第一篇:潘基文在解放日报报业集团“文化讲坛”上的讲话
潘基文在解放日报报业集团“文化讲坛”上的讲话
Remarks at “Cultural Forum”
UN Secretary-General Ban Ki-moon
Shanghai, China
01 November 2010
在解放日报报业集团“文化讲坛”上的讲话
联合国秘书长 潘基文
2010年11月1日 上海
Mr.Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations, Mr.Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Municipal Committee,Distinguished artists, writers, cultural figures and other guests,Ladies and Gentlemen,解放日报社长尹明华先生,中国常驻联合国代表李保东大使,中共上海市委常委杨振武先生,尊敬的各位艺术家、作家、文化界人士及其他嘉宾,女士们,先生们:
I am delighted to be here...and honoured to follow in the footsteps of so many prominent men and women who have taken part in this forum, including some of my UN colleagues.Thank you for this invitation.非常高兴能来到这里。许多杰出人士都曾参与这个论坛,包括我在联合国的同事们,今天很高兴能够追随他们的脚步,与大家相聚。非常感谢你们的邀请。
I commend your decision to focus on the importance of culture in a globalizing world.You do so at a time of testing for the international community.We live in a world that is rapidly changing and growing more connected.This is true whether we are speaking of melting ice caps in one part of the world or rising unemployment in another.Like never before, global challenges have local impacts.Local events can have global impacts.More and more leaders understand that we must work together to solve our common challenges.So this is truly the UN moment...the multilateral moment.It is also a multi-cultural moment.随着全球化的发展,国际社会充满了挑战,在此背景下,你们更加重视文化发展,是值得肯定的。当今世界风云变幻,各个地区联系更加紧密。无论是极地冰盖融化,或是失业率上升,都在世界范围内有着深刻的影响。全球性挑战影响地区,地区变化产生全球性影响,这些现象都前所未有。越来越多的领导人开始懂得,我们必须携手解决共同的挑战。这是真正的联合国时刻…多边的时刻。这也是一个多文化的时刻。
After all, promotion and dialogue among cultures is crucial to fulfilling the central objectives of the United Nations Charter, upholding human rights and advancing development.Focusing on the importance of culture is not a feel-good exercise.It is essential for peace and progress in the 21st century.We know the challenge.毕竟,加强文化间对话对实现联合国宪章的中心目标、维护人权和促进发展是至关重要的。聚焦文化不是为了自我感觉良好,这对21世纪的和平与进步不可或缺。我们知道,这是一个挑战。
Today we are seeing growing tensions among cultures and faiths.Often, we see a politics of polarization and the targeting of migrants for stereotyping and violence.And at times, globalization can be seen as a threat to local cultures and cultural diversity.Let me point to three areas of practical action.今天,我们可以看到,文化和信仰间的紧张正在加剧。政治上呈现两极化,而移民常常成为成见和暴力行为的目标。全球化有时也被看作是对当地文化和文化多样性的一种威胁。请允许我提出三个方面的实际行动:
First, by preserving and making the most of cultural diversity.Our main cultural
agency, UNESCO, is a champion of this cause.It is the custodian for a comprehensive set of international conventions that protect the world's cultural heritage – including precious sites and items here in China.Its recent report on investing in cultural diversity--
presented in its Mandarin version here in May--contains important recommendations for the way forward.首先,保留并充分利用文化的多样性。我们主要的文化机构,联合国教科文组织,是这项事业的推动者。我们通过一系列广泛的国际公约来保护世界遗产,包括中国的珍贵遗址和相关项目。最近有一份关于文化多样性投资的报告,五月份出版了中文版,其中包含了如何进一步推进这项工作的的重要建议。
Second, by promoting cross-cultural dialogue.This mission is at the heart of the UN Alliance of Civilizations Initiative.The Alliance works to help diverse communities address the roots of extremism and intolerance.Building peace and improving cross-cultural
understanding is not only about negotiations and contacts at the top, among leaders.It is about what happens on the ground, at the grassroots.The Alliance is mobilizing everyone from heads of state to journalists and people on the street.The Alliance is also building a pool of international experts who can speak on difficult issues at times of crisis.It is tackling youth unemployment and connecting young people to decent jobs.第二,加强跨文化对话。这也是联合国文明联盟倡议的核心。该联盟致力于帮助社区从根本上解决各种极端主义和偏狭。促进和平、加强不同文化间的相互理解,不仅仅需要高层领导人之间进行谈判和接触,也需要从基层做起。该联盟正在动员所有人积极参与,从国
家元首、记者到普通人。除此之外,它还集合国际专家,在危机时刻能够应对困难。同时,它着手处理青年人失业问题,努力为他们提供体面的工作。
The third area for action is education.We need to strengthen education systems to ensure that young people are enriched by cultural diversity, not victimized by those who exploit differences for narrow ends.I am also encouraged that Member States have
continued to keep intercultural dialogue high on the agenda of the General Assembly.The world faces too many grave challenges for us to allow culture to be an obstacle to progress.It is all too easy to think that cultural differences will always produce conflicts and rivalries.But cultures are in a constant state of flux.Individuals themselves can have several cultural identities at the same time.And cultures are not insular constructs;they are
themselves the products of exchanges and cross-pollination...some times over the course of centuries.第三,我们需要采取措施,大力发展教育。我们需要加强教育体系,使年轻人受益于文化的多样性,避免成为那些出于狭隘目的而压制差异性行为的受害者。联合国大会上,许多国家都将跨文化间对话列为重要议程,这让我倍受鼓舞。世界范围内,有太多的严峻挑战需要我们应对,在这种情况下,文化差异难以成为我们前进的障碍。人们常常认为,文化差异总会产生冲突和对抗。但文化总处于一种不断变化的状态中。个人也可以在同一时间拥有几个不同的文化身份。文化不是孤立的结构,他们本身就是交流的结果...这有时候需要经历几百年的时间。
Let us not imprison ourselves in fixed notions of cultures or clashes or conflicts among them.Let us remember that whatever our backgrounds and traditions, we are all linked by something greater.We may be many cultures – but we are a single human family.That's a lesson I have carried every day of my life.我们不要把自己禁锢在文化碰撞与冲突的牢笼中。请记住,无论我们拥有什么样的背景和传统,我们都难以割断彼此的联系,这联系的纽带比背景和传统都更加重要。我们可以有许多的文化,但我们只有一个人类大家庭。这是我人生的信念。
Our interconnected world has brought cultures in closer contact with each other.I see that as an opportunity – not a threat, a vast new opportunity to advance the UN's global mission of peace, development and human rights.我们相互联系的世界,使各种不同的文化联系更加紧密。在我看来,这不是一个威胁,而是一个机遇,有利于我们促进和平、推动发展、维护人权,可以说是联合国完成其全球使命的新机遇。
Thank you.谢谢!
第二篇:潘基文讲话
潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话
Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:
各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。
We are joined by duty stations around the world the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends,colleagues and loved ones.他们从世界各个角落、各界各层来到海地。但他们却有一个共同的信念,这就是,坚信海地人民有更好的未来,而且怀着帮助海地人民建设这样一个未来的共同决心。现在,通过我们,也就是通过他们的家人和朋友、同事和亲近的人,这101人在这个大厅里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.对于世界而言,他们是值得信赖的外交官,乐于奉献的人道主义工作者,有良知的专业人员。他们是医生和司机、警官和政策顾问、士兵和律师,每个人都以自己的方式为执行特派任务做贡献。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.”
对我们而言,他们远远不止是这些。我们彼此相识相知。我们记得他们的音容笑貌,他们的歌声,他们的梦想。我们怎能忘记他们发出的最后电邮,与他们的最 后交谈,与他们的最后聚餐,与他们最后一次道别。他们道别的话语仍然在耳边回响:“不要为我担忧。这正是我应去的地方。”
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在联合国,我们共享的不仅是办公空间,我们还共享建设美好世界的热情。正因为如此,多年来,在这101人中,许多人的足迹遍布全球各地。在柬埔寨和刚 果民主共和国,在厄立特里亚和东帝汶,在科索沃和塞拉利昂,处处可见他们的足迹。无论是来自其他国家,还是来自海地本土,他们都明白,即使在最黑暗的角 落,也闪耀着希望。因此,他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。他们完成了在海地的任务,同时说明了一个深刻的道理:地震是一 种自然力量,但推动世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet
perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我们心情沉重,几乎难以自拔。然而,我感触最深的是感激,这或许与你们的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我们感激国际社会在此悲痛时刻自发地、由衷地和慷慨地给予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs
[Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”
我们感激各国救援队、救援人员和政府支持我们,他们决心帮助海地复原,并在今后“重建,并建设得更好”。
Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我们感激海地人民,他们展现了毅力、韧劲和信念,这是人类精神信念,是今天在我们所有人心中燃烧的信念。
I commend and appreciate the leadership of President and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.这个大厅充满了感激之情。101位联合国英烈的人格魅力和崇高精神打动了世界,影响了我们的生活。我们深深感激他们。
Ladies and gentlemen,女士们,先生们,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.与什么样的人为伍,是衡量我们人生的一大标杆。我们要对今天聚集在这里的各位说,他们就是标杆,就是我们与之为伍的榜样。我们要对牺牲的人员说,我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下来我们将宣读他们的名字,这是最高荣誉的点名仪式。请看看他们的遗照,请看看他们的眼神,请记住他们的笑貌和梦想。我们共同缅怀受难者,向难属表示最深刻的同情。
May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.现在,我请大家起立,与我一道默哀一分钟。
第三篇:潘基文讲话
国际宽容日
我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。世界道路交通事故受害者纪念日致辞
2014年11月16日
年轻人改变社会的潜力一直令我惊叹不已。但世界道路交通事故受害者纪念日严肃地提醒我们,交通事故是15至29岁的年轻人死亡的主要原因。
道路交通事故夺走许多年轻人的生命,每天都有500多名儿童在往返学校、操场和自己与朋友家中的途中死于交通事故。数以百万计的其他不同年龄的人在交通事故中受重伤。
这一纪念日是表示同情和进行预防。我们悼念那些在路上丧失生命的人。我们安抚心情悲痛的家人和朋友。我们提醒大家注意死者家属经常面临的经济困难。
去年的这一天,我在立陶宛,立陶宛是许多认真处理这一问题的国家之一。在维尔纽斯举行的烛光守夜活动中,默默燃烧的每一根蜡烛都代表1990年以来在该国公路上丧生的一个人,此景深深地打动了我。这种悼念强有力地表明,我们需要采取行动。
今年纪念日的重点放在“超速会杀人”这一主题上,它表明我们下一步应该采取的行动。一些政府已根据一直延续到2020年的联合国道路安全行动十年来处理这一问题。包括中国、法国、肯尼亚、俄罗斯联邦和土耳其在内的越来越多的国家通过了新的法律,加强执法,重新设计有减速路脊和声响带的道路,并采取其他步骤来减慢车辆速度。
在我们努力减慢速度的同时,我们正在加快防止公路事故的全球行动。联合国正与合作伙伴携手采取若干举措,包括筹备召开2015年11月由巴西主办的第二次全球道路安全高级别会议。
值此世界道路交通事故受害者纪念日,让我们重新致力确保道路交通对所有人都是安全的。
联合国秘书长潘基文联合国糖尿病日致辞
今年,联合国糖尿病日¹到来之际,国际社会正采取行动积极应对这一疾病以及其他非传染性疾病。
就在两个月前,联合国大会举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题的高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺。承诺之一便是到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品。
《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标²第八条的相关倡议,与制药公司合作,为发展中国家提供廉价的基本药物。
在这个方向上,我们已经取得了重大进展。一家公司推出了差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今已惠及三十多个国家。但独木难支,我们需要更多人的加入。此外,我们还得解决配送系统效率低下以及用于购买药物的公共资金不足的问题。联合国糖尿病日是个契机,既可以增强人们对糖尿病的认识,又可以向糖尿病患者表明国际社会和他们一道与疾病作斗争的决心。这对发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要,因为糖尿病对穷人的打击尤为严重,甚至可引发心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡。
我呼吁各国政府和制药公司携起手来,制定联合战略,为发展中国家(特别是生活在发展中国家,又需要这些药物的穷人)提供廉价的基本药物,真正体现出联合国糖尿病日的价值。
让我们抓住联合国糖尿病日的契机多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到应有的护理和治疗。
防止战争和武装冲突糟蹋环境国际日致辞
长期以来,环境就沦为战争和武装冲突的无言的受害者。土地被污染,森林遭毁坏,自然资源被掠夺,管理系统荡然无存,战争造成的环境后果往往是广泛和毁灭性的。
武装冲突正变得日益复杂,其解决办法需要从根源入手。我们如果要建设更具有承受力和更加繁荣的社会,就必须在和平协定当中和审议这些协定的同时,把贫穷、气候冲击面前的脆弱性、族裔边缘化以及透明、可持续和公平的自然资源管理等问题考虑在内。
值此国际日之际,让我们再次承诺保护环境,使其免于战争的影响,再次承诺防止今后发生争夺自然资源的冲突。鉴于国际社会正在制定2015年后可持续发展议程,这些挑战更为紧迫。
我们必须运用所掌握的全部工具,无论是对话和调解,还是预防性外交,防止通过不可持续的自然资源开采来使武装冲突火上浇油和为冲突筹资,防止脆弱的和平基础由于这种开采而变得不稳。让我们制定真正地让当地社区参与进来的解决办法,以我们的共同知识为基础,促进良好的环境管理,以之作为建设和平和可持续发展的一个必然组成部分。
首个终止针对记者犯罪不受惩罚现象国际日致辞
有自由、开放的新闻是民主与发展基础的一部分。
然而,在过去十年中,有700多名记者仅因为他们的工作被杀。
有些案件引起国际社会关注,有些案件没有得到那么多的关注。
例如,仅过去一年就至少有17名伊拉克记者被处决。
世界各地遭受恐吓、死亡威胁和暴力的记者和媒体工作者就更多了。
十分之九案件的制造者未受到惩罚。
因此,犯罪分子肆无忌惮。
人们不敢公开谈论腐败、政治压迫或其他侵犯人权问题。
必须终止这种情况。
这就是联合国为什么宣布11月2日为针对记者犯罪不受惩罚现象国际日。
联合国有一个帮助为各国记者和媒体人员创造安全环境的行动计划。
通过终止有罪不罚现象,我们加强言论自由和促进对话。
我们推动人权,巩固各国社会。
任何地方的记者都不应当冒着生命危险来报道新闻。
让我们大家一起来支持记者,维护正义。世界城市日致辞
联合国大会决定设立世界城市日后,我们现在就有了一个每年庆祝人类最伟大、最复杂的发明创造的日子。
这个新的日子可以追溯到2010年上海世博会,当时国际社会探讨了世界各地在城市建设方面的最佳做法和理念。因此,由上海主办这个新的联合国纪念日的首次主要活动,可谓恰如其分。
把“引领城市变革”作为首个世界城市日的主题,突出了城市的开拓能力。全世界已有半数以上的人口生活在城市地区,因此,人类的未来在很大程度上就是城市的未来。我们必须把城市化搞好,这意味着要减少温室气体排放,增强复原能力,确保供水和环境卫生等基本服务,设计安全的公共街道和场所供大家分享。宜居城市的重要性既关系到城市居民,又关系到为可持续发展的一些关键环节提出解决办法。
我们也借今天这个机会表彰城市市长和其他的城市领导人士所作的贡献。城市变革需要政治意愿,还需要协调许多行动者和利益攸关方的能力。市长们表达了市民的心声,而且在建设规划完善的城市并使城市成为繁荣、创新和包容的动力方面发挥核心作用。国际社会将在2016年共同举办第三次联合国住房和城市可持续发展会议(人居三)。在我们展望城市的未来之际,让我们抓住城市提供的所有机会,提出一个崭新的、具有变革意义的城市议程。
消除贫穷国际日致辞
今天,我们再次承诺为消除极端贫穷而共同思考、决策、行动,同时要规划一个任何人都不被遗弃的世界。
我们已提前达到将穷人比例减少一半的千年发展目标。1990至2010年,至少有7亿人摆脱赤贫状态。
尽管取得了这一巨大成功,但发展中地区每5人中有1人(共12.2亿人)每天生活费不到1.25美元,24亿人每天生活费不到2美元。自金融危机爆发以来,不平等状况已变得比之前更明显。肆意歧视妇女和女童的不公正现象仍然存在,使整个发展事业失去一个关键的前进动力。根深蒂固的贫穷与偏见、暴富与赤贫之间的鸿沟,会破坏社会结构,导致不稳定。贫穷状况是人民发展进取的绊脚石。贫穷状况摧残人性,危害生命,往往使人短寿。在制定2015年后可持续发展议程、应对气候变化威胁的过程中,我们绝不能忽视最基本的义务,即消除一切形式的贫穷。我们还必须结束穷人被边缘化的情况。要找到有效而持久的解决办法,就必须利用他们的知识、吸取他们的观点。
我敦促会员国和所有伙伴共同果断采取行动消除贫困,为所有人建设可持续、和平、繁荣、公正的未来。我们的目标必须是使所有人而不仅是少数人获得繁荣。
世界粮食日致辞
今天乃至每一天,我们的盘中餐都来自家庭农户的劳作。他们经营世界绝大多数农场。他们保护自然资源和农业生物多样性。他们是包容性和可持续农业和粮食系统的基石。
恰如其分的是,值此国际家庭农业年,饥饿人口与仅10年前相比减少了1亿人。63个国家已将其营养不足人口减少一半。实现我们的零饥饿愿景指日可待。
但仍然有许多工作要做。8亿多人缺乏过上积极的生活所需的充足的健康、有营养的食物。三分之一的儿童营养不良。
家庭农户是推动全球进展的关键。但他们在获得技术、服务和市场方面处于不利地位。而且他们面临极端天气、气候变化和环境退化的严重风险。
确保平等获得生产性资源,特别是妇女能够平等获得此类资源,对增强世界上5亿小农户的权能,以促进消除贫穷和保护环境来说,至关重要。
在上个月在纽约举行的气候峰会上,100多个组织和政府承诺将更紧密地与农民、渔民和牲畜饲养者合作,以改善粮食安全和营养状况,同时应对气候变化。“零饥饿挑战”和“增强营养”运动正推动与各国政府、民间社会和私营部门的伙伴关系。世界粮食安全委员会在负责任地投资于农业、解决粮食损失和浪费及采取行动促进可持续渔业和水产养殖方面取得了令人瞩目的进展。
2015年,我们有机会实现千年发展目标、制订一个新的可持续发展议程并推动达成有意义的世界性气候协议,从而开拓一个崭新局面。一个没有贫穷和饥饿的世界,一个所有人均实现充足食物权的世界,这是我们希望的未来之中心所在。
值此世界粮食日之际,让我们决心在我们的有生之年消除饥饿。
国际农村妇女日
我的母亲在农村度过一生。她受到的正规教育不多,但是我在成长过程中体会到了她的聪明、智慧和毅力。而在我日后的公务员生涯中,我认识到她的品质是全世界千百万农村妇女共同具有的品质。
农村妇女是推动全球进步的力量。我们必须借助这种力量,在下一年实现三个相互关联的目标,即加快实现千年发展目标,制定可持续发展新愿景,缔结一份有意义的全球气候协议。
农村妇女大多生活在贫穷、自然灾害和其他威胁的前沿,因此我们全球运动的成功与她们利害攸关。
农村妇女依靠自然资源谋生。在发展中国家,妇女占农村劳力的40%强。我们社会的餐饮很多由她们生产、加
一旦掌握了生产性农业和自然资源,农村妇女就得到了力量。她们将发挥这种力量,在减轻饥荒、提高社区应对气候变化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的贡献。这将为大家带来利益。
但是,为了收获这些成果,我们必须应对农村妇女依然遭受歧视和被剥夺的问题。农村妇女缺乏土地、市场、资金、社会保护和服务的现象极为严重。不少农村妇女为全家糊口操持家务(打水、打柴火等)而在人身安全方面面临重大风险。
值此国际农村妇女日,我们要倾听她们的呼声,应对她们的关切。让我们共同努力,保护农村妇女的人权,支持她们的经济进步,使她们发挥自身的力量,为我们共同的未来做出全面贡献。
国际减灾日
今年纪念国际减灾日的活动,是一次认识老年男女在增强抗灾能力方面的作用的机会。当自然灾害袭来时,日老年人的伤亡程度超出比例。必须通过计划、服务和支助来扭转这一不幸的趋势,确保我们在应对老年人所面临的脆弱性的同时,使其对我们的共同安全和福祉作出最大贡献。
救灾计划的工作必须考虑到许多老年人所经历的移动能力减弱的情况。我们需要使他们能够为可能发生的灾害做好准备,能够抵达安全之地并保护自己。在预警系统、社会保护机制、撤离和应急计划以及提高公众意识活动中,也应当考虑到老年人的需求。
同时,必须认识到老年人具有使整个社区受益的能力。他们多年的经验能够帮助降低灾害构成的风险。我们应当让其参与灾害风险管理以及相关的规划和决策过程。老年人还能够大幅度丰富我们关于应对气候变化和实现可持续发展的重要的全球讨论。
值此国际减灾日,我们应当告诫自己:抗灾能力建设是没有年龄限制的;它始于青年,随着年龄的增长而更加重要。
第四篇:潘基文讲话翻译
有个孩子将在下个月底出世——成为我们地球上第70亿位公民。
让我们假设这是个女孩。她很有可能生活贫困。她可能会、也可能不会健康茁壮地成长。
如果她特别幸运,她会接受教育,满怀希望和梦想走进这个世界。
除此之外,我们还确知的一点是:她将进入的世界会发生巨大、不可预知的变化——无论是环境、经济、地缘政治、技术还是人口方面的变化。
自联合国成立以来,世界人口已增长三倍,我们的人数还在不断增加。
因此,土地、能源、食品和供水压力也在不断增加。
全球经济危机继续震撼着世界各地的企业、政府和家庭。
失业率正在攀升。社会不平等日益扩大。过多的人生活在恐惧之中。联合国是以“我联合国人民”的名义创建的,也是为这些人们服务的。
在过去五年担任联合国秘书长期间,我访问了世界各地,与当地民众见面……倾听他们述说自己的希望和恐惧。
两个星期前,我访问了基里巴斯和所罗门群岛。村民们向我倾诉他们对气候变化的恐惧。由于海平面上升,海水已冲进他们的房屋。总有一天,他们可能被完全淹没。
一位名叫塔莫里的年轻女孩鼓起勇气发言。她问道:“我们会发生什么事情?联合国可以为我们做些什么?”
今天,我向各位世界各国领导人提出她的问题。
我们能够做些什么?在充满危机的世界中,我们怎样才能帮助我们的人民寻求更多的和平、繁荣和正义?
我在对自己的任职期间进行反思时,满怀一种强烈的信念——对崇高的联合国所具有的持久重要性怀有的不可动摇的信念。今天,我想和各位谈谈本人对前进道路的看法。我认为,我们有五大要务——这是我们这一代人通过今天作出的决定影响明日世界的五个机遇。当我回首我任职的这段时期,我充满了激情和信念——对于联合国这个崇高的组织永葆其重要性的不可动摇的信念。
今天,我想和大家分享我关于前行之路的理念。在我看来,我们有五个当务之急——通过我们今天作出的决定塑造明日世界的五个代际机会。
第一件也是最重要的事情是可持续发展——这是21世纪的重中之重。
拯救我们的地球……带领人民脱贫……推动经济增长——这些都是同一项努力的组成部分。
我们必须把气候变化、水资源缺乏、能源短缺、全球健康、粮食安全和妇女赋权挂钩。一个问题的解决方案必须有助于解决所有问题。
里约+20必须取得成功。
我们必须在气候变化方面取得进展。
我们无法靠消耗燃料走向未来。我们无法假装危险并不存在,或因为危险只会影响他人而置之不理。
今天,我呼吁各位达成一项具有约束力的气候变化协定——一项在国家和全球减排目标方面更加雄心勃勃的协定。
我们现在就需要在实地采取行动——减少排放,适应变化。能源对于我们的地球和我们的生活方式都是至关重要的。我们发起“可持续能源为所有人服务”这一开创性新倡议,原因就在于此。
我们必须投资于人民——特别是投资于教育以及妇女和儿童健康。如果发展不能做到公平并为所有人服务,那么发展就不可持续。我们必须加紧努力实现千年发展目标和其他目标。
今天,我吁请各位在思考问题时着眼于更广阔的范围,着眼于2015年截止期限之后。
让我们制定新一代可持续发展目标,在千年发展目标的基础上更上层楼。让我们就实现这些目标的方式达成一致。诸位阁下,第二个重大机遇是预防。
今年,联合国维持和平预算的总额将达到80亿美元。
试想一下,如果我们在冲突爆发前就采取行动——例如,派出政治调解访问团而不是部署部队,就会出现巨大的节余。我们知道如何去做。我们在几内亚、肯尼亚和吉尔吉斯斯坦的成就就是明证。
为了防止侵犯人权行为,我们必须努力建立法治,反对有罪不罚。我们已经为保护责任制定新的内容。我们将继续努力。为了防止自然灾害造成的巨大损失,我们必须努力改善减少灾害风险和备灾工作。
让我们牢记:归根结底,发展才是最好的预防办法。
今天,我请求你们给予支持。
让我们承诺提供必要的资源。让我们在工作的所有领域把“预防”从抽象概念提高到核心工作原则的高度。
女士们,先生们,第三大要务是:建立一个更安全和更有保障的世界——这是联合国的核心责任。
今年,我们受到了严峻的考验。在科特迪瓦,我们坚定地主张民主和人权。我们与区域伙伴密切合作,给数百万人的生活带来重大改变。
在阿富汗和伊拉克,我们将坚定地继续履行使命,履行对这两个充满自豪的国家的人民作出的承诺。
在达尔富尔,我们在艰难的条件下继续拯救生命,协助维持和平。我们的成功需要国际社会、实地各方和苏丹政府的合作和全力支持。
在苏丹,《全面和平协议》缔约方必须为预防冲突和解决未决问题作出共同努力。
在中东,我们必须打破僵局。长期以来,我们一直认为巴勒斯坦人应该建立一个国家。以色列需要安全。双方都要求和平。我们承诺作出不懈努力,协助通过谈判解决来实现和平。
我们必须进行创新,最大限度地利用联合国维持和平这一独特的正义力量。我们正在开拓新的做法。我们已经加强了外勤支助,重新设计了维持和平行动的架构。
在刚果民主共和国和塞拉利昂等地,我们正在通过推动建立民间社会、促进法治以及建立诚信有效的治理机构,开展和平建设。今天,我们有能力比过去任何时候都更加迅速有效地作出反应,而且我们将继续这么做。
在世界上发生紧急状况时,我们仍然是最早作出反应的机构——无论是在巴基斯坦、海地还是其他地方。
我们必须在中央应急基金(应急基金)这一最具创新性和最有效的人道主义救济工具的基础上再接再厉。
索马里的饥荒继续蔓延。我向你们发出呼吁:帮助拯救非洲之角的儿童吧。
我们在福岛和其他地方汲取的教训是,核事故不分国界。我们应采取全球行动。我们应制定强有力的国际安全标准,防止今后发生灾难。让我们继续推动裁军和不扩散。让我们实现建立无核武器世界的梦想。第四大机遇是支持转型期国家。今年北非和中东发生的重大事件给我们带来启示。让我们提供协助,把阿拉伯之春变成所有人真正的希望季节。
在利比亚,我们正在部署一个新的联合国支助团,协助利比亚当局根据符合利比亚人民愿望,建立新政府和法律秩序。
叙利亚特别令人关注。六个月来,暴力和镇压不断升级。该国政府一再承诺进行改革,倾听人民的呼声,却至今仍未兑现承诺。现在就是采取行动的时刻。暴力行为必须停止。
其他人也对我们寄予期望。一个国家或许正在摆脱战争,或许正从专制走向民主、从贫穷走向新的繁荣。
联合国必须帮助找到正确的道路。这可能涉及支持恢复司法或重建公共服务,也可能意味着帮助组织选举或撰写宪法。我们今天面临的挑战是如何巩固这一进展,并实际运用所吸取的经验教训。
这一挑战的最明确体现是,我们努力帮助南苏丹在经历数十年冲突后建立起一个正常运作的国家。
第五点,也是最后一点:我们可以通过与妇女和青年人共同努力并为他们服务,极大地推进各个领域的工作。
妇女撑起大半边天,拥有世界上仍未实现的许多潜力。妇女是教育工作者;她们养育子女;她们维系家庭,并日益推动经济发展。妇女是天生的领导者。
我们需要她们全面参与政府、企业和民间社会。今年,我们首次设立妇女署——我们自己的独特而又强大的变革动力。
我特别高兴地看到如此众多的妇女参加今年的大会。我特别欢迎下一位发言者——巴西总统迪尔玛•鲁塞夫,她是联合国历史上第一位宣布一般性辩论开幕的妇女。
我们可以为联合国拥有众多的妇女领军人物而感到自豪,我们将在本组织各个级别继续执行提高妇女地位政策。
我们将把重点放在新一代人。年轻人不仅是我们的未来。从数量以及他们推动政治和社会变革的情况来看,他们也是我们的现在。我们必须寻找新的途径,在世界各地为他们创造体面就业和机会。
诸位阁下,这些都是异乎寻常的挑战,我们不能用寻常的方式回应。我们最需要的是团结。
显然:没有资源,我们就不能完成任务。今天,我请求历来承担大部分费用的各国政府继续慷慨解囊。
预算十分紧张,但我们也知道,通过联合国进行投资是明智的政策。分担负担可以减轻负荷。减少投资不是解决办法。对于你们当中正在崛起的大国——这些国家的活力日益推动着全球经济的发展,我要说:强大意味着责任。
我请所有国家有钱出钱,有力出力——提供专业知识、维和人员和直升机。永远不要低估你们的领导力量。我曾一次次看到,那些最小的国家对我们的工作作出一些最大的贡献。
各国政府无法独自完成这一工作。为向受援者提供服务,我们必须扩大基础,扩展覆盖范围。我们必须充分利用整个联合国内伙伴关系的全部力量。
我们在防治疟疾方面取得的成功指明了方向。我们看到了“每一个妇女,每一个儿童”倡议伙伴关系拥有的变革力量——其供资承诺超过400亿美元,是联合国预算的四倍。
如果我们把联合国独特的号召力和技术资源与各国政府、私营部门和民间社会的各种优势结合起来,我们就成为一种强大的正义力量。最后,我们必须适应时代的变化。
在此财政紧缩时期,我们必须少花钱多办事。我们必须明智地使用全球纳税人的钱,通过“一体行动”杜绝浪费、避免重复。
问责制和透明度仍然是我们的座右铭。我们向会员国负责。然而,如果没有会员国一贯的有力支持,我们就无法提高效率。我们需要简化预算流程,这有助于联合国以任何一个国家都无法匹敌的低成本开展工作。
我们必须继续推动建立一个更现代化和更具流动性的工作人员队伍——一个更敏捷、更灵活的联合国……一个创新并利用社交媒体和新技术的力量的联合国……一个帮助即时解决现实世界的问题的联合国。
最后但并非最不重要的一点是,让我们尽一切努力来保护我们的联合国工作人员。我们已经失去如此多人的生命;联合国已成为一个容易受到袭击的目标。
今天,我们怀着感激之情思念那些在许多危险地点如此兢兢业业地工作的人们。
诸位阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑,在这个宏伟的大厅里,浩瀚的太平洋中那些日益缩小的岛屿或许看似遥远。但我清楚地听到了那个年轻女孩的请求,仿佛她就在我身边。
或许这是因为,六十年前我就是那个孩子,联合国那时是解决问题的办法,现在也是。
今天站在这里,我听到了数百万其他年轻的男孩和女孩的声音——请求我们帮助,寻找希望。
“我联合国人民”。70亿人现在对我们——当今世界的领导人——寄予希望。
他们需要解决方案。他们要求我们发挥领导作用。他们希望我们采取行动。充满同情、勇气和信念地采取行动。
各国在联合国联合起来,采取一致行动。让我们一起继续这一征途。
Report to the General Assembly “We The Peoples”
Mr.President, Distinguished Heads of State and Government,Excellencies, Ladies and gentlemen,Late next month, a child will be born...the 7 billionth citizen of our planet Earth.Let us assume this child is a girl.Most likely she will be poor.She may or may not grow up to be healthy and strong.If she is especially lucky, she will be educated and go out into the world, full of hopes and dreams.Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change...environmental, economic, geopolitical, technological, demographic.The world's population has tripled since the United Nations was created.And our numbers keep growing.So do the pressures on land, energy, food and water.The global economic crisis continues to shake businesses, governments and families around the world.Joblessness is rising.Social inequalities grow wider.Too many people live in fear.Excellencies,The UN exists to serve those in whose name it was conceived...“WE THE PEOPLES.”
During the past five years as UN Secretary-General, I have travelled the world to meet people where they live, to hear their hopes and fears.Two weeks ago I visited Kiribati and the Solomon Islands.Villagers told me of their fear of climate change.Rising seas are washing into their homes.One day, they might be swept away entirely.A young girl named Tamauri mustered her courage to speak.“What will become of us,“ she asked.”What can the United Nations do for us..."
Today, I pose her question to all of you...distinguished Heads of State and Government and leaders of the world.What can we do...How can we help our people find greater peace, prosperity and justice in a world of crises...Excellencies,Ladies and gentlemen,As I reflect on my time in office during the last five years, I am full of passionate conviction...unshakable faith in the enduring importance of this noble United Nations.Today, I would like to share with you my perspective on the way ahead.As I see it, we have five imperatives...five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today.The first and greatest of these is sustainable development...the imperative of the 21st century.Saving our planet, lifting people out of poverty, advancing economic growth...these are one and the same fight.We must connect the dots between climate change, water scarcity, energy shortages, global health, food security and women's empowerment.Solutions to one problem must be solutions for all.Rio+20 must succeed.We must make progress on climate change.We cannot burn our way to the future.We cannot pretend the danger does not exist...or dismiss it because it affects someone else.Today, I call on you to reach a binding climate change agreement...an agreement with more ambitious national and global emissions targets.And we need action on the ground, now...on cutting emissions and on adaptation.Excellencies,Ladies and Gentlemen,Energy is key...to our planet, to our way of life.That is why we have launched a pioneering new initiative, Sustainable Energy for All.We must invest in people...particularly in education and women's and children's health.Development is not sustainable unless it is equitable and serves all people.We must intensify our efforts to achieve the Millennium Development Goals, and more.Today, I urge you to think even bigger and beyond the 2015 deadline.Let us develop a new generation of sustainable development goals to pick up where the MDGs leave off.Let us agree on the means to achieve them.Excellencies,A second great opportunity: prevention.This year, the UN peacekeeping budget will total $8 billion.Consider the savings if we act before conflicts erupt...by deploying political mediation missions, for example, rather than troops.We know how to do this.Our record proves it...in Guinea, Kenya, Kyrgyzstan.To prevent violations of human rights, we must work for the rule of law and stand against impunity.We have carved out a new dimension for the Responsibility to Protect.We will continue.To prevent runaway damage from natural disasters, we must work for better disaster-risk reduction and preparedness.And let us remember: development is ultimately the best prevention.Today, I ask your support.Let us commit the resources required.Let us raise “prevention” from an abstract concept to a core operating principle, across the spectrum of our work.Ladies and gentlemen,A third imperative: building a safer and more secure world...our core responsibility as the United Nations.This year we were sorely tested.In Côte d'Ivoire, we stood firm for democracy and human rights.Working closely with our regional partners, we made a difference in the lives of millions of people.In Afghanistan and Iraq, we will carry on our missions with determination and commitment to the people of these proud nations.In Darfur, we continue to save lives and help keep peace under difficult conditions.Our success demands the cooperation and full support of the international community, the parties on the ground and the Sudanese Government.In Sudan, the parties to the Comprehensive Peace Agreement must work together to prevent conflict and settle outstanding issues.In the Middle East, we must break the stalemate.We have long agreed that Palestinians deserve a state.Israel needs security.Both want peace.We pledge our unrelenting efforts to help achieve that peace through a negotiated settlement.We must be innovative in maximizing the unique force for good that is UN peacekeeping.We are pioneering new approaches.We have strengthened our field support and reconfigured the architecture of peacekeeping operations.In places like the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, we are building peace by advancing civil
society, promoting the rule of law and creating institutions of honest and effective governance.Today we are capable of more rapid and effective response than ever before, and we will continue.We remain the world's first emergency responders...in Pakistan, Haiti and beyond.It is essential that we continue to build on our most innovative and effective tool for humanitarian relief...the Central Emergency Response Fund, or CERF.Famine in Somalia continues to spread.I appeal to you: help save the children of the Horn of Africa.As we learned in Fukushima and elsewhere, nuclear accidents do not respect national borders.We need global action.We need strong international safety standards to prevent future disasters.Let us keep pushing on disarmament and non-proliferation.Let us fulfil the dream...a world free of nuclear weapons.Ladies and gentlemen,The fourth big opportunity: supporting nations in transition.This year's dramatic events in North Africa and the Middle East inspired us.Let us help make the Arab Spring a true season of hope for all.In Libya, we are deploying a new UN support mission to assist the Libyan authorities establish a new government and legal order, consistent with the aspirations of the Libyan people.Syria is a special concern.For six months we have seen escalating violence and repression.The Government has repeatedly pledged to undertake reforms and listen to its people.It has not done so.The moment to act is now.The violence must stop.Others also look to us.A country may be emerging from war.It may be moving from autocracy to democracy, from poverty to a new prosperity.The UN must help that country find the right path.That may involve support to restore justice or build back public services.It may mean helping to organize elections or write a constitution.Our challenge today is to cement this progress...and apply the lessons learned.Nowhere is this challenge more clear than in our efforts to help South Sudan build a functioning state after decades of conflict.Fifth and finally: we can dramatically advance our efforts in every sphere by working with...and working for...women and young people.Women hold up more than half the sky and represent much of the world's unrealized potential.They are the educators.They raise the children.They hold families together and increasingly drive economies.They are natural leaders.We need their full engagement...in government, business and civil society.And this year, for the first time, we have UN Women...our own unique and powerful engine for dynamic change.I am especially pleased to see so many women at this year's General Assembly.I welcome, in particular, the next speaker...Brazilian President Dilma Rousseff, the first woman in UN history to open our General Debate.We can be proud of how many women leaders we have at the United Nations.We will continue our policy of promoting women at all levels of the Organization.And we will focus on the new generation.Young people are more than our future.They are also our present, both in numbers and how they drive political and social change.We must find new ways to create decent jobs and opportunities for them...around the world.Excellencies,These are extraordinary challenges.We cannot respond in ordinary ways.We need one thing above all else...solidarity.That begins with the obvious: without resources, we cannot deliver.Today, I ask governments that have traditionally borne the lion's share of the costs to not flag in their generosity.Budgets are tight.Yet we also know that investing through the UN is smart policy.Burden-sharing makes the load
lighter.Scaling back is no answer.To the rising powers among you, whose dynamism increasingly drives the global economy...with power comes responsibility.For all, I ask that you give what you can...expertise, peacekeepers, helicopters.Never underestimate the power of your leadership.Again and again, I have seen how the smallest nations make some of the largest contributions to our work.Governments cannot do the job alone.To deliver for those in need, we must broaden our base and extend our reach.We must harness the full power of partnership across the Organization.Our successes against malaria show the way.We see the transformative power of partnership in our Every Woman Every Child initiative, with funding commitments of more than $40 billion...four times the annual UN budget.When we combine the UN's unparalleled convening authority and technical resources with the various strengths of governments, the private sector and civil society, we are a formidable force for good.Ladies and Gentlemen:
Finally, we must adapt to changing times.At this time of austerity, we must do more with less.We must invest the global taxpayers' money wisely, eliminate waste and avoid duplication by Delivering as One.Accountability and transparency remain our watchwords.We are accountable to the Member States.Yet we cannot become more efficient without their strong and consistent support.We need to streamline the budget process and help the UN to deliver at a cost no nation can match on its own.We must keep pushing to build a more modern and mobile workforce...a UN that is faster and more flexible, a UN that innovates and draws on the power of social media and new technologies, a UN that helps solve real-world problems in real-time.Last but hardly least, let us do everything we can to protect our UN staff.We have lost so many lives;the UN has become too soft a target.Today, we remember with gratitude those who serve with such dedication in so many dangerous places.Excellencies, Distinguished Heads of State and Government,Here in this great hall, the shrinking islands in the vast Pacific may seem far away.Yet I hear that young girl's plea as clearly as if she were next to me.Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child.The United Nations is the answer, as it was then.Standing here today, I hear many millions of other young boys and girls...asking our help, looking for hope.“WE THE PEOPLES.”
Seven billion now look to us...the world's leaders.They need solutions.They demand leadership.They want us to act.To act with compassion, courage and conviction.To act in concert...nations united at the United Nations.Excellencies, ladies and gentlemen:
Let us carry on this journey together.
第五篇:1.联合国秘书长潘基文讲话(范文模版)
Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All 放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来(UN Secretary General Ban Ki-moon)联合国秘书长潘基文 Mr.President, 总统先生
Distinguished Heads of State and Government, 市长们
Distinguished Delegates, 各位代表
Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们
Welcome to New York in this beautiful autumn season.And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的
this 65th general debate.Mr.President, congratulations.I look forward to working closely with you in the year 总统先生,祝贺你。我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难 ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 阁下们,女士们,先生们。
We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and 我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。
obligations.To care for the welfare of others.To resolve conflicts peacefully.To act in the 去造福他人,和平的解决纷争。
world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a 要带着同情与理解去行动,要宽容和互相尊重,成为公民法则的基石。
bedrock principle of civilization.Today, we are being tested.Social inequalities are growing, among nations and within.今天,测试来了。社会不公在增多,存在于在国家之间和国家内部。Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes.Too many are caught in 任何地方,人们都害怕失业。很多人都在困境中,conflict, women and children are bearing the brunt.And we see a new politics at 女人和孩子居多。有一个新政治在工作上,两级分化的政治。work—a politics of polarization.We hear the language of hate, false divisions between “them” and “us,,those who 我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,insist on “their way” or “no way.”否则就认为没有出路。
Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral 我们在如此不确定,分不清目标的情况下,自然需要寻找一个道德
compass.At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair 指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,公平的决定 decisions, mutual responsibility for a destiny we share.为我们休戚与共的命运相互承担责任。
Excellencies, Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly.A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us.And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21st-century.As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results.Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.这是全球治理的灵魂,本届大会的主题。采取讲求原则、注重实效的集体立场,反对分裂势力。这就是为什么联合国仍然是21世纪不可缺少的全球性机构的原因。当我们今天会聚一堂团结在一起,让我们认识到:这是一个团结的季节,是巩固进步的季节,也是用我们的肩膀推动车轮并取得成果的季节。为最需要帮助的人们,实现真正的成果,只有联合国才能做到。
Excellencies, Distinguished Delegates,各位阁下,尊敬的各位代表,Together, over the past three years, we embraced an ambitious agenda,framed by three over-arching ideas for our time.A more prosperous world, free of the deepest poverty.A cleaner, greener and more sustainable world for our children.A safer world, free of nuclear weapons.Those are the great challenges of our era.They are not dreams.They are opportunities, within our power to grasp.Together, we have made progress.过去三年来,我们致力于一项宏大的议程,由我们这个时代三个至关重要的信念框架起来的。一个更繁荣的,无赤贫的世界。一个更清洁、更环保、更可持续的造福子孙的世界。一个更安全的,无核武器的世界。这些是我们这个时代的三大挑战。这些不是梦想。这些是机会,我们有力量可以抓住的。.我们共同努力,已取得了进展。
We will press ahead---with fresh thinking, fresh approaches, a strong sense of leadership and political will.The Millennium Development Goals Summit showed our collective determination.World leaders came together with concrete national plans to meet the Millennium Development Goals by 2015.They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation我们将奋勇向前对教育、体面工作、保健、小户农业、基础设施和绿色能源进行明智的投资;让妇女走上前台至关重要。
That is why, at the Summit, I welcomed the endorsement of our Global Strategy for Women and Children’s Health.Backed by billions of dollars in new commitments, from governments, business, NGOs and philanthropic organizations, this was a tangible expression of global solidarity.这就是为什么在首脑会议上我欢迎认可《妇女与儿童保健全球战略》的原因。这一战略有数十亿美元新承诺的的支持,来自于政府、企业、非政府组织和慈善组织,是全球团结的具体表现。
That is also why, last week, I named a dynamic new head of UN Women.In Michelle Bachelet, the former President of Chile, we found a global leader who can inspire millions of women and girls around the world.We must support her to the utmost.Because, by empowering women, we empower societies.这也是为什么,上星期我任命了一位充满活力的新联合国妇女新领袖。在米歇尔·巴舍莱,智利前总统身上,我们看到了一个全球领袖能够激励世界各地千千万万妇女和女孩的。我们尽力必须支持她。因为增强妇女的力量,也就是增强社会的力量。Ladies and Gentlemen,女士们,先生们
Three years ago, we called climate change the “defining challenge” of our era, and so it remains.Clearly, the road toward a comprehensive, binding agreement, in Cancun and beyond will not be easy.And yet, we have made progress, and we can make more.三年前,我们将气候变化称为我们这个时代“特有的挑战”,这一挑战依然存在。显然,通往达成一项全面,有约束力的协议的道路,要在坎昆及以后,并不会是平坦。但是,我们已经取得了进展,而且可以取得更多的进展。
This is a year to build on important areas of agreement—on financing for adaptation and mitigation, on technology transfer, on capacity-building and preventing deforestation.In the longer-term, we face the “50-50-50 challenge.” By 2050, the world’s population will grow by 50 percent.今年是在重要领域加强共识的一年非常重要问题,他们对全人类产生影响。让我们记住,在这艰难的时期记住,:我们正在经受考验。让我们记住:很多人为实现我们的理想献出了生命。让我们记住:世界仍然期待联合国提供道义和政治领导。The great goals are within reach.We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as a community of nations, in the name of the larger good.这些宏伟目标是可以实现的。我们能够实现这些目标。只要我们为了更广泛的利益,放眼未来,共同努力,团结国际社会的力量,就可以实现。
Thank you very much, and I count on your leadership and commitment.Thank you.非常感谢大家,我为大家杰出的领导和努力表示感谢。