第一篇:(英语毕业论文)英语俚语及其翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 论《可爱的骨头》中的多重象征
The Charm of Female Independence in Jane Eyre 从叶芝的作品分析其精神世界的转变
Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 浅谈英语幽默的文化特征
项目教学法在英语写作课中的应用 中英文求职信中言语行为对比分析 论凯瑟琳.曼斯菲尔德作品中的彼得.潘情结 11 试论《出狱》中“房子”的意象 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 13 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析 14 论翻译方法的选择 英语委婉语中的转喻现象分析 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 17 《喜福会》中的中美文化冲突 18 初中英语课堂教学的任务型活动设计 19 《理智与情感》中的婚姻 20 21 22 23 广告英语中语言的性别差异
《阿甘正传》承载的美国青年价值观 《简爱》中的女性主义意识初探
美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 25 英式英语与美式英语的词汇差异 跨文化交际中的语用失误及其对策 论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想 28 关于英语口语纠错的研究与建议 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 30 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 从基因学的角度看多义词的词义关系 33 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 34 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色 35 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 36 谈成长中的大卫.科波菲尔的情感波折 37 亲属称谓:英汉社会文化差异 38 浅析中英恭维语
英汉语复合词结构特征比较探析
论高中英语写作教学中的文化意识培养 41 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 42 论英汉习语中的动物文化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 浅析父权体制下黛西的“他者”形象
《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 《麦克白》的独白
文化语境维度下中餐菜名的英译研究
Preciseness of Legal English 49 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系 50 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 52 英汉句子状语的对比与翻译
《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英语中的汉语外来词
《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析 57
《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格
迷信思想起源研究
从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译 61 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因 62 论远大前程中皮普的道德观
论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性
从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性 65 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 66 英文商标名翻译的原则与策略
A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 论口译的原则与技巧
论英语中的汉语借词及其影响
论英语新闻中的模糊语言
浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 72 对《儿子与情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 词组词汇学习方法
《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读
中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)77 中美家庭教育与个人能力培养
从接受美学的角度研究电影名字的翻译 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 论合作语言学习在英语精读课上的应用 82 中西亲子关系对比性研究
《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性
《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 85 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西谚语的文化比较研究
英汉习语的概念隐喻对比研究
英语谐音双关的语义特点及其不可译性
浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异
言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 94 农村学生英语学习情感障碍分析 95 《莫比.迪克》中的象征意义
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 97 论初中英语教学中的情景创设
对《名利场》中女主人公的性格特征分析 99 国际商务合同的用词特点及翻译 100 叶芝诗歌中的象征主义手法 101 学习策略与听力理解
浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”
简.奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 104 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情态人际意义的跨文化研究
关于中国文化教学的文献综述
合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用 109 从目的论角度看公司网页误译
控制学对英语家教影响的实证分析
彼得潘--孩子和成人共同的童话
探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼啸山庄》中的哥特元素分析
归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 116 析《鲁滨逊漂流记》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣传品的翻译
How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的广告翻译技巧 120 广告英语的修辞特点
从苔丝的悲剧到托马斯.哈代的宿命论
Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 论英语典故的起源和翻译
An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 论麦琪的悲剧
The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter
The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响 131 从阿加莎.克里斯蒂笔下的人物看克里斯蒂的反女权主义倾向 132 从语用角度探讨汉译英公示语
《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 134 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观 135 如何提高学生的自主学习能力 136 英语禁忌语的语用研究
谈商务英语信函的语言特点及其翻译 138
自救或被救: 小说《红字》分析 140 英汉形状类量词的隐喻认知分析 141 从爱默生的《论自然》看超验主义 142 论福斯塔夫的性格
汉英习语翻译中文化因素的处理 144 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究 145 战争对美国文学的影响
英汉被动意义表达比较研究
从追求走向幻灭与死亡——谈马丁.伊登的美国梦
An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 论英语广告中隐喻的翻译
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析
152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 154 怎样提高非英语专业学生的阅读理解 155 委婉语的跨文化交流及其语用功能 156 初中英语说写技能综合教学研究
157 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 158 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角
159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政论文的英译特点
161 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 162 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查 163
164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素对英汉互译的影响
166 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 169 少儿英语语言学习策略调查与研究 170 《宠儿》中黑人母亲角色的解读 171 汉语邀请行为的语用分析 172 《苔丝》中的女性与自然 173 英语习语的认知分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
174 从小说人物分析简.奥斯汀的情感智慧
175 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比
176 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 177 夏洛蒂.勃朗特《简.爱》中普通而独特的女性形象 178 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读
179 从女性主义解读《芒果街上的小屋》
180 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 181 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 182 国际贸易中商务英语的翻译策略 183 母语在小学英语学习中的正迁移
184 从欧.亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值 185 《紫色》中黑人男性形象研究
186 从顺应理论的角度对广告翻译的分析
187 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 188 英语语音学习中的母语负迁移现象研究 189 身势语在英语教学中的运用 190 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结 191 海明威《雨中猫》的文体分析 192 张培基散文翻译赏析
193 商务信函的写作原则与技巧
194 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 195 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究
196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英广告宣传方式的比较研究 198 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 199 浅析英语外加状语的语用功能
200 美国宪法形成的历史和原因之研究
第二篇:英语俚语
跟老外学习9种最地道的英语告白
to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);
to be attracted to each other.这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
例如:* He(she)has a crush on her(him)(他对她十分爱慕)。
* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。注意:不用eyes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。或
* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)这是中古时代女子对男人的梦中理想
现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或shined。)
* Many people think that Mr.Clinton is a real lady„s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
(Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c不必大写。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
倘若说:…… like flies to the garbage指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;
to be a fox.这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐狸一样的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
例如:* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。
(动词时态:fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或* He falls madly in love with her.至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* They are two peas in a pod.(他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)如何学说一口地道的美式口语
Potluck Party: 一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
Pull over!把车子开到旁边。Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring.= Call me!来个电话吧!For here or to go? 堂食或外卖。
cool;That's cool!等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?
见面时随口问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time!别跟我过不去好不好!Get yourself together!振作点行不行!Do you have “the” time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撑一下。
Give me a break!你饶了我吧!(开玩笑的话)Hang on.请稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是个麻烦事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.当然;看我的!Wishful thinking.一厢情愿的想法。
Don't be so fussy!别那么挑剔好不好。It's a long story.唉!说来话长。
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
Take things for granted.自以为理所当然。Don't put on airs.别摆架子。
Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷恋某人。
What's the catch? 有什么内幕?Party animal.开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)。
Pain in the neck.=Pain in the ass.讨厌的东西、人或事。Skeleton in the closet.家丑
Don't get on my nerve!别把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.机会很小。
I am racking my brains.我正在绞尽脑。She's a real drag.她真有点碍手碍脚。
Spacingout.=daydreaming.做白日梦。I am so fed up.我受够了!
It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃点东西吧!
I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我请客
Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子
吃牛排时,waitor 会问“How would you like it ?” 就是问“要几分熟?”的意思,可以选择 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不对劲!Let's get it straight.咱们把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神经病!
I'll swing by later.=I'll stop by later.待会儿,我会来转一下。
I got the tip straight from the horse's mouth.这个消息是千真万确的(tip指消息)!
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被当掉。take french leave 不告而别。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你应该向他表达你的不满。hit the road = take off = get on one's way 离开。
Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿态。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白痴、笨蛋。
know one's way around 识途老马。lion's share 大部份。tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。take a back seat.让步。take a hike =leave me alone =get lost 滚开。hit the hay =go to bed 睡觉。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
green hand 生手、没有经验的人。moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off.权利被剥夺(来自黑人英语)。我们称美国大兵为G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap。或Nip,犹太人为Jew都是很不礼貌的称呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.赶快工作,别瞎搅和。snob 势利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜进去,溜出来。sneakers 运动鞋。
She is such a brown-noser.她是个马屁精。This is in way over my head.对我而言这实在太难了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。Keep your study(work)on track.请按进度读书(工作)。
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
Don't get uptight!Take it easy.别紧张,慢慢来!
Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起来味如嚼腊!
Get one's feet wet.与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。
与衣服相关的5句地道英语表达1.Dress to Kill = wear one‟s finest clothing
衣服漂亮得电死人。
The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.欢迎新大使的招待会很豪华。自然,每个人的衣服都漂亮得电死人。因为这是个正式场合,大家都穿着最好最体面的衣服。
2.Knock Someone„s Socks Off = enthuse and excite
让人兴奋得连袜子都掉了。
A:Hi, John.What„s new?嗨,约翰, 怎么样?
B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick„s new car.It„ll knock your socks off!哦, 还那样.不过你真该看看尼克的新车.那车真带劲!
3.Lose One„s Shirt = lose a great deal of money连衬衫都输掉了,表示输了很多钱。B: What„s new with Doug these days?他怎么样?
A: He wasn„t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告诉我马赛上输了很多钱.B: Doug has always liked to bet on the horses.I„m not surprised that he lost a great deal of money.他喜欢赌马.说他输了大钱我一点都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others
盖湿毯子当然不舒服,象湿毯子一样的人,一定是令人厌烦、倒人胃口的人。
James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he„s such a wet blanket.詹姆士没被同组的人邀请出游,因为他是个倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly
跟中国成语武装到牙齿有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。
A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚会上看见希尔达了吗?
B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看见了.精心打扮得都到牙齿了
美剧中最常见的口语表达
kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。“kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:“Hahaha……I kicked yourass.”.觉得 “ass” 太难听的人, 就用 “butt” 吧!
2.XYZ 检查你的拉链
Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫“Check”, 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
3.Hit the road.上路了
A: Do you want to come in for some tea?
B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快迟到了的意思。
“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 还可以用说成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起
A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
5.click(两人)合得来
I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(点击鼠标),不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。
第三篇:英语俚语的特点及翻译
英语俚语的特点及翻译
撰稿人:XXX
学号:XXXXXX
指导教师:XXX
日期:2012年3月24日
英语俚语的特点及翻译
学生姓名:×××
指导教师:×××
工作单位:××××
摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。
关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点
1.引言
当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。
另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。
英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。
2.英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义
英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。
说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。
英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。
2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性
英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低 声地”的意思。有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。
2.2.2 生动新颖性
如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle-man”这个俚语词来表示[9]。相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。“Bottle-man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。
俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。
2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩
英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。
2.2.4 具有简洁性
英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving alife sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。
2.2.5 数量繁多
英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。
3.英语俚语的翻译
英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只 是介绍意译这种翻译方式。
3.1 意译论述 所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。
在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。
3.2 英语俚语的意译
当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。
“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。
除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。
例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。
再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。
3.3 英语俚语意译注意事项
通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。首先,需要结合上下文的语境。很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。
其次,需要了解发言者的说话风格。不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。再次,需要熟知当地的文化。俚语是一种流行性非常强的语言,世界上说英语的国家有很多,但是每个国家都有不同的文化,甚至是一个国家不同的地区文化也有很大的差异,而俚语是诞生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一个地方的文化,那么就完全可以融入到当地的生活之中,理解当地人所使用的俚语自然也就十分方便了。
最后,需要整体翻译。意译并不是死板的一对一进行翻译,只需要形象生动的传达出俚语的含义即可,所以在翻译上限制没有很多,不一定每个词语都对照着其本来的意思进行翻译。英语俚语需要从整体上进行理解并且翻译,毕竟一个俚语如果把每一个词语分开来看的话根本就无法理解其真实的含义,所以翻译的时候整体性是必不可少的。
4.结语
综上所述,我们可以看出英语俚语的特点十分的鲜明,但是这些特点也会给翻译带来很多不便之处,导致在日常的交谈或者是阅读相关文章的时候无法了解发言者真实的意思。英语俚语的翻译方式有很多,在这里重点阐述了意译这种翻译方式。所谓意译,重点是传达其所蕴含的意思,而且有的时候能够在中文中找到与其意思相近的流行词汇,那么完全可以使用流行词汇翻译,这也理解起来就更加容易了。不过,无论选择什么方式翻译俚语,都必须要结合上下文的语境,还需要了解发言者的说话风格,再加上要熟知当地的文化,这样才能够理解发言者的真实意图。
参 考 文 献
[1]董金平.英语俚语的特点及语用功能.理论观察,2009年第5期第143-144页.[2]同[1].[3]顾卫华.英汉俚语对比与分析.绥化学院学报,2008年第5期第135-136页.[4]贺琴琴.浅谈美国俚语.职业圈,2007年第8期第99-100页.[5]同[4].[6]同[4].[7]赵文桐.商务英语中俚语的翻译技巧.现代经济信息,2016年第4期第384页.[8]王莉,于飞.英语俚语特点及其大学英语翻译策略.沈阳农业大学学报(社会科学版),2015年第5期第613-616页.[9]郭蕊,孙群.论英语俚语翻译策略.辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2011年第3期第18-20页.[10]王旭东.试论英语俚语的形成特点.青海民族大学学报(教育科学版),2010年第4期第123-125页.[11]吴均霞.试论英语俚语在人际交往中的作用.兰州教育学院学报,2015年第3期第130-131页.[12]许天鹏.浅议英语中的俚语.才智,2015年第5期第286-287页.[13]刘哲辉.浅析英语俚语的特点、作用与演变.海外英语,2013年第4期第239-240页.[14]杨秀岚.英语俚语的历史发展倾向及其修辞特色.贵州师范学院学报,2012年第10期第48-50页.[15]张爱容.具有民族特色的美国俚语.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012年第7期第158-160页.[16]李军.论英语俚语的语言文化和社会文化.前沿,2012年第12期第139-140页.
第四篇:美国英语俚语
A a babe in arms 涉世未深的人 a big letdown 大失所望的人 a big shot 重要的人 a blind alley 死胡同 a busy signal 电话忙音
a close game 势均力敌的比赛 a heap of 一大堆
a heavy course load 繁重的课程负担 a bed of rose 安乐窝,称心如意的环境 a big dog 看门狗/保镖
a big fish in a small pond 小地方的大人物 a big line 吹牛皮
a blue woman 有学问的妇女 a cut-up 胡闹者 a dog in a blanket a dog in the manager a fly in the ointment 扰人之事
a fool and his money are soon parted 容易所骗的人 a gad about 四海为家的人 a long shot 大胆的推测
a picture of health 健康的样子 a shoulder to cry on 可以依赖的人 a silken tongue 三寸不烂之舌 a stand-in 临时代替者 a stand-out 杰出人才 a stone's throw 很接近
a watched pot never boil 不要心急 a yellow dog 卑鄙小人
abandon oneself to despair 悲观失望 a blue-eyed boy 所宠爱的孩子 above all things 第一是
above ground 在地上,比喻或者未死 above measure 非常,过分,无可估量 above oneself 自命不凡 above price 无价 above the rest 特别 above-board 光明正大的 absolute refusal 断然拒绝
accommodate oneself to circumstances 遂于而安 ace in the hole 最后的王牌 act of God 天灾 act out 实行
act of fool 装傻
after a storm comes a calm 暴风雨过后的平静 after is said and done 终归
after hour 规定时间后(办公时间等)aim high 志向远大
air oneself 到户外呼吸新鲜空气 alibi 借口 ask alibi 找借口 alive with 洋溢,拥抱
all aboard 各位请上车/船
all bark and no bite 光说不做 all burn up 怒火如焚
all gone 希望等的消逝,物品等的丢失 all in the day's work平凡的事情,不稀奇 all is still 万籁俱静
all lined up, all wind up, all set 一切准备好了 all manner of 各色各样 all skin and bones 皮包骨 all steam go 一切就绪,万事俱备 all the better 更好了
all the father 尽...所有/所能 all the go 非常流行 all the worse 反而更坏
all there 头脑清醒的
all things to all men 八面玲珑 all tire out 太疲惫 all to the good 幸好 all too often 太平常 all too 太
all turned out 如愿以偿 all washed up 全完蛋了 all wet 完全搞错了 all you have to do 你最好 allow for考虑,体谅 allow oneself in 沉溺 alongside of 与...并排 an uphill battle 艰难的战斗 and all that 诸如此类 and so forth 等等 and then 然后 any yet 但是
angel's visit 难得的客人,难得遇见的事物 animated talk 畅谈
another matter 另一回事
another thing coming(to have)注定要到倒霉 another time 下次
answer back 回嘴
answer for 负责,保证 any man alive 无论谁 any old thing 什么都
anything under the sun 任何事情 appeal to arms 诉诸武力 anywhere near 根本
are you telling me 用你来告诉我吗/要你来发好施令吗 arrest one's eye 引人注目 art and part 策划和参与 as a general rule 一般说来 as best one can 尽最大能力 as best one may 尽力想方设法 as broad as it is long 半斤八两
as clay in the hand of the potter 得心应手 as clear as crystal 十分清楚 as clear as day 明若观火
as clear as mud 不清晰,混乱 as close as a clam 一毛不拔 as cross as two sticks 非常生气 as dry as bone 口渴
as easy as ABC 很简单
as faithful as dog 十分忠实 as far as that goes 实际上 as firm as rock 坚如磐石 as gentle as a lamb 性情温顺的 as good as a play 非常有趣 as good as one's promise 受约 as good as one's word 受约
as graceful as a swan 姿势优美的 as is 照现在的样子,原样
as like as chalk and cheese 似是而非 as many again as =as much again as两倍于 as matters stand 在现状下,按照目前状况 as of 在...的时候,直到...之前 as per 按照
as plain as the nose on one's face(to be)显而易见 as poor as a church mouse 一贫如洗 as soft as down 柔软如绒毛 as soon 宁愿
as sure as I’m alive 十分确实地 as the case stands 事实上 as the crows flies 笔直地
as the saying goes 正如俗语所说的
as the world goes 照习惯说
as things are 按照目前状况 as thought 好像
as who should say 可谓,可以这样说 as yet 至今还/尚/还 as you please 随你意思 as you were 复原 ask no odds 不求照顾 ask the way 问路
assume a new aspect 面貌一新 at a blow 立即 at a dash 一气呵成
at a full jump 全速的
at a /one stroke 立即/一举 at all event 总之 at anchor 停泊/抛锚 at bay 陷入绝境
at best 最好不过/充其量 at call 随叫/随要
at close hand 在近处/不远将来 at cross purpose 目的相反 at ease 自由自在
at fault 出毛病/出故障 at fewest 至少
at first blush 乍看/一看 at full blast 全速地/大规模地 at heart 从内心上,本质上 at home in/with擅长 at issue 争论
at one heels 紧跟着
at one word 马上
at one's fingertips 了如指掌 at one's own charge 自费
at one's service 听候某人吩咐 at random 随机 at sight 一见就 at table 在吃饭
at the back of one's mind 在心里
at the bottom of fortune’s wheel 倒霉透顶 at the end of one's rope 忍无可忍 at the first face 乍一看
at the longest 之多 at the peak 最高价
at the point of the sword 敌意/剑拔弩张
at the point of 临近...的时刻
at the tip of one's tongue 话说到嘴边了 at the top of one's lung 大声说话 at will 随意
at worst 在最坏的情况下 at your disposal 由你支配 at your earliest convenience away with it 停止/挪开
B B.T.O.big time operator 浪费时间 back in the saddle 重整旗鼓 bash 大型派对
beat him on the spot 当场把他打败
beat one's head against the wall 白费力气 beat one's brain(out)做事困难,伤透脑筋 beat sb to the draw 抢先某人一步 beat someone by miles 远远强于某人 beautiful but dumb 木美人 before you know it 很快 behind the scenes 幕后人物 bend over backwards 竭尽全力 bet on it 有把握
bet your life 你绝对错了
between a rack and a hard place 进退维谷 between ourselves 秘密地说 big headed 傲慢/自大 big style 大派头
biggie 大人物/很重要的事物 bite one's tongue 保持沉默 blast 欢乐时光
blow it big time 严重的错误 blow one's lines 忘记台词 bologna 乱讲
boot-legging 卖私酒者 bootlick 拍马屁 bossy 专制的 bound to 必定
break out in a cold sweat to 突然全身冒冷汗 bric-a-brac 小摆设
bring them back alive 将他们活捉回来 broomstick 瘦如竹扫把 bud/buffed朋友
buffed 肌肉发达的
build castle in the air 空中楼阁 bull session 长谈 bummed 失望的
burn bridge 过河拆桥
burn one's finger 遇到挫折
burn one's boats/bridges 破釜沉舟,自断后路 bury one's head in the sand 逃避 butter and egg man 有势力的人 buy into something 接受某事物 buy your story 相信你的鬼话 by and large 大体上
C call in sick 打电话请病假 can manage 有办法
can't be better 最好不过
cant't get away with it 法网难逃 got canned 被炒了
card up in one's sleeve 锦囊妙计 carefree 无忧无虑
cast sheep's eye 暗送秋波 castle in Spain 白日做梦 sleepy head 爱睡觉的人 catch one's eye 引起注意
chicken hearted 胆小的人
cleaned out(储备品,钱)用完,(商品)售完 clunker 老爷车/破旧的汽车 cocky/sassy 神气活现
cold day in hell 绝对不可能 come and get it 试一下来拿吧 come off it 少废话,别瞎扯 come to a head 到了紧要关头 come to think of it 想起来了
come up and see me sometime 常来看我 comfy舒服的
common as an old shoe 不摆架子,平易近人 cook up a story 捏造 cool your lips 冷静下来
country pumpkin 土头头脑
cover someone 掩护某人,用枪瞄准某人 crane one's neck to see 伸长脖子看什么东西 crook 骗子
cry wolf 发假警报
cuff someone 给某人上手铐
curtain lecture 枕边劝戒,妻子私下对丈夫的训话 cut class 旷课
cut it 能够做某事,成功作做某事
D dapper 花花公子
days are numbered 来日无多 dead serious 非常认真的 Dear John letter 绝交信 devil's luck 特别好运气 die in shoes 暴死街头
dirty work 讨厌的工作,卑鄙的工作 do all the talking 言之滔滔的人 do it all right 做的不错
do it in your stuff 拿出本领来 do one's endeavor 尽力为之 dog sleep 不时惊醒的睡眠 dog watch 夜班
dog 丑八怪
break one's neck 致命伤
don't go off the deep end 不要心灰意冷 don't hold your breathe 不要指望
don't stick your nose in 不要牵涉在内 down something 喝某东西 drop the ball 失职
drown one's sorrows 借酒消愁
E easy as pie/cake 容易 easy money 易赚的钱
either make or break 破釜沉舟
enough is as good as a feast 知足常乐
enough to get by 够应付的
everything is coming up roses 自己经历的每一件事情都 eyes bigger than one's stomach 眼馋肚饱 eye to eye 看法一致
F fair, fat and forty 中年妇女 far and away 毋庸置疑 fast worker 闪电恋爱
feel oneself 觉得身心舒畅的
feeling low 悲观
field day 快乐时光,自我放纵 fight it out 奋斗
fight tooth and nail 爪牙并用,拼命抵抗 figure head 无权力的人
fine feathers make fine bird 人要金装
fish for a compliment for someone 讨某人的恭维 fake 不可信任的人 flapper 爱打扮的女人 flat taste 味道平平flat tire 无精打采;爆胎 flats平底鞋 footfall 客流量 for a song 很便宜
for better or for worse 不计成败 for good 永远/一劳永逸 for on thing 但是
for real 表里如一/可靠的 forget that noise 不可能
framed 被陷害/遭栽赃
freeloader 利用别人的善良或者好客而占人家便宜的人 fresh out of sth 耗尽某物,用完某物/新近离开 frisk 搜身
from the word go 立刻,马上
G gal/dame 女人
get a black eye 被打青了眼睛 get a clue to 当心,警惕
get a hold of oneself 控制情绪 get a load of 试试 get a move on 赶快
get down to 使得自己不受拘束,放纵自己 get even 报复
get it all together 不慌不忙,沉着冷静 get off it 别胡扯/换话题
get up enough nerve to do something 鼓足勇气去做某事 get someone down 令某人不愉快 get rusty 生手 gigolo 护花使者
give an ear to 听一听
give someone a black eye 打得某人鼻青脸肿 give him a buzz 打电话给他
give him a dirty look 给他憎恨的眼色
give him a dirty work 给他难为的工作 give him a free hand 由他去干吧 give him a lift 送他一程
give him some dope 给他一些内幕消息 give him the wood 打他几下 give him the work 给他点本领看看 give it to him 给他一试
give someone an inch, he/she will take a mile 得寸进尺 go about 怎么办 go easy 俭省些
go off on someone 对某人大喊大叫 go off the deep end 勃然大怒 go to one's head 冲昏头脑 go to town 竭尽全力去做某事 go together 谈恋爱
go under th knife 接受外科手术 go west 死
good God 上帝啊 good gracious 天啊 good taste 合胃口 got the punch 有力的 great promiser 食言者 green horn 新手
H hail fellow 久仰
hang in the balance平分秋色 hang in there 耐心等候/忍耐一下
hang on by the eyelids 事情位在旦夕 hanky panky 鬼马
hard boiled egg 难相处的人
hard nut to crack 难于驾驭的女人 hard up 经济拮据
hard-headed businessman 斤斤计较的商人
haul 赶快
have a good head on one's shoulder 有见识,明白事理 have a weakness for something 酷爱某事物
have it bad for 狂恋某物
have one's name on sth 某物完全适合某人/为某人度身定做 have roses on one's face 脸色红润 have the face 厚颜无耻 he girl 男性化的女孩 to be soft 容易相处
he man/big boy 壮硕的男人
bark and no bite 动口不动手 heart of stone 铁石心肠 hell of the time 时光难熬 hen-pecked 惧内者 hey you 你
country jack 乡下佬
high and brow 上等的,名贵的 his right man 他的得力助手 hit it hard 努力做事
hit the nail right on the head 完全正确,正中要害 hit upon 偶然想出 hold it down 保持安静 hold on'e own 独当一面 hold someone up 抢劫某人
hold your horse 慢一点
hold up in broad daylight 光天化日之下抢劫 hop in 上车 horn 电话
how you come out 怎么发生的
I get yoy my word 我认真答应你
I hear ya 我同意
I’ll say 我同意,当然 I’ll see to it 我来处理它
if worse comes to worst 到了万不得已的的时候 if you snooze, you lose 如果你不注意,就错过良机了 in a sweet 心烦
in black and white 立下字据 in heat 愤怒地
in high(low)spirit 精神愉快,消沉 in smooth water 进入顺境 in the dog house 陷入困境
in the good old day 幸福的日子 in the throes of death 受痛苦而死 innocent kid 无辜的人 it's a steal 真是便宜 it's in God's hands 听天由命
J jack of all trade 什么都懂 joint 大麻,地方 jolly guy 快活的人 jump on me 向我发脾气 junky 衣不称身
just what the doctor ordered 对症下药
K keep a good house 收拾房子
keep body and soul together 温饱
keep some posted 使得某人不断得到最新消息 keep track 留意
kick in the pants 踢屁股 kid gloves 小心谨慎 kiddies 小孩
know sth like the palm of one’s hands 了如指掌
L ladies man 女人喜欢的男人 lardo 胖子 lashes 睫毛
lay down the law 立下规矩 lay stress on 重视
lead a cat and dog life 过着不和谐的生活 lead a dog's life 非人生活 lean meat 瘦肉
leave it to me 让我干吧 let down 放弃
let someone have it 严厉训斥某人
life in not all roses 人生不是十全十美 life a finger 不出一点力 like a lamb 逆来顺受
like a parrot 毫无知识
like a rolling stone 行踪不定 live up to your words 言必信 living encyclopedia 活的百科全书 living like a lord 过着贵族的生活 living soul 人
lose one's cool 发脾气 lose track of 失去联系 lots of dough 很多钱
love handles 游泳圈/胖的腰围
M make it snappy 提起精神
make the gorge rise 令人讨厌 make whoopee 欢呼作乐 mind your eye 当心 miser 守财奴
mish-mash 混杂物、大杂烩
miss the bus 错过机会
miss the boat 错过机会 /好东西等 money talky 财可以通神 monkey 五百美金
moonlight 兼职
my ass 才怪(强烈质疑)my shoes bite 鞋子小,穿着疼脚
N nail sth down 敲定某事使得万无一失 nail the brakes 急刹车 nip sth in the bud 防患于未然 no fun 没有意思
no laughing matter 非同小可
not to wear your heart on your sleeve 不要太情绪化 nothing but skin and bones 很瘦 now you're talking 你说得有道理
O old dog 上年纪的人
old hand 老手
old man 老爸,男朋友,老公 old timer 老手,老资格 on a good note 欢尽而散 on a horse 快马加鞭
on pins and needles 坐立不安 on the edge of my seat 专心地听和看 on the rock 处境困难
one way or the other 千方百计 out and out 完全地
out of one's hold 脱手 out of form 不合时,不合身 out of it 精神恍惚 get canned 失业 out of sort 发脾气 out of spirit 心神不安 over and over 多次地,重复地 over grown 孩子气 own boss 自己当老板
P pass the back 让人做吧 past all hope 无可救药
pat him on the back 联络感情 prayer(没有)成功的可能性 pull devil, pull baker 加油 pull sth 干坏事
pull the dirty trick 有意愚弄 pull the purse string 吝啬
punch your light out 打得你两眼发黑 put a finishing touch 最后修饰 put a good show 好好干吧 put on air 宣传
put one's shoulder to the wheel 全力以赴 put some heart on 施加压力
put sb up 为某人提供膳食
put sth on the back corner 推迟做某事 put one's feet on the ground 脚踏实地 put your heart at rest 放下心来
R raid the fridge 吃光冰箱里的食物 raise hell 大发牢骚
read sb the riot act 训诫某人 ritzy 豪华的
rosy prospect 美好前景 rosy view 乐观看法 rosy 美满
round way 圆滑一点
round-table conference 圆桌会议 rubber check 空头支票 rubbish 胡说
S sad news(令人悲伤的消息)账单 same old stuff 一样的东西 sandals 凉鞋
save one's neck 免受苦难 sawing wood 鼾声如锯木 scallker 黄牛党
scare the devil out of sb 吓死人 secret sorrow 难言之隐
set the world on fire 一些震撼世界的杰出成就 shadow/tail 跟踪
shake and make up 握手言和 bloody shame 可耻
shop till one drops 购物直到累死
show down 决胜者
show sb the back door 下逐客令 make a hit 出风头 show up 到达 side money 横财
sissy 娘娘腔的,基佬
sit on the top of the world 自大 japs/Skeepie 日本人
sleep a wink(没有)合眼 slightest idea 一点意思也没有 slop 劣质食品
smart guy 手段漂亮的人 snobbish 有绅士架子的人 soak 要价太高 soft soap 滑头
sonny boy 可爱的孩子
sore spot 致命伤
speak the same language 志同道合 spell out of town 驱逐处境 spic and span 非常整洁 spineless 没有骨气
spitting image of someone 于某人一模一样 spoil the show 煞风景 spring for 请客
square one's words with one's conduct 言行一致 squeeze 扒钱
stand no more nonsense 不准儿戏
stand one's ground 坚持己见,原地踏步 start from square one 重头开始
stay up till all the hours of the night 彻夜未眠 step it up 采取行动
step on one's big toe 激怒某人 stick-up 抢劫
sticky business 让人左右为难的事情 stool pigeon 内鬼
stop on a dime 突然停止 stowaway 偷渡的人
strong meat 难以理解的问题 suck one's brain 投机取巧 sugar coated 口蜜腹剑
sweat like a pig 汗流浃背 sweet water 饮用水
swell/regular guy 好人 swell head 自大
swing for the fence 全垒打
T take a dump 大便 take a spin 兜风
take him for a ride/ bump him 杀掉他 take order from 听命于人 take sb in 将某人交给警方处理 take sth in stride 从容处理 take sth lying down 甘心忍受某事
teach your grandmother to suck eggs 班门弄斧头 teacher's pet 老师最爱的学生 that does it 我受够了
the finishing touch 最后修饰 the general effect 总结果 the green years 青春年华 the way-side rose 路边的玫瑰 through a/the wringer 受尽苦难 through and through 完全地 throw in the towel 认输 ticked off 生气
tick-tock 滴答声 tight wad 守财奴 tip-top 最佳的
to be a jelly-fish 做事无头脑 to be all eyes 注视,惊奇的看 to be down at heels 不修边幅 to be eyesore 眼中钉
to be hot-headed 容易发怒
to be as like as two peas 十分近似 to be shabby 脏脏的 to be smart 整洁的
to be well groomed 容光焕发
to bring down the house 博得满堂喝彩 to do/play one's part 尽自己职责 to go smash 破产
to have eyes bigger than the belly 贪婪 to have face as long as a fiddle 拉长脸 to hold one's course 坚定不移 to hold one's tongue 谈话含蓄
to live a fool's paradise 愚人自欺
to make things ship shape 使得一切井井有条 to one's liking 合胃口的
to pitch into anyone 大人或者重罚某人
to see through the rose-colored glasses 太乐观了 to speak for itself 事实之言
to speak in parables 说话装腔作势 to speak one fair 使人信服 to speak volume 中肯之言 toe the line 循规蹈矩 toe-to-toe 竞争 top banana 主管人员 topsy-turvy 颠倒是非
trash sb 严厉批评某人,破坏某物 turn in 睡觉
turn over a new leaf 改过自新 turn the cold shoulder on 冷淡对待 turtle on one's back 自身难保 two-faced 两面派
U uncrown mayor 无冕之王 under the rose 秘密进行 up to this minute 摩登的 ups and downs 盛衰 upstart 爆富
V vanish to thin air 消失的无影无踪 walk on air 高兴地飘飘然
wash it down 吞下,正餐后喝点东西 wash out 洗手不干
what gives 出了什么事
what is cooking 酝酿着
what is in your mind 你心意如何 what the hell 有什么稀奇
what's with you 什么事情让你烦恼
what's her face 她叫什么来着,我忘记了她的名字 when it rains, it pours 事情一发生便接踵而至 whiz/pick-pocket 小偷 whoa 哇 whoopee 哇
win your heart 赢得你的心 within limits 适可而止
Y yanks 美国人
yesman 应声虫
you're all wet 你完全错了
you don't know half of it 你什么都不懂 you rat 鼠辈
第五篇:super英语俚语故事
唠嗑: Chew the fat 北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chew the fat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chew the fat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。
Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chew the fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chew the fat”确实由此而来。所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chew the fat?”
另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chew the cud(深思);chew the rag(聊天,争论,发牢骚)。
恶有恶报
“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这个“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:“chickens come home to roost”。
进退两难
郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“between a rock and a hard place”。做个“得力助手”
一个朋友,刚进一家公司没多久,就成了上司的得力助手。有一次他胃疼,上司都特地打电话来慰问。我们赶紧套他的秘诀,结果他说:其他人都懒,我比较勤快而已。哪个上司不喜欢能干活的员工呀。看来,我们要向他学习了,做上司的“man Friday”。坚持!
一直很佩服一个大学同学,那是一个非常有个性的人。当时,大家上选修课都是能不选就不选,腾出时间玩。而人家却不管别人怎么做怎么说,把课排得满满的,一直坚持到毕业。这样的人用英语说就是:“stick to his guns”。留个好印象!
还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(put your best foot forward)。你是不是我那杯茶?
网络上流行着一部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英语中的“my cup of tea”。“摇钱树”!
小时候,自从看了神笔马良,就梦想着自己也有一支神笔,画一棵摇钱树。想吃零食、买玩具的时候就摇一下,钱就掉手里了。那么,摇钱树用英语怎么说呢?请看:“cash cow”。事实胜于雄辩
俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“the proof of the pudding is in the eating”。
样样精通,样样稀松?
记得巩汉林和赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己“十八般武艺样样精通”,结果被“老妈”赵丽蓉揭穿,是“样样稀松”。英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。请不要“推卸责任”
俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就是很喜欢推卸责任。明明事情搞砸了,错在他(她),可他(她)偏偏就是不承认,还把责任推到别人身上。这种行为用英语说就是“pass the buck”。趣说“晴天下雨”
小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:“晴天下雨浇王八”。跑得不够快,来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫“monkey's wedding”(猴子的婚礼)。
我们的“纪念日” 大喜的日子
每个人都有对于自己来说特别的、值得纪念的日子,比如,收到大学录取通知书的日子、第一次发工资的日子、走进婚姻殿堂的日子、宝宝出生的日子,等等。这个特殊的日子在英语中叫“red-letter day”。祝你“前途无量”
刚刚走出校园、参加工作的毕业生们听的最多的祝福莫过于前途了吧。家长们、师长们、学弟学妹们会真心地祝愿你前程似锦、前途无量、大展宏图……那么,“前途无量”用英语怎么说呢?请看:sky's the limit。
弥天大谎
找借口编谎话也需要一套本领。没有“翔实”的细节,言语过于简单不行;但细节若过于“翔实”,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,“故事”一旦炫得过了火候,等于告诉别人你在瞎掰。
英语中,浓墨重彩的“鬼话”可用“cock and bull story”来形容,很应了鬼话“连篇”的内质。打个比方,“我车胎爆了”是借口,但如果,“比尔·盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐……”,就是弥天大谎了。
据记载,“cock and bull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull”。疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼话连篇”的代名词。
看个例句:She couldn't pay her debt;instead she told me a cock and bull story about having been robbed.她还不了债,遂编了个弥天大谎骗我说她遭劫了。
俚语: AA制
关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutch treat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。
17世纪的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It's a Dutch treat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。
此外,“AA制”还可表达为“Let's go Dutch”或者“Let's split the bill”(此种说法比较直接,欠委婉)。有趣的是,意大利语中的AA制“pagare alla romana”,意思是“象罗马人那样付账”;而在南美洲,一些西班牙人称AA制为“pagar a la americana”,表示“以美国人的方式付账”。看来,哪个民族都不愿说自己“抠门”噢。
口语:“改天吧!”
在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手 ”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)
想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的„未来‟入场券”。
随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的„展期入场券‟”、“缺货商品未来出售时的„不涨价保证‟”或“谢约时的„改天建议‟”。看个例句:
A:How about a cup of coffee?(一起去和咖啡?)B:Rain check.(改天吧。)
俚语:“在行、有一手”
[ 2006-11-07 08:48 ] 棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迪 克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
“Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
另外,“on the ball”还可和其它动词如stay、keep和be连用,依据具体语境表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”…… 看几个例句:
He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他很有一手,肯定能做好这件事。)
As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必须在选举中时刻警惕。)
Her typing is on the ball.(她打字顶呱呱。)
“事不过三”
中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。
在棒球用语中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。
这下明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天日时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?
“乱穿马路”怎么说?
[ 2006-08-04 09:00 ] 嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?
Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。
早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟”,此处可理解为“乡巴佬”)。乡下人说话声音大、不懂交通规则、看到城里“巨大”建筑时惊诧不已——这种少见多怪、缺乏“文明”的举止遭到城里人的耻笑,jay(乡巴佬)几乎成了“呆子、傻子”的代名词。
因为“不懂交通规则”是jay(乡巴佬)的重要标志,到20世纪初,那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalking。
俗语:诡计给拆穿了 爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:The jig is up。
如果熟悉爱尔兰民间舞,想必您听说过“Jig”(吉格舞,后发展为宫廷舞,见图),一种快速粗犷、无特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“欢快”的民间特性,16世纪,“jig”拥有了“舞蹈”之外的扩展意:玩笑、花招、把戏、恶作剧。
正是基于这层“玩笑”意,“The jig is up”诞生,用来形容“诡计、阴谋在未实现之前破产”,暗含有“因为诡计、阴谋败露,„你‟完蛋了”之意。看例句:The jig is up this time.The police found marijuana in his briefcase.(这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。)
另外,除The jig is up之外,“诡计给拆穿了”也可表示为:The game is up或The game is over.俗语:“话中有话,别当真!
读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克·吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。
英语中,如是文字、如是话语,可用“tongue in cheek”来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words.They were all said with tongue in cheek.”(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真.)
“Tongue in cheek”最早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的“吐舌头”。其实,一直到现在,我们也有这样的“鬼脸” —— 开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,“逗你玩儿呢,别当真!”
再看个例句:Be careful in reading G.B.Shaw.He often had his tongue in his cheek.(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)
新鲜出炉“烫口”吃!
[
看到“piping hot”,不仅想到新鲜出炉的麦当劳“派”家族。“烫口吃”的代表嘛!—— 呈泡状的酥脆薄片嘶嘶作响,轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中…… 哦,这诱人的“热烫”!形容食品的“烫”,用“hot”当然可以,不过,如果想让语言“形象生动”,不妨在“hot”前加上一个“piping”。“Piping hot”(烫口的)早在14世纪就进入英语词汇,尤用来形容刚烘制的糕点,当然,新沏的热茶,刚出炉的烤鸭或其它烫口食品都可用“piping hot”来形容。
注意了,这里的“piping”可不是指日用的“管道系统”。“Piping”取意于“管乐”,大概人们觉得烘焙糕点的“咝咝”声与笛音颇为相似。
看个例句:There is nothing as good as a cup of piping hot cocoa on a cold winter's evening.(冷冬的夜晚,没有什么能比烫口的可可茶更好的了。)
Over the hill: 走下坡路、风光不再
古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。
在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。
词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。
看句台词:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也会这样的——人每天都在老去——这是不可逆转的规律。”)
“老姑娘”的来历
无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。
早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱的人”,不过,当时可不单单限于女性,“男纺纱者”也可用它来形容。
到了17世纪,“spinster”开始变成“未婚女子”的专利。想一想中国古代的“传统美德” —— 女子在出阁之前务必在闺房习练女红 —— spinster这种词义上的变化自然就不难理解了。
又过了100年,大概是在18世纪,“spinster”语义范围进一步缩小,特指“到了一定年龄还未出嫁的老姑娘”,这种用法一直沿用至今。From pillar to post: 四处碰壁
在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。
从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵。
一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。室内网球馆的四周林立着墙柱子(见图),网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。
另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众(见图),由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。
看下面一个例句:She was driven from pillar to post.Each person she spoke to was more unhelpful than the last.(求人帮忙她四处碰壁,有望伸手相助者越来越少。)
Break one's duck: 大逆转
[ 赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“break one's duck”(打破失利局面;在最后时刻得分)。
仅凭字面意,“to break one's duck”非但和“胜利”扯不上边,反倒更易让人联想到“残缺不全的鸭子”,这种误解恐怕得归罪于该短语的“残缺表达”。
“To break one's duck”源于英国的绅士运动“板球比赛”,实际上指的是“to break one's duck's eggs”(突破零分)。在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。显然,“duck's egg”是对“零蛋”的戏称,而“break one's duck's eggs”则是指“突破零纪录”。
有趣的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck's egg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(goose egg)。在美国,“零蛋”常用“goose egg”来表达
“地铁”如何译?
地铁是metro还是subway? 2005年9月3日,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?
9月3日,南京《金陵晚报》推出“地铁全本通”专题报道,压题是“地铁时代”,英文为Metro Time(这里首先要指出,Metro Time表达不妥,因为Time并无“时代”的意思,其作“时代”解释用于一些特定的语境中。这里的“地铁时代”其实完全可以译成Metro Life,意为有了地铁之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚报A26版奥体中心地铁站图片中地铁的英文清晰地写着:Subway Station.显而易见,媒体在对南京地铁报道时使用的英语译文存在着一定程度的混乱。metro 和subway这两个英文单词都是“地铁”的意思。南京市官方采用的“南京地铁”始终用的是Nanjing Metro这样的说法,南京地铁的那朵红色的梅花标记事实上蕴涵了metro的首字母M.但是,与此同时,在相关报道中,subway也时有出现,这就带来了一些不一致,甚至是混乱。那么,我们究竟应该使用metro还是 subway呢?
事实上,英语中表示地铁的单词还有一个,叫tube,乃是英国英语中对“地铁”采用的说法underground的简称。那么,metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,“地铁”有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于“地铁”采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
在此,让人感到颇为不解的是,我们在学习英语的时候都始终在强调以英国英语和美国英语为蓝本,而且,我们使用的英语也确实是以这两种国别英语为基础的,可是,我们在选择“地铁”的英文单词时,却偏偏不用英国英语和美国英语,而是用了一个法语单词!不知道其中的原委究竟何在,同时也不禁为subway和tube感到委屈。当然,metro毕竟已进入英国词汇,因此并不是说我们的地铁就不能用metro,必须用subway,而是觉得我们至少应该尽量一致起来,而不是一会儿metro,一会儿subway,打一个比方,就好比是在使用汉语时一会儿用简体字,一会儿用繁体字。在三个词汇中,subway也许更好一些,其中的理由之一是,从英语构词来说,subway表达“地铁交通道路”的意思最显而易见,因为在这里,sub-乃是一个前缀,意思是“在……下面的”,subway也就是“在……下面的路”。原因之二是,metro在英语里是个多义词,更经常被用来指“大都市”,为英文单词metropolitan的简称。
此外,还有一个不可思议之处是,在南京中山北路与湖南路路口南侧交通银行门前的地下过街通道入口处也标上了一个英文名称,用的就是subway,这里显然又是一个严重错误,乃至于外国人、尤其是美国人看见了之后以为下面必定有地铁。Subway虽然在英国英语里确实有“地下通道”的意思,但是通常指的是“铁路下面的地下通道”。何况,subway有“地铁”的意思,那就更容易产生歧义。也许许多人不知道的,subway在美国还是一个著名快餐连锁店的名称,有人在美国时就曾有过看见subway就四处寻找地铁入口而到头来看到的却是一家快餐店的经历。
“在逃犯”的种种表达
几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。
“逃”,最简单的词莫过于“escape”,由此,“escaped convict”可以表达“在逃犯”。不过,报刊杂志中,“逃”似乎更偏向短语,比如“convict at large”、“convict on the run”,前者重在描述在逃犯“逍遥法外”的内质,后者再现了通缉犯“亡命天涯”的状态。
除此之外,“在逃犯”还有一个俚语表达—— convict on the lam。注意啦,千万别把lam(鞭打、潜逃)误认为是lamb(羊羔),后者可是用来解馋的。Lam源于挪威词根lamja(使变残废),16世纪进入英语词汇时表示beat(痛打)。由“打”到“逃”的转变很可能是源于短语beat it(逃走),想一想:人逃命那会儿,一定是“马不停蹄”地玩儿命跑。由此,汉语中的“溜之大吉”就可表达为“to take it on the lam”。
看个“on the lam”表达“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually on the lam.(他总招惹麻烦,总被人追。)
Cut-and-dried words: 套话
[ “套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。
据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。看下面两个例句:
Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。)
Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried.(好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。)
“节假日照常上班”怎么说
“十一”虽然已过,“十一”的话题却还未尽。继续前天的热门表达“„十一‟:不好也不坏 ”,我们再来看如何形容“„十一‟:有名无实的假日”。
顾名思义,“有名无实的假日”肯定是说你在假日期间仍然照常工作和学习,日子和平时没什么两样。在英语中,这样的假日可用“a busman's holiday”来表达。
早在19世纪,英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,“a busman's holiday”应运而生,用来形容“没有休息的节假日”。看例句:
My father spent a busman's holiday working in his office.(爸爸的假日“有名无实”,整个假期他都呆在办公室。)
Egg in your beer: 得寸进尺!
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景。英语中,Egg in your beer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”。
“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了。不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。
所以说,那幅“鸡蛋加啤酒”的漫画意在说:What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.(该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?)
关于“好坏参半”的表达
“十一”黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。
Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。
值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:
A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid;the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)
口语:“嘿!你怎么不说话了?”
曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?”
英语中,类似语境下,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”这时,被问话者常常在谈话中处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人……
据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Cat got you tongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。不过,词源学家并不认同这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句口语的出处。
“造假帐”怎么说
“Cookbook”什么意思?您一定会做不屑状。“食谱”嘛!谁都知道的!那“Cook the books”呢?犯难了吧?千万别搞错!Cook the books与“食谱”没有半点联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。
现代意义上的“cook”(烹饪)最早可追溯到14世纪,源于拉丁词汇coquus(由它衍生出concoct,意思是“编造;炮制”)。到了17世纪,cook在俚语中指“篡改、作假”,语言学家认为,这层含义与烹饪意义上的“精心准备”是分不开的。此外,cook the books也可写做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the books/accounts.(会计师因做假帐而被解雇了。)
也许,cook(烹饪)是人们生活中的重中之重,所以在“烹饪”的基础上,cook拥有了很多俚语意:The band really got cooking after midnight(乐团在午夜以后的演奏棒极了);What's cooking in town(城里发生了什么事)。
Primrose path: 享乐中沉沦
[
primrose(“报春花”,又名“樱草花”)
很难想象,如此雅致的“primrose”(“报春花”,又名“樱草花”)竟与“奢靡、享乐、沉沦、毁灭”等字眼挂钩,可事实却是如此。“Primrose path”(字面意:长满樱草花的小径)常用来比喻这样一种生活状态:贪图享乐,却因此招致毁灭。
词源上,因为这种小黄花总在早春绽放,由此得名primrose(该词源于拉丁词汇“prima rosa”,意为“第一支玫瑰”)。词义上,“primrose path”喻指“奢靡、自毁”,可能来自人类的想象(虽稍显牵强)—— 初春,大地还沉寂在荒芜的枝丫中,若能走在这么一条由娇柔花色铺垫的小径上,一定惬意无比!美景惹人生醉,也能让人沉湎其中,不知归路。
日常生活中,习语“to be led down the primrose path”较为常用,用来比喻“靠欺骗的手法引人误入歧途”。看个例句:He was led down the primrose path by her beauty.(他为她的美色所动,生活逐渐变得放荡、堕落。)
Over the hill: 走下坡路、风光不再
古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“over the hill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。
在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。
词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。看句台词:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也会这样的——人每天都在老去——这是不可逆转的规律。”)
打包儿 use doggy bags to take food home 不可靠:Fly by night Fly by night,“在漆黑夜里飞行”?当然不能这样望文生义。不过,Fly by night(不可靠)倒真的与夜晚行动有关——赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家。
19世纪早期,fly by night被用来形容“赖帐的房客”——因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走。很明显,fly在这里表示“逃离,逃跑”。随着时间的推移,fly by night的词义范围有所扩大,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。
值得一提的是,在19世纪,fly也可指“一种只有两个轮子的轻型(出租)马车”。这种马车最初由一个车夫来驾驶,后来改为由马拉。
今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资千万别找那些fly-by-night company(无信誉的公司)来做自己的商业伙伴。看下面一个例句:
I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit.(我想找一家信誉好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)