英汉标点符号的差异

时间:2019-05-15 14:16:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉标点符号的差异》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉标点符号的差异》。

第一篇:英汉标点符号的差异

英汉标点符号的差异

英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。不同如下:

1. 句号(Period)。汉语的句号是个小圆圈(。);英语的句号是个实心点(.)。如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2. 省略号(Ellipsis)。汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?

3. 书名号(《 》)。汉语中表示书刊、杂志等名称时用《 》,而英语中没有《 》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:Do you have From Earth to Moon?

你有从《地球到月球》吗?

His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在读《双城记》。我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4. 顿号(Pause Mark)。汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他给朋友写了一封充满感激、关怀、悔恨和绝望的信。

5. 撇号(Apostrophe)。汉语中没有撇号。英语中用撇号(’)表示所有格、复数和省略。

如: On weekends, she often go to her aunt’s.周末她常去姑姑家。

He has got three A’s and two B’s.他得了三个A两个B。

You’d better not go inside the cave.There might be snakes.你最好别进洞,可能有蛇。

It’s no use repairing the ship.The holes are much too big.洞太大了,修这艘船是没用的。

第二篇:中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异

汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。

⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有

⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并

列成分多用逗号。

如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如

She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter„s Tale / Winter„s Tale 《冬天的童话》

The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用

斜体来表示。

⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二•九”、“奥黛丽•赫本(人名)”等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。

⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿

等多种方法。

⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有

⑴ 撇号--Apostrophe(„)

⑵ 连字号--Hyphen(-)

⑶ 斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。

⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同

⑴ 中文的句号是空心圈(。);英文的句号是实心点(.)。

⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底; 中文的为六个点(......),居于行中。⑶ 英文的破折号是(-);中文的是(--)

错误例析

(1)顿号、书名号、句号、省略号错误。

比较中英文标点符号可见,英文标点中没有中文形式的顿号、书名号、句号和省略号。而这4

种标点符号成了英语写作中“借鉴频率较高的符号。如:

〔错误〕1.While she is reading《Gone With the Wind》,I am cooking。

〔错误〕2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana、orange、apple and pear.英文中的印刷体用斜体字表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,在书写体或打字机打的文本中用字下线表示斜体字;英文常用逗号来代替冒号;而句号是用实心小黑点表示。故以

上两句应改为:

〔修改〕1.While she is reading Gone With the Wind,I am cooking.(印刷体)

或While she is reading Gone With the Wind,I am cooking.(书写体)

〔修改〕2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana,orange,apple and pear.还有,英文中的省略号其实是三个句号的并列,由于受中文影响常错误地把英文省略号写成六

点。

(2)冒号错误。冒号是中英文兼有的标点符号。在汉语中,冒号是表示提示性话语之后的停顿,常用在“说、道、讲、问、唱、回答、喊、吼”等动词的后边,以标明下面的话是谁说的。此用法

影响下列英文句子标点:

〔错误〕3.I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”

〔错误〕4.He asked :“Where are you from ?”

以上两例中的冒号在英文中需用逗点表示。汉语中的冒号还可用在“如次”如下“例如”像等引起下文的提示语后边。在英文表达中,“for example”(例如)一类的词后常用逗点代替冒号。〔错误〕5.Good manners can be seen in everyday life.For example : a person with good manners is

kind and helpful to others.〔修改〕5.Good manners can be seen in everyday life.For example,a person with good manners is

kind and helpful to others.(3)破折号错误。汉语中的破折号标明行文中解释说明的部分,而英文同位语也具有同等说明的功能,故英文写作中用破折号连接同位语成份的错误也屡见不鲜。如:

〔错误〕6.We are studying and living at the famous university — Beijing

University.〔修改〕6.We are studying and living at the famous university,Beijing

University.对于同位语,英语一般使用逗点而不用破折号。英文中破折号的用法远没有中文的丰富。

与语法知识有关的标点错误主要有:

(1)把非限制性定语从句(non-restrictive attributive clause)理解成限制性定语从句(restrictive

attributive clause)而忽略用逗点。如:

〔错误〕7.We were led into a nearest fabric shop that was divided into two parts.从句意来看,上句是一个非限制性定语从句,故应在shop 后加逗点,把that 相应改成which 即:

〔修改〕7.We were led into a nearest fabric shop,which was divided into two parts.(2)不论状语从句在整个句子中处于何种位置,一概以逗点隔开。

〔错误〕8.We will go there,if it is fine tomorrow.状语从句可置于句首或句末。置于句首时,一般要用标点隔开;而置于句末时,则无需与主句隔

开,故 以上句子应改为:

〔修改〕8.If it is fine tomorrow,we will go there.或We will go there if it is fine tomorrow.(3)在疑问句形式的陈述句后使用问号。

〔错误〕9.What fun we girls could expect,to stay in the same class,studying for four long years

with them ?I wondered.〔修改〕9.What fun could we girls expect,to stay in the same class,studying for four long years

with them,I wondered.英语疑问除可用问号来表达外,尚可用词序加以表达。故上例的疑问可用逗点表示。

(4)误把however,therefore,because,thus 等起联系作用的副词当成并列连词,导致写作中的逗号粘连(comma splice)错误。

〔错误〕10.She thought what the teacher pointed out was right,however,she didn‟t care for that.两个完整的句子或两个并列句之间不能一概用逗点点开,可用句号、分号或在逗点后加并列连

词(and,but,or,for,so,nor,yet)等方法修改。故上例可改为:

〔修改〕10.She thought what the teacher pointed out was right.However,she didn‟t care for that.或She thought what the teacher pointed out was right; however,she didn‟t care for that.或She thought what the teacher pointed out was right,but she didn‟t care for that.(5)与comma splice 相映成趣的是,许多学生作文时,极少考虑句子间的逻辑关系,一个逗点

连首尾,导致大量熔句(fused sentence)的堆砌。如:

〔错误〕11.Young men like blue jeans they wear them all the time.〔修改〕11.Young men like blue jeans; they wear them all the time.或Young men like blue jeans.They wear them all the time.或Young men like blue jeans,and they wear them all the time.或Young men like blue jeans; they wear them all the time.或Since young men like blue jeans,they wear them all the time.(6)两个并列的形容词间以and 代替逗点。

〔错误〕12.Through the window,in front of me were large green fields which reminded me of the

small clearing where I spent my lonely and hard childhood.现代英语表达一般在两个形容词中间不使用and,而是用逗点分隔。

〔修改〕12.Through the window,in front of me were large green fields which reminded me of the

small clearing where I spent my lonely,hard childhood

因语体错位而造成的标点错误。

英文写作是一种书面语的输出。其书面语体的特征要求其与口头语相区别。口语中存在的大量缩约(contraction)在书面语体中应尽量避免。而许多书面作文中大量使用省字号(‟),几乎1/ 3 左右的作文在文体上存在漏洞,现代英语的发展对此却难以容忍。如:

1.I‟d like to share my joys with you.(I would like to)

2..you can‟t behave like that.(you cannot)

3..there‟re so many splendid toys for me to select.(there are)

其他错误:

(1)引号错误。

〔错误〕13.“No pain,no gain.”If you.〔修改〕13.As the saying goes,“No pain,no gain.”

英文中短小的引语与作者提示“某某说之类的词语之间用逗点隔开,置于引号内。不能省略

提示语“某某说之类而直接引用。

〔错误〕14.Glancing through the essay entitled“Why Not More ? ”,Dr.Jefferson frowned

thoughtfully.〔修改〕14.Glancing through the essay entitled“Why Not More ?,”Dr.Jefferson frowned

thoughtfully.对诸如上例引号边的标点位置含糊,不清楚以下常用法:句号和逗号必须置于引号之内;冒号和分号必须置于引号之外;如果所引内容本身是疑问句或感叹句,问号和感叹号一般放在引号之内,否则,问号和感叹号则放在引号之外。

(2)日-月-年次序的日期中的逗号错误。英语日期的表达可以用月-日-年的次序和日-月-年的次序,日和年之间加逗号而月和年之间习惯上不加逗号。例如: 误把“13 August 2002”写成“13

August,2002”。

(3)在部分副词如perhaps,so 后加逗号。如:

〔错误〕16.Perhaps,I would not have such a good chance again.〔错误〕17.So,they keep in touch with each other merely by writing letters and phoning now.以上两句的修改方法是把句中的逗号去掉。

(4)连接号(hyphen)错误。许多英语习作者往往随意用连接号派生单词,如把“boyfriend”写成“boy-friend”;“middle school”写成“middle-school”。在行末单词分行时,连接号使用错误更多。与之相反,若把本应有的连接号粗心删去,其单词含义可能会大相径庭。如有一年美国政府在一份贸易清单上列举了一些免税进口的物品,其中有一种是foreign fruit —plants(外国果树苗),后来由于打字员的疏忽,漏打连接号使其成了foreign fruit,plants(外国水果、树苗),结果导致第二年大量的水果如桔子、葡萄等从世界各地免税涌入美国市场从而使美国政府当年损失约200 多万美

元。

应用逗号而没用,造成语义的表达不清。

Please send me a gross each of the red,green,blue,orange and black ties.使人看了以后不知是发5 摞(1 摞= 12 打)

—红、绿、蓝、橙、黑各一摞— 领带,还是发4 摞

—红、绿、蓝、橙黑各一摞领带。这句话可改为:

①Please send me a gross each of the red,green,blue,orange,and black ties.②Please send me a gross each of the red,green,blue,orange-and-black ties.该用分号的地方用了逗点,不该用标点的地方也用了逗点,都导致了句子的错误。

①People make history,unusual people make history interesting.此句逗点应改为分号,这是两个独立分句。

②Mary was happiest when she was free of her parents‟ scrutiny,or while she was working in her

garden.此句的并列连词是连接的成对的从句,而不是独立分句,连词前面的逗号应去掉。

第三篇:关于英汉谚语中文化差异的探讨

关于英汉谚语中文化差异的探讨

摘要谚语作为一种文化载体,传承并发扬了一个国家和民族的文化。英汉谚语承载着不同的文化信息,本文旨在从历史因素、地理环境、对客观事物的认识、宗教信仰及道德观念等方面简要分析英汉谚语中所体现的文化差异,以加深对中西方文化差异的了解,提高英语学习水平。

关键词谚语民族文化差异

中图分类号:H1文献标识码:A

谚语具有文化特殊性,蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语作为一个国家和民族文化精神的集中体现,具有言简意赅,思想内容深刻的特点。英汉两种语言历史悠久,人们在长期的劳动和生活中形成了大量的谚语。谚语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,英汉谚语承载了不同的民族文化特点和文化信息,因此英汉谚语往往带有浓厚的民族和地方文化色彩。我们在学习和认识这些习语的过程中,如果抛开特定的文化背景而孤立地看待谚语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。因此,我们必须认真研究英汉谚语中所体现的文化差异,本文从历史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面对英汉谚语的差异进行详细分析,使我们能更好地学习和理解英语谚语的内涵。历史因素

中英两国文化历史源远流长,汉语和英语中的很多谚语都来源于历史事件和典故。汉语中的习语和成语主要来源于经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“女娲补天”、“嫦娥奔月”等出自神话传说;“滥竽充数”、“愚公移山”、“拔苗助长”等源于寓言故事;“请君入瓮”、“名落孙山”等来自历史典故。“举一反三”出自《论语》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《诗经》。其它如:“四面楚歌”、“司马昭之心,路人皆知”等都与中国具体的历史事件有关。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。

而英语典故谚语的主要来源于《圣经》、希腊罗马神话以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一词出自《圣经》,按其字面意思是“世上的盐”,实际是指:社会中坚、民族精华、优秀分子;The Trojan Horse(木马计;暗藏的危险)来自希腊神话;Cat’s Paw直译为猫爪子,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)均来自《伊索寓言》。英国是一个善于和他国交流的国家,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,来自法语的谚语有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英国著名的语言戏剧大师莎士比亚也为英语谚语贡献了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)就是出自于莎士比亚文学大师的作品。地理环境因素

文化的形成脱离不了自然地理环境的影响。一个国家的地理特色会不可避免的反映在其语言中,尤其是言语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。中国自古便是农业大国,长期实行农耕制度,因此有很多谚语与农业有关。如“春雷响,万物长”、“六月不热,五谷不结 ”、“农夫不种田,城里断烟火”等。英语谚语中也有和地名相关如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一举)。英国是远离欧洲大陆的岛国,四面临海,对于英国人来说,航海一直很重要,所以许多谚语和航海有关。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,树倒猢狲散);Any port in a storm(船在暴风雨中不择港口,慌不择路)等等。

此外,由于地理气象上的差别,使east wind and west wind这类词语有了国俗的语义,隐含着民族文化色彩。英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的和煦的东风恰好相反,所以英国的西风则和中国的东风相似,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。人文观念因素

人文观念和文化特性有着密切的联系。不同国家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文价值取向。例如 “竹”在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直的性格,和竹相关的成语也很多,“胸有成竹”、“青梅竹马”等就经常出现在我们的生活中,而英语中bamboo没有任何象征意义。因为“竹”这种植物不是英国土生土长的植物,而是舶来品。再以狗为例,中西方对待狗的态度就有所不同。狗在中国人传统意识里是一种卑微的动物,所以汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:“狗改不了吃屎”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。而在西方英语国家,狗被人们视为人类的宠物、伴侣及最忠诚的朋友。英语中与“狗”相关词语多含褒义,例如Every dog has his day!(人皆有出头之日),Love me, love my dog.(爱屋及乌);You are a lucky dog.(你真幸运),a top dog(优胜者,左右全局的人)等。宗教信仰因素

宗教是一种特定形式的思想信仰,同时又是人类一种普遍的文化现象, 包容丰富的文化内涵。中国宗教主要以道教和佛教为主。道教是我国土生土长的宗教,对我国传统文化也产生了深刻的影响,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等与道教有关的词语出现在谚语中的也比较多,如:“八仙过海,各显神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教虽然是外来宗教,但对中国影响深远,汉语中有相当多的谚语来源于佛教文化,如:“闲时不烧香,临时抱佛脚”“,人争一口气,佛争一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。

基督教在欧美国家绝对占据主导地位,由此产生了许多独具宗教特色的文化。谚语“Christmas comes but one year.”(圣诞节一年才过一次,佳节难逢)就来源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯

一、至高无上的神,在英语谚语中常用God来指代“人类的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝为你关上一道门,一定会打开一扇窗), God help those who help themselves.(上帝帮助自助的人);God is where He was(上帝无处不在)等,宗教文化在英语谚语中留下了浓厚的痕迹。道德价值观念因素

不同的文化孕育了不同的价值体系和道德观念,东西方在有些道德观念上也存在一定差异。如在孝道方面:中国是一个以孝为先的国家,所以汉语中就有许多表现孝道的谚语如“父母在,不远游”“养儿防老”等,英国人虽然也要求儿女尊敬父母,但强调突出的是一些个人方面的东西,家庭观念较为淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之过是孩子受到责备)。在对待女子问题上东西方也有很大的差异,在中国封建社会,女子社会地位卑微,很多谚语都体现了对女子的歧视,例如“女人头发长,见识短”、“唯女子与小人难养也”等等。在英国,妇女地位不像中国封建社会那样低下,反映在语言上就有一下谚语“:He that would thrive must ask his wife.”(谁想兴旺,就请教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。

在中国传统文化中,自己利益与国家、集体、家庭、朋友的利益比较起来是小利益。因此有这样的谚语:士为知己者死;与其有十两黄金,不如有一个知心等。但在西方国家,和自己相比,朋友是次要的,甚至会带来不便,因此,有这样的谚语:Love your friend, but look after yourself(爱朋友但要照顾好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千万不要接正在落下的刀或正在落难的朋友),这与中国传统文化中宣扬的为朋友两肋插到的义气正好相反。

综上所述,语言是传播文化的载体,语言反映文化又受文化的影响和制约。语言和文化有着千丝万缕的联系,作为语言精华的谚语集中体现一个国家和民族的智慧。对不同民族语言的谚语的比较研究,让我们更深入地领会了两种语言的奥妙,了解了英汉文化的巨大差异,这将有利于我们正确深刻理解英汉谚语的含义,促进东西方文化的交流。

第四篇:英汉主语的差异比较及其翻译

一、英、汉主语的类型

英语里通常所说的主语是指语法主语 ,是句子中与谓语相对存在的成分 ,它在句子中一般位于主要动词之前 ,要求谓语动词与之保持一致关系 ,并需要谓语动词有所陈述 ,也就是说 ,主语是谓语陈述的对象 ,用来说明谓语所陈述的是 “谁” 或 “什么”。从语法意义上讲 ,英语的主语不可或缺 ,且只能由名词、名词短语或主格代词担当 ,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语 ,如不定式、动名词形式;从语义上讲 ,主语可以是施事 ,也可以是受事。潘文国在 《汉英语对比纲要》 中把英语的主语分为四种 ,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象 ,往往由名词、数量词或代词充当 ,也可以由动词、形容词或词组充当。此外 ,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲 ,主语和谓语之间不存在一致关系 ,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲 , “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。因此 ,汉语至少有 10 种主语。即(1)施事主语(“警察抓住了三个小偷”),(2)受事主语(“三个小偷都抓住了”),(3)零位主语(“下雨了”、“刮风了”),(4)主题主语(“老虎是一种动物”),(5)时间主语(“昨晚抓住了三个小偷”),(6)地点主语(“公共汽车上抓住了三个小偷”),(7)工具主语(一把菜刀闹革命),(8)方式主语(“这么快就盖好了一座房子”),(9)存现主语(“处处有热心人”),(10)关系主语(“这件事请保密”)

二、英、汉主语的差异比较

(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为 ,英语是主语显著性的语言 ,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别 ,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语言 ,句子以主谓结构为纲 ,前后勾连 ,节外生枝 ,叠床架屋 ,句子复杂而不流散。在这种句子结构中 ,主语不可或缺 ,主语对全句具有 “全面密切的关系” ,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用 ,总得有一个 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主语。所以说英语的主语偏重于 “形” ,是主语突出的语言 ,主题往往就是句子的主语。汉语是偏重意合的语言 ,主语和谓语呈一种松散的结构关系 ,主语不决定谓语的本论文由无忧论文网www.xiexiebang.com整理提供形态 ,因此可以以话题的形式出现。所谓话题 ,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件 ,其特点是占据一句话的开头部位 ,但并不等同语法系统中的主语。如昨天晚上他进过这间屋子 ,这里的 “昨天晚上” 是主题 ,但不是主语 ,而是状语。上面列举汉语十种主语的例句中 ,第(5)到第(10)种在英语中都只能作状语 ,而在汉语里却都是话题。当然 ,在汉语里 ,也有主语和话题重合的现象。这时 ,为了强调突出话题 ,书面上可以加个逗号。如:他 ,做事情从来不考虑后果!这里的 “他” 既是主语又是话题。综上所述 ,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subjectprominent),其主题往往并非就是句子的主语。(二)物称主语与人称主语英、汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。“英语较常用物称表达法 ,即不用人称来叙述 ,而让事物以客观的口气呈现出来” ,而汉语则 “往往以自我出发来叙述客观事物 ,或倾向于描述人及其行为或状态 ,因而常用人称”。英、汉分别倾向使用物称和人称主语反映了英、汉两个民族的不同思维方式。一般而言 ,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式 ,强调 “物我分立” ,注重物对人的思维及行为的影响 ,因此往往突出“物” 的重要 ,让物以客观事实的形式表达出来 ,故英语常用非人称(impers onal)做主语 ,强调物对人的作用 ,对人的思维和行为的影响及其产生的结果 ,其主语可以是具体事物的名词 ,表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物称作主语。例 1 的主语是表示具体的客观事物the thick carpet , 突出它对我的行为the s oundof my footsteps造成的结果是 “kill”;例2利用表示自然客观现象的名词做主语 ,反映出西方民族崇尚自然的特点;例3运用了抽象名词做主语 ,反映出西方民族注重逻辑思维的倾向。英语的这种非人称表达法多用于书面语 ,如公文、新闻科技论文以及小说散文等文学作品。这种物称主语往往能使表达更生动、形象和逼真 ,也使叙述显得客观、公正 ,结构趋于严密、紧凑 ,语气较为委婉间接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英语交际法》 一书中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”与西方传统的思维方式不同 ,中国古代哲学讲究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人为中心来思索一切事物的方法。这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事实 ,着重强调人对事物或对人本身的作用或影响 ,认为任何行为都只可能是人这个行为主体来完成的 ,所以汉语的句子常常采用人称主语的表达法 ,因此上述三个例子译成汉语则是:11我走在厚厚的地毯上 ,一点脚步声也没有。21当夜幕降临时 ,他离预定的布道地点还有好几英里路。31他没有遵守安全规程 ,使机器发生意外。

三)形式主语与零位主语英语重形合 ,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非人称代词 “it” 作形式主语 ,而汉语则经常省略主语 ,采本论文由无忧论文网www.xiexiebang.com整理提供用无主句。英语里的形式主语it 用法比较活跃 ,常用来代替天气、时间、距离等 ,本身无词义 ,只是用它来占一下主语位置 ,而汉语常用无主句 ,也就是零位主语。如汉语说:“几点了 ?” “2点了。” 问语和答语中都没有主语 ,但译成英语则需要借用 it 作形式主语 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英语还常用it 作形式主语来代替句中真正的主语 ,而将实义主语置于句尾。这样处理一是用它来平衡句子结构 ,二是强调后移的主语 ,而汉语里没有这种用法。王力先生曾经对英语形式主语的使用作过精辟的论述: “就句子结构而论 ,西洋语言是法治的 ,中国语言是人治的 ,法治的不管主语用得着用不着 ,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用 ,用不着的就不用 ,只要能使对话人听懂说话人的意思 ,就算了。”

三、英、汉主语的翻译策略

(一)主语显著与话题显著的转换英语主语显著和汉语的话语显著的划分对英汉互译具有重要的指导意义。根据翻译的原则 ,译文的语言必须符合译语的表达习惯 ,所以在英译汉时 ,要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著。在实际操作中就是选择适当的部分作为话题。请看下面句子的翻译:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的粮食不是你自己种的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 译成了动词性的短语 ,例3把原文的宾语“the matter of signing the contract”译成前置词短语 ,例 4 将原文的定语从句“who dared tosuggest „” 译成了话题分句。下面再看汉译英时汉语话题和英语主语的转换。由于英语是 “主语突出” 的语言 ,汉译英时 ,常需要选择适当的主语 ,而把原句的话题放在适当的位置 ,不可简单地将它当作英语句子的主语。51昨天晚上我们玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(话题译成状语)61听写我完全不错。I didn’ t have any mistakes in dictation.(话题译成状语)71她却是什么都记得 ,我的言辞 ,竟至于熟读了一般 ,能够滔滔背诵;我的举动 ,就如一张我看不见的影片挂在眼下 ,叙述得栩栩如生 ,很细致 „(鲁迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情冲动而误入歧途。His passion carried him astray.151当地的居民都没有想到 ,他善于运用脑筋 ,才是他财运亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主语与零位主语的翻译在重意合的汉语里 ,句子的主语常常可以不出现 ,因而产生了大量的无主句 ,即零位主语句。如叙述自然现象的句子 ,强调是非肯定的句子 ,一些表示口号命令规定的句子以及某些谚语格言句 ,将这些句子译成英语时 ,必须补充出主语 ,大多数情况下 ,都是用it 做形式主语。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在这儿丢了钱包。I t is here that the purse was lost.181 必须指出 ,到目前为止还没有对此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.与汉译英时相反,当把带有形式主语it 的英语句子译成汉语时,常常可以采取无主句,有时也可采取泛指主语。如191I t is sixty miles to the next station.离下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。总之 ,本文主要从主语显著和话题显著、物称和人称 ,形式主语和零位主语三个方面探讨了英、汉语的使用差别及其翻译策略。语言学家 Corder 曾说: “学习外语主要是学习它跟母语的差异”。了解这些差异 ,对英语学习和翻译能力的提高是不无裨益的。

第五篇:英汉写作中人称代词的差异比较

英汉人称比较

1人称简介

(1)通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。第一人称(我)属于说话人,第二人称(你)属于听话人,第三人称(他)属于说话人、听话以外的人.人称代词所指的是说话的人叫第一人称,如“我、我们”;所指的听话的人叫做第二人称,例如“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如“他、她、它、它们”。名词一般是第三人称。

(2)这三种人称各有其表达效果与优点。

第一人称的优点是,增加对事情对人物叙述的真实性,读者认为这所描述的一切是作者亲历的。第二人称叙述的好处是,增加亲切感,这种方法的效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离。第三人称叙述则显得比较客观公正,这是以一个冷静的旁观者的身份来进行叙述的方法。

2英汉人称比较 英语中的人称

第一人称:I me we us 第二人称 :you 第三人称:he him she her it they them 等

汉语中的人称

第一人称: 我 我们“咱们

第二人称 :“你”(“您”)、“你们”

第三人称:“他”、“她”、“它”、“她们”及“它们 等

1.汉语没有格的区分,但是汉语的第三人称复数形式比英语的第三人称复数更具体。汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。

“他们”和“她们”在性上有很大区别。

2.还存在两种不同的代词“咱们”和“我们”都指第一人称复数形式。“您”是“你”的尊称形式,用来表示对对方的尊敬。至于其他人称形式,英汉都能相互对等。

3. 总体来看,就叙事体小说这种文体来看,英语的代词使用频率比汉语代词使用频率高;(1)第三人称代词在英语中的使用频率比汉语中第三人称代词的使用频率要高;

(2)不论是英语还是汉语,第三人称代词在两种语言中的使用频率均最高,而第三人称复数代词和第一人称复数代词在两种语言中使用频率均较低。

4.大小写之别。

在英语中,一般只是每个句子的第一个字母以及人名、地名等专有名词要大写,但“I”不论在句子中处于何处均一概大写,在两边各矮一截的小写字母中显得鹤立鸡群,顶天立地。至于you、they、he、she,则无缘享受此殊荣。

而汉语则无大小写之分,不论是我、你、他或她还是我们、你们、他们或她们均一视同仁,淹没在大小相等的文字当中,谁也不起眼。

第一人称比较:

1.称用单数代词I 与“我”表示时的社交功能和普通语言的人称指示语一样,I和“我”的基本含义就指代说话者本人。英语的第一人称指示语I指说话者本人,没有其他相应的表达方式;汉语的“我”指说话者本人,“但它也有一些非指示用法,如虚指和泛指等”。汉语中有时用“本人指说话者自己,不过用得相对较少。现代汉语用“本人”除了表示客观冷静陈述以外。似乎还给人一种自大、高傲的感觉。所以,大多数语境下用“我”,较少用“本人”。相同

1、第一人称指示语如用复数代词表示 在英汉语中都有两个用法:其一,用于包括谈话对方;其二,用于不包括谈话对方

(1)我们都是有几十年教龄的老教师,应该能理解学生的心情。(包括听话人)

(2)We both should understand students for we are experienced teachers for many years.(3)您安心养病吧!我们过几天再来看你。(不包括听话人)

(4)You’d better take a good rest.We will come to you in a few days.2、用复数第一人称代替单数第一人称来指说话人自己,即在体现中将单数的说话者编码为复数形式的情况在汉语、英语中都不少见:(1)看过了前面摆出的种种材料、做法和看法,我们(=我)有些初步意见„„

(2)We(=I)have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are(=I am)still unable to be very specific about its nature of its cause.its nature of its cause.例2 看过了你的个人简历,我们(= 我)有些初步意见„„

例1 这种用“我们”来代替“我”的用法多见于学术写作中,是说话人谦虚的表现,似乎在说他所取得的成就不完全归功于他个人。从另一角度来讲,“we”的使用,可以使文章减少主观自负的意味,这样便于拉近读者与作者的心理距离,同时也是话语礼貌原则的具体体现。在撰写论文时,尽管文章是作者独立撰写的,但为使自己提出的观点或发现的事实易于被人认同与接受,也常用“我们”或“we”,而不用“我”或“I”。这种为了避免话语者过于主观和自我为中心,用不包括受话者的“we”来指称自己的用法叫做“编辑的我们”(editorial we)(姜望琪:2000),它能使对方感觉到与发话者之间的平等、友好的关系。

而例2 则与以上情况不尽一样,说话者觉得自己以“我”或“I”的口吻说话分量不够,权威性不强,恐怕难以让他人确信时,便会使用“我们”或“we”,借助他人的力量,来增强其话语的权威性和可信度,以使听者觉得这不是个人所言,而是一个团体或一个领导集团的意见或主张,代表着集体的智慧和抉择。以上两种情况在英汉语中都存在,但是在谈到过失或缺点时,便不能这样用,否则便成了推卸责任了”,虽然“we”和“我们”都可以代指第一人称单数“我”,但两者的语用意义并不完全一样。英语中,“we”是皇室成员指称自己的一种特有用法,例如一个英国国王可以这样说:We will ourself reward the vistor.但汉语却没有此

用法。第let’s 在非常通俗的口语中有时可用作单数,这就是说它可以不包括谈话的对方,而只借指单数的“让我”,相当于let me:(3)Let’s(=me)give you a hand.差别

1不同的第一人称复数之间的差别:

在北方话里,包括说话人和听话人双方的第一人称指示语是“咱们”,“我们”却只指说话人及其伴随者一方。在普通话中,“我们”、“咱们”都可用于包括谈话对方。

这两种不同的第一人称复数之间的差别在英语中没有直接的反映,但间接地在let us 和它的缩略形式let’s之间的差别上反映出来。let us可能包括谈话对方,也可能不包括。(5)Let us know the time of your arrival.(不包括谈话对方)(6)Let us work hard.(可能包括,也可能不包括谈话对方)而let’s 一般情况下包括谈话对方在内。如:(7)Let’s go to the cinema.(包括听话人)因此不能说: Let’s go to see you tomorrow.2、在汉语里,“我们”还可以作为一种修饰语,以使语言显得亲切、友好。例如 :(1)有我们这位老叔,你想听歌容易,要多少,有多少。《 李有才板话》

3、在英语里 w e 可 以指人或其它一事物,而汉语只有在童话语言中才有。(1)May we come in? We 在这里可以指说话人和他们的宠物,如狗、猫等动物。英语的第一人称指示语的复数代词表示说话人和伴随者时,伴随者可以指人或宠物,而汉语只有在童话语言中才有,这是两种文化的差异所导致,因为在西方国家人们把宠物当作是自己生活的伙伴来看待的。可见这种用法在英汉两种语言中有相同的部分,也有差异。

4.英语在并列主语中,第一人称代词“I”通常放在最后,汉语“我”却不这样。Peter and I are studying in the same schoo1.

我和彼得在同一学校读书。

5、当谈话双方不是面对面进行交谈(如在电话中、广播中、有时也在电视上),在作自我介绍时 ,英语中往往不用第一人称指示语,而改用第三人称指示信息;汉语中向对方作自我介绍时,则只用第一人称指示语。

(1)Hello, this is John Smith.(or John Smith speaking.)

第二人称比较 差别

1、汉语中第二人称指示信息有时可以通过第一人称指示语表达。汉语的“我们”和“咱们”都可以用来借指“你”或“你们”而这种第二人称批示信息在英语中极少见,英语往往直接用 you 表现出来。下面是一些例子:(1)我相信,我们(二 你们)每个青年同志一定不会辜负党和国家对我们(= 你们)的期望。

(2)(你)要记住,我们(= 你)是学生 ,我们(=你)的主要任务是学习。

这种“移花接木”的指示信息 常给听话人一种亲切感,故在正式场合多出自长者、领导之 口,而在非正式场合,则为顾客、父母所乐于使用。

2、用第一、第二人称单数指代第一、二人称复数的情况在汉语中常常可以见到,而在英语中却少见。

(1)走,咱(咱们)今晚看电影去。

(2)你(=你们)大国敢不仁,我(=我们)小国也敢不义!(3)还我(=我们的)河山!

第三人称比较 相同 英、汉两种语言都存在专有名词和称谓名词作为第三人称指示语指说话人和听话人的情况(1)“老天爷你长眼呀,你视呀,要不是吾,这些家伙何时会从娘肚子里拱出来?他们(=你们)吃谷米,还没长成个人样,就烂肝烂肺,欺侮吾娘崽呀?”(韩少功《爸爸爸》)

例(1)中“他们”实指“你们”,丙崽的妈妈在儿子受到欺负的时候,对那些后生崽的称呼,由于她心存顾忌,没有敢直呼“你们”,而用了“他们”,这是一种指桑骂槐的方式。

英语第三人称代词it在“It‟s me”中使用,这也是说话人向听话人介绍自己的用语,但只限于说话人认为对方能从他的声音中认出他来时才使用

第三人称借指听话人不一定只限于代词,专有名词和称谓名词也可以借指听话人。在汉语中第三人称借指第一人称,主要使用了一些称谓语和专名,其中幼儿与父母之间的话语最典型。

例如:

(1)谁欺负宝宝(=你)了,叔叔找他说理去。这种情况通常表现在幼儿与父母或长辈之间的谈话中。

(2)人家(=我)可不是小儿科。

(3)Sunday school teacher: “Can my little boy(=you)tell me what children go to Heaven?”

(4)Bill(=I)wants an ice-cream, Mummy.(5)有的人(=你)就是不讲信用,借了钱该还不还

例(5)中“有的人”指代“你”,由于说话人碍于面子,不好直说,靠这种方式委婉地提醒、告诫对方。

第三人称指示语借指听话人和说话人,是语用学所注意的问题。这些情况都是在特定的语境下表达出特定的交际效果和语用效果,从而达到成功的交际目的。

“这是学生的一点心意。显然比“这是我的一点心意”更显得情深意浓。

2、第三人称可泛指任何人

第三人称的泛指,不再表示确定的所指对象,而是面向任何人,话语中传达的语义内涵,对任何人都适用。

例如:

(10)不管张三还是李四,只要是公民,他就有选举权。

(11)别管他是谁,只要有困难,我们就应该帮助他。

(12)To succeed,one has to do one‟s best.(13)This book gives one a good idea of life in the tropics

例(10)中“他”泛指任何公民,例(11)中“他”泛指任何有困难的人。例(12)中“one”泛指任何人,为了成功,必须努力。例(13)中“one” 泛指任何读这本书的人。

四、第三人称指示语的虚指用法

泛指用法虽不能明确所指对像,但确有所指,而且有一定的指称范围,即所指称的是该群体中的任何人,其意义是实在的。而虚指用法中人称代词在语句中根本没有所指对象,基本上没什么实际的指称意义。

例如:

(14)任他(或你)是刀山火海,我也要闯一闯。

(15)我先扣他十个球给你们看看。

(16)我今年先种他几亩试试。

例(14)——(16)中“他”即使去掉也不影响句子基本意义的表达。

五、其他情况

1.第一、三人称单复数交叉互指

(1)(Secretary to another with reference to their boss)We‟(=He)re in a bad mood today.(2)“老金,你以后成了咱们的领导,咱们先说好,你可别在咱们这些弟兄面前摆牛;你啥时摆牛,咱啥时给你顶回去!”

其他几个人说:“对,对,给他顶回去!到咱们县上,给他吃„四菜一汤‟!”

金全礼说:“一个副专员,牛还能牛到哪里去?到县上不让吃饭,他(=我)照样得下馆子!

大家哄笑:“对,对,摆牛让他下馆子!”(刘震云《官场》)

在一定的情景语境中,第一人称复数“我们(we)”可指称在谈话现场的第三者“他(he)”,如例(18),第三人称单数“他”也可指称说话人自己“我”,如例(19)。方经民认为,“第三人称代词既跟先行成分互指,构成话语回指,又直接指称现场中的人物,构成现场直指,这种情况为现场话语回指。”例(19)话语中的“他”跟上文的“副专员”构成话语回指,同时又跟现场的说话人“金全礼”自己构成现场直指。

结语

通过以上的对比分析可以看出, 人称指示语的形式非常简单, 但其用法有时却有些复杂。人称和它们在构成语句时的含义往往取决于话语的语境和说话人的意图。我们常常需要借助具体的语境, 弄懂说话者所要传达的信念和意图。对人称的研究有助于我们更好地完成和理解话语, 这也是语用学的目的之一。

下载英汉标点符号的差异word格式文档
下载英汉标点符号的差异.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    “黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

    “黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中......

    英汉思维差异对学生英语写作的影响

    英汉思维差异对学生英语写作的影响 摘要: 语言和思维相互影响,相互作用。英汉思维方式之差异,使中国学生在英语学习中不 可避免地受到母语思维方式的影响。本文拟对英汉思维......

    浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

    浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响 摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于......

    标点符号

    标点符号 逗号 , 句号 。 感叹号 ! 问号 ? 顿号 、 分号 ; 冒号 : 引号 书名号 破折号 ─── 省略号 „„ 括号 〔〕 “” ‘’ 《》 1. 标点符号口诀歌 标点符号很重要,......

    标点符号

    给下列句子加上合适的标点: 1、公园里开着许多花有牡丹芍药紫丁香等好看极了 2、我又惊又喜情不自禁地叫道你真是我的好妈妈 3、菜市场的蔬菜品种可真多呀有西红柿茄子芹菜辣......

    标点符号

    标点符号 常用的标点符号有10种,分点号和标点两大类。点号的作用在于点断,主要表示说话时的停顿和语气。点号又分为句末点号和句内点号。句末点号用在句末,有句号、问号、叹号3......

    标点符号

    天平初中13/14学年第一学期七年级语文期末复习教学案 (标点符号) 一、考点解说 1、考点:了解各种标点符号的功能,能正确辨别和使用常用的标点符号。 2、题型:考查标点符号一般采......

    标点符号

    1.下列句子中,标点符号使用不正确的一项是()A.这首诗将两种相互对立的行为——“离别”与“相逢”、两种不同的情感——“伤心”与“庆幸”平列,表现了爱情的美好与纯真,引发了人......