擅长滑雪的人很多,冲绳一年四季都很暖和,擅长游泳的人很多。海上运动十分欢迎。不过夏天经常遭遇台风。信在冲绳的人们十分辛苦。东京的春天暖和,有很多美丽的樱花开放,6月是梅雨季节,每天都会下雨,天很闷热,不过,那时会有热闹的焰火晚会,秋天很凉爽。红叶渐渐染成红色,十分美丽,冬天很冷,大家会围坐在一起吃火锅。第11课
在公寓里打电话
中山:喂,你好,我是中山,是小王吗? 王:你好,我就是。
中山:那个,你现在方便吗? 王:方便啊。什么事?
中山:其实这个周末打算驾车去旅行,你周末有什么安排吗、王:嗯。。周六的话稍微有点(不太方便)中山:是吗?那周日怎么样? 王:好的,周日可以。
中山:那么,这个周日我们大家驾车去旅行好吧? 王:驾车旅行啊,我还是第一次呢,要去哪儿? 中山:我们去日光看红叶吧,小李和木村也去。
王:是吗,好期待啊,那么,周日我们几点,在哪儿见面? 中山:早上6点到大学门前集合。王:啊!好早啊。
中山:曝光很远,所以周六要早点休息啊 王:是,明白了,谢谢你打电话约我 中山:那么,我挂了。第12课
在电器商店入口处
王:人这么多,真厉害。
中山:嗯,这家店又便宜服务又好,所以经常有很多顾客。木村:我也经常在这家店来看新产品,买新产品,中山:嗯。要买电子辞典对吧 王:那个。其实也想看一下电脑。
中山:那看过电子辞典之后我们再去看电脑吧 在电子词典柜台前 店员:欢迎光临
木村:日汉电子辞典在哪里?
店员:好的,这边请,这种商品很受学生欢迎 王:我可以看一下吗?啊,还有英语的呢 店员:是的。这种是新产品,特别向您推荐 中山:外观设计也不错,我也想要一个。王:那我就买这个了 交款后 木村:这家店真大,走得有点累了 王:就是啊,想稍微休息一下。木村:那咱们就休息一会儿吧
中山:好的,那咱们休息好了就去看电脑吧
秋叶原本是有名的电器街,有很多电器店,大店和小店都有,大家经常在这里逛,看一看电器产品,买一些电器产品,因为秋叶原很有名,所以有很多外国游客前来光顾,王他们来到了一家电器店,这家电器店便宜而且服务好,所以总有很多顾客。小王他们首先看了电子辞典。店员推荐了一种产品,这种产品外观设计十分漂亮,很受学生欢迎,所以,中山也推荐这一款,小王他们买完电子辞典后,稍事休息了一下,之后又看了电脑,小王很累。不过十分满足。第13课 研究室 在研究室
佐籐:已经12点了啊,下午上课之前我们一起吃顿饭吧,我请客。王:谢谢您 中山:谢谢您!
佐籐:听说邮局旁边那家店的咖喱饭很好吃,我们去那儿吧 在餐厅
佐籐:听说这儿的午饭套餐很好吃 王:午饭套餐?请问那是什么? 佐籐:咖喱,沙拉还有汤的套餐。王:啊,是吗。那我就选这个了 中山:我呢,嗯。不选套餐,就点蔬菜咖喱了 店员:欢迎光临,请问几位点些什么? 佐籐:两份套餐还有一份蔬菜咖喱。店员:是,知道了。饭菜端上来
店员:让您久等了 全员:我不客气了
佐籐:啊!好辣!劳驾,请给我一杯水 中山:我也要一杯
王:对了,听说日本人很喜欢吃咖喱 中山:是的,所说有人每天都吃 在付款台前
店员:两份午饭套餐和一份蔬菜咖喱,共2500日元,感谢惠顾 佐籐:我吃好了 在餐厅外
中山:老师,今天多谢你的款待 王:非常好吃
下午上课之前,佐藤老师约小王和中山一起去了餐馆。餐馆在邮局的旁边,听说那里的咖喱很好吃,佐籐老师和小王点了午饭套餐,中山点了蔬菜咖喱,午饭套餐含咖喱,沙拉,因为咖喱很辣还有汤佐籐老师和中山都喝了冰水,日本人很喜欢吃咖喱,所说有人每天都吃,三人一同吃了很香的咖喱,小王喜欢上了咖喱。第14课 在研究室门口
中山:啊,你好!请问小王在吗? 木村:小王正在打电话 中山:是吗?谢谢你 木村:请进 中山:打扰了 小王打完了电话
王:啊,中山,你好!
中山:你好!想拜托你点事情,你现在忙吗? 王:嗯,现在正在写小论文,马上就结束了
中山:是吗?其实我在调查中国的建筑,可是却没有资料 王:是吗?你是怎么调查的呢 中山:我去了图书馆,但没什么书
王:那用电脑检索一下中国的网站看看,我用汉语来搜索 中山:啊,好高兴,谢谢你
王:我写完报告后,用邮件联系你 中山:拜托了
1月大家都有各自的考试和论文,所以十分繁忙。中山也在写中国建筑的小论文,现在正在查资料,虽然去了图书馆,但是相关的书不是很多,她去佐籐研究室问了小王。小王现在也正在写课程论文,所以很忙,她把自己的论文写完后,就帮中山,小王用电脑查资料,用汉语检索,浏览中国的网站,现在因为有网络,所以十分方便。第15课 在教室里
铃木:马上就要到圣诞节了,各位的国家在圣诞节有送礼物的习惯吗? :当然要送,去年朋友送了我日本的漫画,我便喜欢上了日本的漫画,铃木:是吗?太好了,在中国怎么样?
王:在中国不太送,但是生日的时候会送礼物,韩国呢? :韩国经常送,我曾和朋友举办圣诞节晚会,互换礼物 铃木:你送了什么?
:我送朋友一条围巾,朋友送给我一盒音乐CD,铃木:其实这次将在日语中心举办圣诞节晚会,大家如果方便的话,就都来参加吧 王:我一定去 :我也想去 :我也很想去 :我也很想去
铃木:在晚会上交换礼物,请大家事先准备好礼物 王:交换礼物吗?是和朋友两个人之间交换吗?
铃木:不是,是大家围成一个圈,一边唱歌一边传递礼物,音乐停的时候,手里拿的礼物就送给那个人
王:真有趣啊,真让人期待啊
日本的圣诞节很热闹,很多人会去圣诞晚会,相互交换礼物等方式庆贺,交换礼物的时候大家一边唱歌,一边传递礼物,恋人们会两个人一同度过圣诞,互换礼物,另外,很多人也会和家人一同度过,父母会给孩子送礼物,还会吃圣诞蛋糕,最近虽然便利店也在卖,不过想吃到美味的蛋糕,还是要买百货商店的蛋糕。