第一篇:加强双语学习
加强双语学习,提高汉语水平
走进尤镇中学,随处可以见到用汉语书写的“双语”标牌:教学楼外墙上的“双语”名人名言,楼梯过道里的“双语”激励性话语,草坪上婉转的“双语”警示语,橱窗里的短文,教室里的黑板报、墙报都采用了维汉文对照的形式,使师生置身于浓浓的“双语”教学环境里。
语言是人们进行社会交往,进行学习,工作的工具,学习和掌握国家通用语言文字,有利于各民族之间的经济,文化交流,有利于促进少数民族地区改革开放和现代化建设,有利于增强各族青少年的祖国意识和中华民族的认同感尤其是对于少数民族而言,学好母语的同时要学好作为国语的汉语是非常重要的。掌握最新的知识和与时俱进具有重要意义。
为了加强“双语”教师之间的经验交流学校定期会对“双语”教师开展研讨会活动,“双语”数学教师和汉族数学教师一起参加业务学习。为了加强“双语”教学,让孩子们从学前班开始就打好汉语基础,学校安排一些有经验的汉语基础好的年轻教师为学前班授课。并利用一些教学挂图来增强学生对汉语的兴趣。
为了加强“双语”教师的汉语水平和自学能力,安排民族教师和汉回教师在同一个办公室办公,形成了互学、互助的好风气。
根据县教育局教研室的安排,组织“汉语”教师参加各种调研活动,安排教师讲课、听课,提高“汉语”教师的教学能力。
为了较强学生的汉语口语练习。我校安排一名汉语教师负责每天教学生学习一句汉语口语,以便更快的提高学生的汉语。
为了提高全校教职工的汉语。我校专门安排两名汉族教师每周三给全校教师进行双语教学,以便更快的提高教师的汉语水平,严格考勤和考试制度。
汉语教研组
第二篇:双语学习
语言——沟通的桥梁
江泽民同志在视察新疆时曾指出“各个民族都要努力克服相互之间的语言障碍,在少数民族聚居区工作的汉族干部要学习掌握少数民族语言,少数民族干部要学习掌握汉族语言文字,有条件的还要学习外语,这样才能适应时代发展的要求。”随着我国社会主义市场经济体制的建立和逐步完善,经济全球化的特征日益明显,提倡和鼓励各民族互相学习语言,对于增进民族间的经济和文化交流,促进少数民族地区的改革开放和现代化建设,构建和谐社会、维护祖国统一和民族团结都具有重要意义。
语言是人们学习、工作、生活和社会交往的重要工具。提倡和鼓励各民族互相学习文字,将为各民族带来更广阔的视野,汲取人类更多的精神财富,增加更为丰富的社会体验,提供更大的生活空间,带来更多的发展机遇。
新疆是少数民族聚居地区。民族地区的双语教育,从现有的历史文献记载中,我们就能够了解到,我国民族地区双语教育已有很长的历史。早在西汉时期,新疆地区的少数民族中就有一些人(主要是上层人士)学习了汉文。唐、北宋时,楼兰和高昌一带,流行汉文,传授儒家经典。汉代在西域的交通要道上,都设有为汉朝使节服务的“译长之职”。当时这些地区的少数民族已出现不少双语人。元代,西北地区有不少少数民族翻译家精通两种或两种以上的语言,他们为民族间的交流以及吸收先进民族的文化作出了贡献。自治区成立50年来,双语学习更成为各族干部群众的自觉行动,这种学习不仅促进了各民族间的交流和团结,也推进了新疆经济持续健康地发展。
为大力推动双语工作,使之成为提高全民族素质,促进各民族共同发展、繁荣和进步的重要举措。长期以来,自治区党委和政府十分重视双语学习和教育。1996年,自治区党委和自治区人民政府发出了加强各民族干部群众互相学习语言文字的号召,并成立了各民族干部群众互相学习语言文字工作领导小组,以指导全疆的互学语言文字工作。2004年4月,自治区党委、政府从时代发展的需要和国家及民族地区整体发展的战略高度,充分认识语言文字工作的重要性,印发了《关于大力推进“双语”教学工作的决定》,提出从学校教育抓起,以汉语教学为突破口,以提高少数民族教育质量为目的,大力推进“双语”教学工作。从这些年的结果来看,自治区的“双语”学习和实践活动开展得丰富多彩,成效比较明显。在此过程中,自治区组织、人事部门做了大量而细致的工作,对选派到基层的应届大中专毕业、党政机关干部、复转军人和乡镇异地挂职的干部进行集中轮训,强化“双语”学习;自治区教育部门加大“双语”教学力度,确保各地用民语授课的学校普遍从小学三年级开设汉语课程,有条件的地方,从一年级就开设汉语课程;各地、州党委和政府也通过党校或其他教学基地开设“双语”强化班,成效显著,其他有关部门也发挥各自优势,采取相应措施,大力培养人才。通过这些活动,促使了各民族间的交往与沟通,使得“少数民族离不开汉族、汉族离不开少数民族,各少数民族之间相互离不开”思想深入人心,少数民族的市场经济意识和现代化管理水平有了不同程度的提高,各族人民的祖国意识和对中华民族的认同感得到进一步加强。
实践表明,少数民族地区汉族干部学习民族语言,民族干部学习汉语是提高民族素质,促进各民族共同发展、繁荣和进步的重要举措,也是事关经济发展,社会稳定的大事。各级党委和政府要从认真贯彻“三个代表”重要思想、从战略发展和发展先进文化的高度看待“双语”学习的重要性,坚定不移地贯彻党的民族政策和语言文字政策,站在是否有利于民族发展进步的视角看待民族语言的社会功能。为确保这项工程能够顺利进行,各有关部门必须各负其责,分工协作,分类指导,综合推进。
双语学习是一项长期的社会系统工程,也是今后加强干部队伍建设和基层组织建设的一项重大课题和重要任务,必须抓紧抓好、落到实处。各级领导要充分认识到“双语”教育的重要性和紧迫性,加强宣传教育,创造有利条件,健全管理和组织制度,营造学习氛围,确保“双语”教育的顺利开展。
第三篇:双语学习
双语考试题目
要求:采取口语考试的形式,少数民族干部用汉语,汉族干部用维吾尔语或哈萨克语。
1、能够用少数民族语言熟练地介绍本乡的基本情况。(全体机关站所干部)
2、能够用少数民族语言简单地介绍联系村所开展的基本工作。(全体机关站所干
部)
3、能够用少数民族日常口头用语简单地介绍自己所分管的工作。(全体机关站所
干部)
4、能够用少数民族语言介绍全乡农业发展情况,种植业主要有那些?数量、面积等。(农机站 农经站 农业技术推广站)
5、能够用少数民族语言介绍全乡牧业发展情况,养殖类别,数量等。(畜牧三站)
6、能够用少数民族语言介绍全乡林业发展情况,主要种植有哪些林木,面积有多少?(林业站)
7、能够用少数民族语言介绍全乡党建工作的开展情况,党员数量分布(农牧民党员数、机关党员数)党的组织建设情况,全乡有多少个党支部,分别是哪些?(党建办)
8、能够用少数民族语言介绍全乡计划生育开展情况,人口、数量等。(计生站)
9、能够用少数民族语言介绍全乡维稳工作的开展情况。(综治办、武装部)
10、能用少数民族语言介绍自己,并能够会说基本的交流日常用语。(全体机关
站所干部)
第四篇:学习双语
3月28日下午,康泰社区为提高工作效率,加强民族团结,对全体工作人员展开了双语培训学习。把“双语”学习作为维护稳定的出发点。社区全体工作人员把掌握“双语”作为工作切入点,紧紧围绕进一步建立完善“维护稳定、服务群众”工作机制,深化“四知四清四掌握”工作机制全面落实的总体要求,以创建“五好”党组织为目标,达到领导班子有能力、维护稳定有实力、组织活动有阵地、服务群众机制好的要求,不断推动社区党建工作再上新台阶。
把“双语”学习作为民族团结的支撑点。要求汉族同志能运用维语和居民交流,少数民族干部能正常阅读文件、领会精神、撰写工作计划总结。通过汉族干部与少数民族居民、少数民族干部与汉族居民结对,开展帮扶活动,宣传民族团结,维护社会稳定,真正使社区居民一家亲。把学习“双语”作为社区服务的切入点。社区干部、社区工作者、联防队员、公益性岗位人员组成18个学习对子,开展互帮互学。并挑选一名精通“双语”的干部作为辅导员,监督帮助其他干部学习“双语”。保证每天半小时的学习时间,改变过去学习“双语”就是少数民族干部掌握汉语的片面做法,真正使社区工作人员能通过学习语言达到拉近民族关系,更好为居民服务的目的。
第五篇:英汉双语学习
2012年英汉双语阅读材料:一场探索自我的旅行
导读:你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年(gap year)”吗?间隔年让你对世界和自我产生更深刻的理解。
你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年”吗?With a bachelor`s degree in actuarial science, Anxin`s life could have followed a predicable course since graduation last year: Secure a post in a bank or an insurance company, deal with figures and charts and earn a handsome salary.去年毕业并取得精算学学士学位后,安芯(化名)本可过上按部就班的生活:在一家银行或保险公司中找份工作,整日与数字、图表打交道,拿一份不错的薪水。
Or, in common with one-third of her classmates, she could have continued her studies in the United States or Britain in the hope of securing a good job and a high salary.或者,就像班上三分之一的同学那样,她可以选择到美国或英国继续求学深造,以便日后毕业能够找份高薪的好差事。
However, while most of her schoolmates have become regular 9-to-5ers or are studying for master`s degrees, the 23-year-old chose a path much less traveled and volunteered to work overseas.然而,当大部分同学或成为普通“朝九晚五族”,或开始读研时,23岁的安芯却选择了一条少有人走的道路,她选择到国外去做志愿者。
In Kolkata, India, she cared for seriously ill men at Kalighat, a hospice for the sick, destitute and the dying established by Mother Teresa.At the Father Ray Foundation in Pattaya, Thailand, she taught English to poverty-stricken kids and worked with autistic children.在印度加尔各答,安芯来到特蕾莎修女为疾病缠身、穷困潦倒和病危之人所创办的收容所“静心之家”(Kalighat),在那里照顾重病患者。她还在泰国芭堤雅的雷神父基金会教授贫困儿童英语,并参与自闭症儿童的治疗工作。
What initially led to her yearlong journey was “gap year”, a term she learned from a German friend in 2010 during an exchange program at San Diego State University in the US.The practice, which is thought to have originated in the UK in the 1960s, involves students primarily, traveling, engaging in volunteer work overseas or undertaking a working holiday abroad.正是“间隔年”令她开始了长达一年的旅行。2010年时,她在参加美国圣迭戈州立大学的一个交换项目时,从一位德国朋友那里听说了这个词。人们认为“间隔年”这一做法起源于20世纪60年代的英国,本来是指一些学生前往海外旅行、参加志愿者工作或是选择边打工边度假。
“I found it very interesting.I though `a lot of Europeans are doing it, so why shouldn`t I?`” said Anxin.“我发现这很有意思。很多欧洲人都在这么做,为何不试试呢?”安芯说。
Well-established in the West, the idea of the sabbatical was introduced to China just a few years ago.However, it has become increasingly popular among young people as they try to learn more about the world in general and themselves in particular
after 16 years of exam-oriented education, before they enter a fast-changing society with an increasing emphasis on speed.在西方已被广泛接受的“间隔年”休假理念直到几年前才传入中国。尽管如此,在年轻人中,这一做法越来越流行。这些年轻人在接受了16年的应试教育之后,努力想对整个世界、尤其是对自身有一个更深入的了解,然后再踏入这个瞬息万变的快节奏社会。
Anxin, who hails from the southwestern municipality of Chongqing, said she chose the actuarial science course because her father studied mathematics.Although she showed talent, she wasn`t really interested in the subject.“I didn`t want to do something I have no passion for.I felt confused and lost.I wanted to learn more about myself on the road,” she said recently, when sharing her experiences with around 150 students in Beijing.来自重庆的安芯说,她之所以选择精算学专业,是因为她父亲曾研究过数学。虽然她在这方面很有天赋,但她对精算并不是很感冒。“我不想做一些自己毫无激情的事情。我感到困惑和迷惘。我想在旅行的路上多了解自己一些,”近日她与150名来北京的学生分享个人经历时这样说。
However, she admitted that it wasn`t easy to get the idea across to her parents: “My father asked, `Are you crazy? It`s not easy to find a good job today, yet you are going to be a volunteer overseas?`”
但她也承认让父母理解这一想法并不容易:“我爸爸问:‘你疯了吗?如今找个好工作多不容易,你却想出国去做志愿者?’”
“And when I told him that Pattaya was one of my destinations, he asked, `Isn`t that place famous for its sex industry?`”
“而当我告诉他我要去芭堤雅时,他问道:‘那个地方的色情业不是很出名吗?’”However, the determined senior reassured and persuaded her family by outlining a sound plan.She also translated the introductions of all the NGOs she was going to work for so they could read about the organizations for themselves.尽管如此,那时还在上大四的安芯早已下定决心,为家人列出一份万无一失的计划,打消了他们的顾虑,最终说服了他们。她还翻译了一些她要参加的非政府组织的介绍,以便家人能够亲自了解这些组织的状况。
Not just about fun
间隔年不仅为了玩乐
In the West, the term “gap year” usually refers to a period before college or immediately afterwards, but the current definition in China is slightly different.A lot of people didn`t know about gap years during their school days or were not financially able, have chosen to make up for the missed lesson after working for a few years.在西方,“间隔年”通常指升入大学之前或大学毕业后紧接着的一段时间,而这个词在中国的现阶段定义略有不同。大多数人在上学时并不知道“间隔年”,或者没有经济能力去付诸行动。因此他们选择在工作几年后再补上这一课。
Badao is one of those who undertook a delayed gap year.After working as a film production coordinator for three years, she traveled to New Zealand at the end of 2010 on a working holiday visa.巴道便是这些选择迟到的“间隔年”中的一位。在做了三年的电影制片协调员之后,她于2010年年底拿到打工度假签证,前往新西兰旅行。
New Zealand has become a popular destination for Chinese gappers, because it is the only country that offers a working visa for residents of the Chinese mainland.“The scenery in New Zealand was really amazing, but the trip wasn`t just about sightseeing.You have to work really hard and it can be really demanding,” said the 28-year-old.新西兰已经成为最受中国“间隔客”欢迎的国家,因为新西兰是唯一一个向中国大陆居民签发工作签证的国家。“新西兰景色迷人,但这次旅行并不仅仅是一次观光之旅。你必须非常努力工作,有时真的很吃力。”28岁的巴道这样说。
She was employed in factories that processed strawberries, apples and kiwis, working up to 14 hours a day to earn enough money to support her on her later travels.“But I found I was quite cool with it.After a year of working, travelling and thinking, I realized that our real needs are very simple.Success is not about making money and achieving a high position;but whether you can do what you want and live a healthy life.”
她在一家加工草莓、苹果和奇异果的工厂里工作,为了赚够钱去支撑接下来的旅程,她每天要工作14小时。“但我发现我完全能应付自如。经过一年的工作、旅行以及思考之后,我意识到我们真正需求的非常简单。成功与赚钱和地位高低无关,而在于你是否可以做自己想做的,并选择一种健康的生活。”
`Be the change`
你可以改变
Gap years and working holidays are still relatively new concepts in China, so a lot of people tend to romanticize them before setting out.在中国,间隔年和打工度假仍是相对新颖的理念,因此很多人在出发前容易将其理想化。
“For me, a gap year need not necessarily be a whole year;it could be just a few months or a few years.It`s not a luxury trip or an escape from the real world.It`s more like an expedition in which you learn about yourself,” said Mao Hexin, a co-founder of Freegapper.com, China`s first website to focus on gap years.“对我而言,间隔年不一定非要是一整年时间,它可以是几个月或是几年。这不是一次奢华之旅,也不是逃避现实。它更像是一次自我发现之旅。”国内首家“间隔年”网站Freegapper.com的创建者之一,毛和新(音译)这样。
“You shouldn`t expect a different world when you come back.Instead, you should `be the change.`”
“你不应期望结束间隔年后,自己会看到一个全新的世界。相反,变化的应该是你自己。”