第一篇:我的毕业论文-----浅论英语广告的语言特征及翻译技巧1
浅英语广告的语言特征及翻译技巧
中文摘要:
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧
Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:
Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious.So the problems of advertisement translation are often
discussed in some occasions.When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account.We also should be familiar with the
language characteristics and translation skills of English advertisements.Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of
English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements;language characteristics;translation skills
引言
英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”。在当今社会中,广告无处不在,其中英语广告已经逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言类广告。且广告对商家和消费者来说显得尤为重要,只有掌握广告英语的语言特征和翻译技巧,才能最大限度地传达广告原意,达到推销产品的目的。假如世界上没有广告,即使你买瓶饮料也要在几十种品牌或者口味中选择而犹豫不绝,想买到自己最喜欢的饮料,必须购买后一一品尝。由此可见,广告和生活密切相关。广告在全面广泛地传播信息的同时,也提醒了我们它介绍的商品有多优秀。鉴于英语广告在广告中所处的重要地位,本文从词汇、句法及修辞三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及策略。
第一章 英语广告的语言特征
广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”和“可读性”。广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。了解英语广告的语言特征,有助于我们做好翻译工作。英语广告语言具有独特的文体特点,主要体现在词汇、句法和修辞三方面。
1.1 英语广告的词汇特征
1.1.1使用形容词的比较级和最高级
形容词富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描绘和修饰名词,使原本苍白无力的实体一下子变得生动自然,引人入胜。为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。
如,美能达相机的广告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能达,第一流的你),这句广告语让读者有这样的一种感觉,只要你拥有美能达相机,你就是最棒的,即使不一定是真的,但会让人有一种冲动想要去购买它,一切都变得那么理所当然,这句广告的目的就已经到达了。
又如,飞利浦电器的广告:Let’s make things better.(让我们做得更好),飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。
1.1.2 使用简单动词和口语词汇
耐克运动鞋有一句很成功的广告语:Just do it.(只管去做),它使用了3个很简单、很常用的英文单词,大大节省了篇幅,让人对广告词的意思一目了然,其目的是希望在众多运动品牌中脱颖而出,你是不是也和我一样,看到这句广告语,就想到耐克的标志?
Enjoy Coca-Cola(畅享可口可乐)是可口可乐的广告语,Enjoy(畅享)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。既有传统和古典,又不乏激情与活力。言简意赅的广告语不仅便于记忆,更能使人们容易产生品牌的联想。
1.1.3 使用错别字和杜撰新词
为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者可谓是绞尽脑汁,往往故意使用错别字、杜撰新词等方式来增强更大的魅力,从而吸引消费者的眼球。
在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up.连报纸上也说pinta has gone up。有些广告文甚至给pinta加上了’s,变成了复数形式。
又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则供夫妻两人旅游度假的广告。TWOGETHER很明显这不是一个正确的词,实际上是由together转变而来,twogether既取是together之音又取“两人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游,共享美好假日的快乐气氛和享受二人世界的惬意。
Mininurse(小护士),这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的、微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。
The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。”Orangemostest”来源于Orange——most —— est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度”给人丰富的联想
1.2英语的句法特征
1.2.1使用单词或者短语代替整句
奥林巴斯相机的广告:Focus on life.(聚焦生活),这则广告语不仅把拍照片和美好生活联系起来,还鼓励我们用相机捕捉和记录生活中那些美好瞬间。其成功之处正是广告设计者使用短语代替整句,使整支广告浑然天成,丝毫不做作。
1.2.2使用简单句、不完整句和省略句
戴比尔斯钻石的广告语:A diamond is forever.(钻石恒久远,一颗永流传),这句广告语言简意赅,却使人难以忘怀。一提到幸福我们就会想到这句广告词,它让所有的男女都期待婚姻并且爱上钻石,不用我多 说,大家就可以看出这句广告词有多成功。
“Going East , Staying Westin”。这是一则设计极为巧妙的宾馆广告,两个单句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到East对应的West。
1.2.3使用祈使句
在广告用语中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is.Come to Marlboro country.(光临风韵之境!万宝路世界),广告中一再强调万宝路香烟的男子汉气概,以浑身散发粗犷、豪迈、英雄气概的美国西部牛仔为品牌形象,吸引了所有喜爱、欣赏和追求这种气概的消费者,正因为采用了祈使句,使之成为迄今为止最为成功和伟大的广告语之一。
1.2.4使用第一、第二人称
商家在广告创作时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,拉近与读者的距离,增强广告的亲和力。如,美国NBA广告:I love this game.(我喜欢这个运动),运用了第一人称,仿佛是你的伙伴在向你畅谈自己的亲身感受,邀请你加入这个运动,大大增强了广告的感染力和可信度;又如,电动牙刷的广告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正确)使用了第二人称,营造了亲切、自然的气氛,仿佛是权威牙科医生在以充满自信的口吻来与顾客交流,帮助你纠正刷牙方法,照顾你和你家人的健康,多么贴心的广告。
1.3英语广告的修辞特征
在英语广告中,常常会使用比喻、重复、拟人、双关、仿拟、押韵等多种修辞方法,有时还会借用或者套用名家名言或者成语俗语,来增加产品的可信度和影响力。
1.3.1比喻
比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是英语广告中常见的修辞手法,其运用可以加强广告词的表达力,使广告更加形象生动。Featherwater: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如羽毛)该句中的Featherwater指眼镜,light as a feather喻其轻如羽毛,这则广告语用as将具有轻这个共同特征的羽毛和眼镜连接起来,以眼镜重量轻的特点打动读者,了解了消费者的需求,极为形象生动。Fly smooth as silk,是则航空公司的广告,这则广告把飞行比喻为丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下深刻印象。EBEL the architects of time,这则广告使用的是比喻里的隐喻手法,暗指EBEL是时间的缔造者,充分的体现了手表的完美性和其尊贵的地位。Wash the big city out of hair,这则广告采用的换喻手法,big city表示dirty of hair,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的印象。
1.3.2重复
重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告所追求的效果。例如下面一则广告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此广告连用4个Free,十分醒目,使人印象深刻,给人强烈刺激、增强广告诱导人们旅游的效果。还有此则广告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.这则广告连用四个always,一气呵成,扣人心弦,从而使人印象深刻。而语法结构的重复不仅可以起强调语意的作用,而且给人一种轻松明快,自信有力的感觉。如:A Dream Price.A Dream Opportunity.(理想的价格。理想的机会),它将“A Dream”引导的两个句子重复一起,大大增强了语气和宣传的力度。大家都知道“机会面前,人人平等”,这则广告语之所以把价格和机会摆在一起,也是为了说明两者一样都是理想的。
1.3.3拟人
拟人是英语广告中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类的情感和生命,给消费者一种亲切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容来自佳洁士),它把佳洁士牙膏拟作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齿洁白、健康,就可以带来自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花说心里话),大家都知道花是不会说话的,这句广告语将人的特征说话赋予在了花的身上,更形象地描绘了花的娇艳美丽,使花一下子鲜活起来,它似乎能代表顾客传达心意,大大增强了广告语的广告效应。Strong tractor strong farmer,这则拖拉机的广告把拖拉机比拟作了钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人,并且暗示了其拖拉机的品质坚固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,这里将葡萄酒比拟为自己的孩子,给人以美好的感觉,领人向往而陶醉。
1.3.4双关
双关也可以称之为文字游戏。使用双关或引用人们所熟知的成语典故可以增加广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。许多广告会充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成双关。例如:Ask for More.(摩尔香烟,再来一支)这里的More既是Ask for的宾语,同时又指称More香烟。而这句话是有狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨食物时的名词演化而来的。More香烟充分利用其商标名称的特点做文章,几乎每推出一个广告都具有双关修辞的特点。I’m More satisfied(摩尔香烟,我更满意),同样是摩尔香烟的广告,More在这则广告里,既作香烟的商标,又是修饰satisfied的副词,撰稿人巧妙的利用商品名称达到了一语双关的广告效果,令人耳目一新,随即又耐人寻味。还有一则广告,Lose ounces,save pounds。这则广告的平行结构和用词很容易使人联想到几个关于penny与pound的成语,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以写成Save pennies,lose pounds,在形式上也就与上述广告吻合,广告所要说明的意思是,Golden layeggs物美价廉质优,既省钱(save money),又不会使人发胖,也就是说,还能帮人减肥(lose ounces)。
1.3.5仿拟
仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(条条大路通向假日餐馆),这句广告语正是仿照了家喻户晓的谚语All Roads Lead to Rome.(条条大路通罗马),大大节省了宣传的力度,借用名言效应,以此来引起关注并获得不错的反响。To smoke or not,that’s a question,这里借鉴了莎士比亚的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人们的注意力切创造一种亲切感,仿拟的作用在此用得淋漓尽致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到这则巧克力广告是不是有种很熟悉的感觉?没错,这则广告在句式和尾韵上模仿了几乎人人都知道的英语俗语An apple a day keeps the doctor away,而work和play两词的并用又使人想起了另一个尽人皆知的俗语All work no play makes jack a dull boy,这则巧克力广告不仅在语言形似上借助了成语,同时还
引用了这两句俗语的形式,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。
1.3.6押韵
使用押韵这一修辞手法能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给广告受众一种美的享受,从而达到以及该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口温馨),这句广告语里good和food既押尾韵又押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。而读者读起来更便于朗读和记忆,读起来韵味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即为high
fine(quality),hi-fun即为high-fun,hi-fashion即为high-fashion,三个复合名词,无论读音和词形,都给人以一种韵律感,耐人寻味的启示。
第二章 英语广告的翻译技巧
英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。因此在翻译时掌握翻译方法和原则是十分必要的。
2.1英语广告的翻译方法
2.1.1直译
直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。三星的广告的广告语:Challenge the Limits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。
2.1.2意译
意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。但原文的基本信息应该保存。其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是yes。这句广告语极富含义,值得推敲。
2.1.3套译
有一则香烟广告语:To smoke or not to smoke , that is a question.(吸不吸烟是个问题),它套用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”,这种译法比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。
2.1.4再创型翻译
再创型翻译指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。摩托罗拉移动通讯的广告:Motorola: wings.(摩托罗拉,飞跃无限),“wings”原意是“翼、翅膀”,这则广告语将“wings”的意思进行引申、扩充,使之成为对偶形式;现代汽车的广告:Prepare to want one.(众望所归,翘首以待),这则广告语表面
上的意思是“想要得到”,但考虑到中文表达习惯多用四字格,在原意上增加一个四字成语,使之成为对偶形式。
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,在翻译中要考虑不同语言的文化背景。翻译广告用语应充分发挥译入语的语言优势,采用灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。广告翻译应该像广告的设计者一样,从广告的功能定位、语言审美和文化差异等角度去把握译文,才不失原广告语带给观众的美好感觉。
2.2英语广告的翻译原则
2.2.1功能定位翻译
广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如,有一则餐厅广告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口,其次餐厅的特色没有得到很好的彰显,从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。
2.2.2语言审美性翻译
语言和文字是人们展示美的重要方式之一,不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如:水中城,城中水,江南风景,东方风情,让我们融入苏州。译句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient.Let’s go to Suzhou.译句2.Suzhou is a city around connecting with water.This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm.It’s your ideal destination for tour.显然,译句1显得平淡无趣,而译句2展示了广告语的美感,使人读起来朗朗上口。
2.2.3文化矫正性翻译
译者要深知英汉两种语言文化的差异,注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。中国文化深受儒家思想的影响,蕴藏着深厚的人文主义精神,形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。如,If you drive,don’t drink;If you drink, don’t drive.这则广告体现了英语中“尊重个人意愿”的劝慰性特点。如果按原文的格式和意思翻译成“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”,这样翻译会让汉语读者感觉很怪,非常不对口味。因为汉语中习惯于用强制性、命令的口吻表达:“严禁酒后开车”来告诫驾驶员为了自身和车上人员的生命安全,酒后是不允许开车的。
第二篇:浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧
广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色
1.英语广告的词汇特点
为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:
珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
2.英语广告的语法特点
广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如:
可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)
钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)
英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet.”
为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如:
Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)
Test us try us fly us(plane)
3.英语广告的修辞特点
成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、压韵、重复等。如:
瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪)。在英语广告中运用拟人修辞,使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。
香烟广告:I'm More satisfied!(我更满意摩尔香烟。)此广告中,一词具有双重含义,一为副词“更加”之意,一为品牌“摩尔”。语义双关语的运用,使音形义形成结合,加深了顾客对此品牌的印象。
索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。
二、如何翻译好广告语言
当今社会国际间的商业往来日益频繁,许多外国商品进入我国市场,外国商品的广告更是铺天盖地,如何让广大的消费者看懂外国产品的广告,进行理智的消费,广告英语的翻译就显得很重要。那么怎样才能准确无误地翻译好一则广告呢?
1.必须正确地理解广告内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达。正确地理解广告英语,不仅要了解广告英语的语言特色,还要对所引用的典故有所了解,这就要求我们有一定的文化背景知识。例如:
绿丹兰系列化妆品广告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true.(“绿丹兰”——爱您一辈子)这则广告源于美国的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True.
饮食广告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at home.but you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls.广告中的“do in Rome as the Romansdo”来自谚语“入乡随俗”。
2.广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca-cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料的特点巧妙地融合在一起,美国Coca-cola公司对此译名推崇备至。Good-year Tyre是一种轮胎,汉译时据发音翻译成“固特异轮胎”,“固”,“特”、“异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一股的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。
3.广告的翻译有时要添词、减词和解释。上面我们提到的钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门。当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。
还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁)。这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美。这种在许多成功的广告翻译中都能发现。
Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can't beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩。
解释指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表达出来的一种翻译方式。如有一则描述羊绒衫的广告:“They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。
4.翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异。翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果。比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯。还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了。
总之,英语广告翻译的目的是实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。因此,英语翻译应摆脱传统的翻译老路,其原则应是一种基于广告创意之上的再创造,它小心该拘泥于原语和降语形式和内容的对等,而应更注重译文与原文功能或效果的对等。翻译广告语句有时候需要运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形的翻译效果。
三、结语
广告英语丰富多彩,新颖活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,更加具有自己的特色。认真研究和掌握广告英语的语言特色及翻译技巧,有助于把握英语发展的脉搏,跟上语言发展的步伐,提高英语的理解力和鉴赏力。
第三篇:分析英语广告的语言特征
摘要:英语广告讲求新颖、简洁、易懂、易记等 ,因而有许多语言特征。本文从英语广告的标题、词汇、语法、修辞四个方面 ,分析英语广告的语言特征。
“广告是传播信息的一种方式 ,其目的在于推销商品、劳务 ,影响舆论 ,博得政治支持 ,推进一种事业或引起刊登广告者希望的其他反应。”(TheNew Encyclopedia Britannica :103)“从某种意义上说 ,广告就是广告主把各种商品信息呈现给公众 ,让他们接受信息 ,成为某种商业信息的拥有者、消费者。”(何修猛 2002 :3)。那么 ,怎样的广告才能引起登广告者希望得到的反应呢 ? 西方广告学中有一种叫 “AIDA” 的广告文案创作构思公式 ,这四个英文字母分别表示公式中的一个组成部分:A = At2tention , I = Interest ,D = Desire ,A = Action1也就是说 ,广告作为具有一定促销能力的传播媒体 ,首选要引起读者的注意力(Attention),一旦吸引了读者 ,他们就会对商品产生兴趣(Interest),从而进一步了解商品的情况 ,产生购买欲望(Desire),最终确认商品 ,产生购买行动(Action)。由于传播效果要求广告文案简洁精练 ,悦人耳目 ,引人入胜 ,广告人在设计英语广告时的选词、造句、修辞等都特别讲究 ,使得“Advertising tends tohave a special language of its own” 1(EncyclopediaAmericana :195)本文从 “标题特征”、“词汇特征”、“语法特征”、“修辞特征” 四个方面对英语广告作初步的探讨。
1.英语广告的标题特征
吸引注意力 ,唤起好奇心标题是广告的核心 ,是广告主题思想的浓缩。在快节奏的现代社会里 ,广告读者一般不可能阅读很长的文字广告 ,他们通常只满足于阅读揭示广告内容核心的标题来获取信息。有位资深的广告学家指出: “平均来说 ,读标题的人数是读正文人数的五倍。” 如果标题没有强烈的吸引力 ,他们就不再读下文了。由此可见 ,一则广告的成败很大程度上取决于广告标题的好坏。因此 ,广告商会别出心裁地遣词造句 ,创造新颖独特的标题来吸引读者的注意 ,唤起读者的好奇心 ,诱导读者阅读广告正文。例如:G oodbye Razor ,Hello Hair Off1(祛毛霜广告标题)Hero Meets Hero1(招聘广告)上面第二则广告是一家公司举办招聘会用的广告标题 ,广告商巧妙地把参加招聘会的招聘方和被招聘方均比喻成 hero ,推销了自己 ,又使求职者觉得自己是千里马 ,是公司所急需的高级人才而纷纷去求职应聘。
1.2
产品的标识功能广告商常常巧妙地使广告产品或服务的商标名称出现在标题中 ,让读者马上知道广告产品或服务的性质种类。例如:Have y ou driven a F ord lately ?(福特汽车广告标题)Reas ons why I keep choosing Iberia1(航空公司广告标题)Oh Carlo!(Carlo Bri 服务广告标题)Things g o better with C ocashapingcorsetry ,g orgeous evening and nightsitterG irl aged 16923564 2.4
杜撰新词广告商往往会绞尽脑汁创造新词、怪词 ,用来暗示广告产品的新颖、独特和非凡 ,吸引顾客。例如:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holi2day.(宾馆广告)T wogether由together杜撰而来。COMPUCESSORIES…a new world ? Y es!We’ vejust coined it to describe those Data ProcessingAccess ories without which y our computer cannotfunction well with full efficiency。(电子产品广告)此广告中的 compucess ories 一词是由 computer和access ories两词拼凑而成。2.5
口语的普遍使用有调查显示 ,在英语广告中人们对口语化语言比正式书面语的反应要好。对于一些大众化的商品 ,使用口语化的词汇可使广告雅俗共赏 ,易于记忆。例如:We expect a lot of ourselves.Y ou can ,too。(航空公司广告)Is microwave cooking fast ? — — —Y ou bet!(电器广告)Y ou can’ t beat the feeling。(可口可乐广告)Just do it。(Nike 耐克鞋广告)
3.英语广告的语法特征
英语广告的语法特征同英语广告的功能和目的密切相关。与其他英语语体相比 ,它在语法上形成了以下几个方面独特的风格。
3.1
肯定句和简单句广告的目的在于使读者接受某种商品或服务 ,期待读者产生购买欲望并随即采取行动;广告又是面向广大民众的 ,句子如果冗长复杂会增加理解的难度 ,使读者减少兴趣 ,因而英语广告多采用肯定句和简单句。此外 ,简单句还可以增加可读性 ,而且节奏简洁有力 ,跳跃性强 ,易于记忆。例如: A diamond is forever1(钻石广告)S omething within y ou is Dior1(Dior化妆品广告)3.2
祈使句和疑问句广告语言属于鼓动性语言 ,要通过语言规劝怂恿读者立即行动去购买宣传的产品。“如果广告中全部都是用陈述句 ,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句和疑句句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某事 ,疑问句促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使读者在心理上兴奋起来 ,使读者加深印象。”(王估良、丁往道1987 :262)。因而英语广告大量使用祈使句和疑问句。例如:K eep in touch1(移动电话广告)Be y oung.Have fun ,Drink Pepsi1(Pepsi 广告)Take the Pepsi Challenge1(百事可乐广告)Are y ou g oing grey too early ?(乌发乳广告)有时还使用一句一答形式 ,使广告显得十分活泼 ,别具一格。例如:Who does y our hair ? I do it myself1(发乳广告)Do y ou need a fleet of 28 wideup make one weak1(七喜广告)这则七喜广告巧用“7days” 对“7-up” 而“7days” 就是one week。“one” 在这句广告里是不定人称代词 ,同时又是数词 ,weak 和 week 则同音异义。全句语言诙谐有趣 ,内容夸张。广告商还常利用产品商标名称本身的语言含义和名称作用来形成双关。例如: I am More sati2s fied1More 既是香烟的商标 ,又做副词 ,修饰后面的过去分词。Mr.K ipling makes exceedingly g ood cakes1Mr.K ipling既是蛋糕的牌子名 ,又是对人的称呼。
4.3
明喻(Simile)明喻是比喻的一种 ,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比 ,常用 as 或 like 作为桥梁 ,将两者沟通起来。明喻简单明了 ,给广告创造清晰生动的形象。例如:Featherwater.Lihgt as a feather1(Featherwater 牌眼镜广告)Like s ome fabulous ,legendary jewel box ,the Cartierboutique offers treasures of dazzling refinement1(Cartier饰品广告)4.4
暗喻(Metaphor)暗喻是隐蔽的比较 ,即 “含蓄的比较”,不用 as或like 这类比喻词表示出来 ,而是让读者自己去寻味 ,去理解。例如:The inside story is leaking out1(婴儿尿布广告)The most sensational place to wear satin on y ourlips1(口红广告)4.5
重复(Repetition)在广告中 ,为了强调商品的某种特征 ,可以通过对关键词和语法结构的重复 ,来吸引读者的注意 ,加强语气 ,突出主体思想 ,加强视觉效果。例如:A New Y ear ,A New Career1(招聘广告)Designed with a computerSilenced by a laserBuilt by a robot(汽车广告)上面的汽车广告采用了重复三个被动结构的形式 ,以加强语气 ,还形成整齐的卷面排列形式 ,看起来醒目 ,节奏明快 ,一气呵成。
4.6
排比(Parallelism)排比结构可以表示强烈的感情 ,突出广告内容 ,增强广告语言的气势 ,而且还突出节奏感及语言的韵律美。例如:Y ou’ ve g ot a lot to live.Pepsi’ s g ot a lot to give1(百事可乐广告)I t is made differently.I t is made using skills andtechniques that others have lost or forg otten.I t is madewith attention to detail very few people would notice.I t ismade ,we have to admit ,with a total disregard for time1(手表广告)此广告采用了排比的修辞手法 ,颇具气势 ,重点渲染了手表制作过程中的传统性。
4.7
夸张(Hyperbole)夸张是为了达到或强调滑稽效果有意言过其实 ,通过运用丰富的想象、夸张的手法 ,以加强表达效果 ,把事物的本质更好地体现出来 ,还可以起到加深印象的效果。例如:We’ ve hidden a garden full of vegetables wherey ou’ d never expected1In a pie1(食品广告)20 % Discount on Ladies Spring collections.I t’ sG oing to Be A Mad March Here at Simps on Piccadily1(服装广告)上面的服装广告用 “mad” 一词来说明削价程度极大 ,达到了 “疯狂” 的程度。
4.8
押韵(Rhyme)英语是一种韵律丰富的语言。韵格的运用使广告行文读来或朗朗上口 ,或铿锵顿挫 ,具有理想的音响色彩 ,还可以帮助记忆。例如:Y ou and the Northwest ,business at its best1(西北航空公司广告)G o for the sun and fun1(旅游广告)英语广告词汇丰富多彩 ,句式灵活多样 ,修辞变化多端 ,耐人寻味 ,它因自己独特的语言魅力越来越受到人们的注意。学习英语广告 ,对于掌握广告的设计与写作 ,对于进一步理解、欣赏英语广告 ,对于研究广告的心理作用和社会作用 ,都具有十分重要的意义。参考文献
[ 1 ] The New Encyclopedia Britannica(15thEdition)1Encyclopedia Britannica , Inc.1995 [2 ]何修猛 ,2002 , 《现代广告学》。复旦大学出版社。[ 3 ] Encyclopedia Americana.Grolier Incorporat2ed119851 [4 ]毛利仁 ,“广告超前意识”, 《广告世界》,1999年第一期 [5 ]崔则 ,1993 , 《广告英语》。北京理工大学出版社。
[6 ]黎松峭、鲍学谦 ,1993 , 《中外成功广告 900例》,广西民族出版社。[7 ]刘季春 , “广告标题口号的套译”, 《中国科技翻译》,1997年第四期
[8 ]王佑良、丁往道 ,1987 , 《英语文体学引论》。外语教学与研究出版社。[9 ]孔飞 , “商标命名、译名面面观”, 《中国广告》,1998年第三、四期 [10 ]谢文怡、刘云腾 , 1997 , 《英语 — 广告英语》。上海交通大学出版社。[11 ]谢文芳 ,1995 , 《英语招聘广告阅读指南》。世界图书出版公司。
第四篇:英语广告翻译
英语广告的修辞特点与翻译:
一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)
二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better
off under the Umbrella(保护伞)。这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。
三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方
法)e.g:The most sensational place to wear stain(绸子)on your lips.四.重复:
五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真
挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。
六.夸张:e.g:Every time we race,you win.这是电子琴广告的标题。“每场比赛,常常获胜。”
七.双关
八.对比
商务英语中的委婉表达与翻译:
一. 事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与 can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want
~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与canwill you~~~~~~~
二. 语态被动法
三. 语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling
season.2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好
四. 词句否定法:1.“not bad”“very good”2.”be not acceptable”“be unacceptable”
五. 语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam
not sure”e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms.It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really.always.quite.too.particularly.e.g:we do not really know that company’s financial standing.We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on.Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask?3.肯定语气弱化法:在距前家“I think” “I hope” “I regret” “please”等.注意运用常用句型。
广告语句,特别是标题距 必须简短紧凑,省略句也必然频频出现,这是商业广告的句法特点。
第五篇:试析英语包装广告的语言特征
试析英语包装广告的语言特征
[摘要] 探讨了英语包装广告在语篇、句式与词汇层面的语言特点,这些特点的形成在很大程度上受到商品包装功能的影响。
关键词:包装广告;广告英语;语言特征
中图分类号:F713.80;H31
文献标识码:B
文章编号:1001-3563(2003)02-0108-03A Study of the Linguistic Characteristics of English Packaging AdvertisementsZENG Li(Zhuzhou Institute of Technology,Zhuzhou 412008, China)Abstract: An analysis is devoted to the linguistic characteristics of English packaging advertisements attext,sentence and vocabulary levels.It is held that the functions of commodity packaging have a great influenceon the forming of these linguistic characteristics.Key words: Packaging advertisement;Advertising English;Linguistic characteristic收稿日期:2002-07-08;修订日期:2003-03-04作者简介:曾立(1946-),男,株州工学院副教授,主要从事广告英语教学与研究。
包装广告是印制在商品包装上的广告。由于包装所具有的特定功能,依附于包装的包装广告在语言上也有不同于它种广告的特点。自国门开启以来,我国开始出现汉英双语包装广告,随着中国成功”入世”,汉英双语包装广告有日见普及之势。汉英双语包装广告虽不乏形义俱佳、文字精美的成功之作,但毋庸讳言的是,双语包装广告的英文部分不如人意者时时可见。考其原因,在很大程度上是由于不熟悉包装广告英语的语言特点。故拟就此文,以其引起英语包装广告撰稿人的关注。包装功能与包装广告现代包装主要有保护产品、提供方便与扩大销售三大功能[1]。扩大销售功能是一种商业功能,指的是包装通过商标、标记、代号、说明等介绍商品的成分、性质与使用方法,便于管理、认识和选购;通过精美的图案、色彩和装潢,使商品具有吸引力,并起到宣传商品扩大销售的作用。
从广告学的角度看,包装的促销功能有很大部分是依附于包装的包装广告所发挥的宣传商品的功能,而包装广告的商品宣传功能的发挥在很大程度上又受到包装功能的约束与支撑,具体表现在:a.包装广告伴随商品包装在销售现场与已有购物欲望的潜在顾客见面,发挥售点广告的作用,抓住货架旁徘徊犹豫的顾客并设法坚定其购物决定;b.当顾客决定购买商品后,包装广告随着商品包装在商品的使用过程中陪伴消费者,不断地向他们提示商品性能、用法以及有关售后服务的信息,充分地发挥广告的提醒功能,促使顾客对商品的重复购买;c.当包装广告开始发挥作用时,商品http:///对顾客来说已是伸手可及捅破窗纸即见真象,打开包装即见货物,因此包装广告要想更好地发挥劝购促销作用,它应该担当一名顾客的购物顾问,而不是巧舌如簧的推销员。包装广告与包装功能密切相连的这些特点,对包装广告的语言特色无疑具有极大影响。
应当指出的是,作为商品包装的一个有机组成部分,包装广告的质量反过来也影响包装的总体质量。因此,在从事包装设计时,一定要充分关注包装广告的制作不仅要关注广告设计,而且还要关注广告文案。包装广告英语的语篇特点108包装工程 PACKAGING ENGINEERING Vol.24 No2.20032.1 商品名称包装广告的”脸面”
广告在语篇构成上一般分为标题、正文、随文与口号4部分,其中标题部分在广告文案中具有其它部分不可比拟的重要性。广告受众面对如洪水般向他们涌来的广告很少有积极阅读的愿望,多达80%的人仅仅阅读广告的标题[2],被称为标题读者(headline reader),而对绝大多数广告文案而言,标题成了它们唯一的表达机会。广告文案写作者绞尽脑汁撰写标题,用标
题的简洁、新奇、优美的文字吸引受众,在标题中向受众提供有关商品品牌与公司承诺等重要广告信息。但在包装广告语篇的构成上,一般看不到通常意义的广告标题,取而代之的是包含商标在内的商品名称。如:
例(1)Lay’s Classic Potato Chips(雷氏正宗土豆条)例(2)VON RETROACTIVE(雅芳新活再生霜)商品名称一般以醒目字体写在包装的正面或多面,目的在于与具有商品性格的包装一起,在销点(point(of(sale)吸引与招徕顾客,让他们走近货架取出商品。为了促使潜在消费者最终作出至关重要的取货决定,商品名称附近一般要以较小字体提供顾客最关心的一些信息,如商品的净重、生产日期、商品的最新特点等。如:
例(3)nowwith vitamin C and more vitamin E(含有更多维生素E,并增加了维生素C)在琳琅满目的商品群中受精美的富有个性的包装以及作为包装广告”脸面”的醒目的商品名称的吸引而走近商品,再瞥视一眼商品名称附近的重要商品信息提示,潜在消费者开始动手取货,包装广告于是成功地发挥了它的招徕顾客的功能。
2.2 商品性能、使用方法、公司承诺包装广告正文的三部曲取货在手,潜在消费者进一步观看商品包装上的其它文字内容,进入了包装广告正文的阅读阶段。在其它形式的广告中(特别是在报刊广告中),广告正文写作方式异常丰富多彩:在诉求方法上,有感性诉求、有理性诉求、有感性与理性兼用等种种诉求方式;在体裁上有说明体、叙述体、议论体等种种类型;在篇幅上有的是洋洋千言,有的仅片言只字[3]。但包装广告正文写作方式则较为单一。首先,在诉求方式上更强调理性更强调信息性。对于持包装货物的顾客而言,他更需要的不是令人心驰神往的美妙文字,而是对他即将掏钱购买的商品的如实描写。其次,由于内容表达的需要,包装广告在体裁上主要采用说明文形式对商品的性能用法进行说明;最后,由于顾客是站在人来人往的商场匆匆忙忙地阅读包装广告的正文,因此在保证提供必要商品信息的前提下正文应力争简短。不少顾客在匆匆阅读包装广告之际,因时间紧迫往往带有选择性,因此包装广告正文行文应具有一定的格式性以便http:///zaizhishuoshilunwen/受众迅速找到目标信息。上述种种原因造成了包装广告语篇层次的第二个特点———广告正文多以说明体体裁介绍商品的性能、用法以及商家承诺(包括关于商品构成成分的数据罗列)并按序或以其他醒目方式(如用小标题,不同字体或包装物的不同侧面)编排这三类信息(由于商品本身的特点,这三类信息的介绍有详有略,有时甚至省略)。三类信息在编排上相互区别,而且在语言表达方式上也各有特点。
2.3 服务到家包装广告随文的售后服务意识随文是广告文案中提供企业名称、购物方法等附加性广告信息的文字,一些广告(如电视广告)往往采用只提供企业名称或品牌名称的简略型随文,但包装广告的随文提供的信息却是任何广告中最为详尽的。如:
例(4)Question? BK 1-800-436-4361 Dist.by Proter&Gamble Cincinnati, OH 45202.Made in USA.(对本产品有问题要反馈吗?请拨打1-800-436-4361本产品在美国生产,由宝洁公司经销。公司地址:俄亥俄州,辛辛那提市。邮编:45202。)例(4)的随文最引人注目的是对用户意见的征求并提供了意见反馈电话号码,这是包装广告随文的特色所在,体现了包装广告的售后服务意识。包装广告英语的句子与词汇特征3.1 在句子层面喜用省略结构与祈使句包装广告英语这一句式特点的形成是由于内容表达的需要:在描写商品性能与构成时,喜用省略结构节约篇辐在介绍商品构成时更是直接使用不成句式的信息罗列式或表格式结构;在说明商品用法时主要使用祈使句型。
如:
例(5)MOISTURE BUILD FOAMING FACE WASHFoaming formula helps keep skin’s vital moisture pumped upas it deep cleans, leaving it feeling fresh and conditioned.·Oil Free·Won’t Block Pores·Clean, Fresh Scent(泡沫型润肤洗面乳泡沫型配方在彻底清洗您的皮肤时能不断增加皮肤的湿润程度,使之感到清爽舒适。·不含油脂·不堵毛孔·气味清爽)例(6)Naxzema Skin Fitness Tips:
·For best results, use instead of soap every time you wash.·Pump a generous amount of product and massage over wetface and neck.Rinse thoroughly with water and dry.·For total skin fitness, consider other Noxzema products in-109曾立 试析英语包装广告的语言特征cluding Toning Discs, Oil Free Moisturizers and Body Wash.(Noxzema护肤系列使用说明·要取得最佳效果,请每日用本品代替香皂洗脸。·挤出足量洗面奶,在洗湿的脸部与颈部涂抹按摩,然后用水洗凈揩干。·要进行全身皮肤护理,请考虑使用其他Noxzema系列护肤用品,包括无油脂润肤霜与沐浴露。)例5中的“Oil Free”、“Won’t Block Pores”和“Clean,Fresh Scent”三个省略句的句首分别省去了”It Is”、”It”和”ItHas”。省略结构的运用并没有影响主要广告信息的传递,反而使之更加突出。例6则全部使用祈使句说明商品用法,仿佛有一位殷勤待客的售货员在耐心为你讲解商品用法要领。
3.2 在词汇层面喜用常用词http:///jszclw/,不回避必须用的生僻词,常用缩略词语在说明产品成份时大量使用生僻的学科名称以保证表达的科学与精确(须知产品成份说明实质上是一种承诺),在其它情况下则尽可能使用常用词语以保证顾客一瞥之间即能明白语义。如:
例(7)INGREDIENTS WATER,GLYCERIN,GLYCOL DIS-TEARATE,CITRIC ACID, FRAGRANCE,DISODIUM EDTA’(后略)。
(成分:水、甘醇、乙二醇二硬脂酸酯、柠檬酸、香精、二乙胺四醋酸钠。)除了常用词与生僻词并用的奇特现象外,包装广告英语还喜用缩略词语以节省空间,如例5中的BK(=back)、Dist.(=distributed)和OH(=Ohio)。结 语与其它类型的广告相比,英语包装广告在篇章安排与句式和词语的选择上更具规律性。在写作或翻译包装广告文案时,应多阅读参考英美国家同类产品的英文包装广告,熟悉其语言规律(语篇、句式与词汇特点,包括已定型的常用表达),这样才能写出规范的英文包装广告。