第一篇:英汉思维差异对学生英语写作的影响
英汉思维差异对学生英语写作的影响
摘要: 语言和思维相互影响,相互作用。英汉思维方式之差异,使中国学生在英语学习中不 可避免地受到母语思维方式的影响。本文拟对英汉思维进行对比,从而分析其之间存在的差异在大学英语写作中的表现及其对我国大学生进行英语写作时所产生的影响,同时提出了几点关于提高写作能力的对策,旨在培养学生写作能力,提高我国大学生的英语写作水平。
一、引言
语言和思维相互影响,相互作用,互为表征。一方面,语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;另一方面,思维方式制约着语言结构,制约着说话和行文的遣词造句,影响文章的谋篇布局。思维方式的不同必然导致语言结构的差异。英汉思维方式之间存在着很大差异。这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。中国学生在学习英语时会不可避免地受到母语思维方式的影响。国内外有关研究表明,学生的外语写作过程具有双语特征(Kobayashi & Rinner, 1992;王文宇、文秋芳,2002)。EFL学生在用英语写作时,始终都离不开母语的参与(刘宽平、周业芳, 2004)。英语写作的目的是为了培养学生用英语来展示思想、传递信息的能力。目前,学生英语写作中存在的主要问题是:词汇上选词不当,搭配错误;句法上逻辑关系混乱,缺乏必要的连贯与句式变化;语篇上层次不清,用汉语思维,逐字翻译等等情况比较普遍。了解汉英语言句法的差异对提高英语写作水平是很重要的。以下结合学生 作文中出现的问题,从英汉思维方式、语言差异的角度对学生作文中常见的问题逐一进行剖析,并就如何使学生在英文写作中克服因母语思维方式造成的干扰,提高写作技能谈几点看法。
1.措辞
用词的虚与实问题
汉式思维模式是形象的、直观的,而英式思维则是概括的、抽象的,体现在语言上,汉语“实”而英语“虚”。如在写到旧中国人民的生活时,学生喜欢表达为“In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”这种用法非常形象生动,但却让英美人士迷惑不解,而他们习惯用的却是“led a life of extreme hardship”。
思维方式制约着表达习惯思维是写作活动的基础;写作不仅是语言活动,而且是思维活动(Kelly, 1963)。汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念。有的学生误将“桃李满天下”表达为“peaches and plums all over the world”, 而英语peach和plum并没有“弟子”、“学生”的意思,正确的表达应该是one s pupils or disciples。再比如,在表达“下岗工人”这一说法时,有的学生写出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暂时离开工作岗位”,正确说法应该用laid-off workers。同样,“锅碗瓢盆”抽象概括为cooking utensils,而不应按字面逐一翻译。(英汉思维差异对学生英语写作的影响)
英汉词义不对应的问题
英语词、汉语词在意义上有完全对应,完全不对应和不完全对应三种情况。学生写作多用汉语思维,思维影响语言的表达。在写作过程中,学生受母语影响,喜欢使用从英语中找出与汉语词相对应的词,这样不知不觉地把英语当作汉语一样的东西看待,汉语词义严谨,涵义窄,独立性大,容易自由组合成词语,学生按照汉语语言习惯套用英语单词来进行英语的组词造句,作文中常出现类似:山区→mountain districts,家庭教师→a family teacher,售货员→a selling goods person,抓住机会→catch/grasp the opportunity ,机会小→a small opportunity等这样的错误。汉语词较具体,英语词较抽象,概括性强,学生在英语写作中要表达具体事物时,由于英汉词语义的不完全对应,常误用英语中的抽象词来对应汉语的具体词,如汉语“工人”指在工厂干体力活的人,英语“worker”一词,在Longman Dictionary Contemporary English释义为“a person or animal that works esp.in the stated job: unskilled workers, office workers, farm workers。由此可见,汉语“工人”一词与英语“worker”一词并不完全对应,英语中“worker”泛指工作、干活的人,含义广,不管是脑力劳动者的“职员”,还是体力劳动者的“工人”都可用“worker”一词来表达。如要指具体事物,要添上一些具体词来进行区别,如assembly line workers, factory workers, manual workers , technical workers, white collar workers。
王佐良先生(1981)曾说:“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”也就是说一个词除了字面意思,还有内在的、隐含的或附加的意思。如汉语中的“狗”和英语中的“dog”一词从字面意思上看是对应的,然而内涵却不同,中国人较蔑视狗,常把“狗”一词用作贬义,例如:“狗嘴里吐不出象牙”,“狗胆包天”,“狗仗人势”,“狗眼看人低”等,而西方人把“dog”一词用作褒义,许多人将狗当宠物养,认为“A man’s best friend is his dog”(一个人最好的朋友是他的狗)。例如英语中”peasant”一词含有贬义,指“乡下人,乡巴佬”,“教养不好的人,粗鲁的人”与汉语表示积极的,正面涵义的词“农民”不能等同起来。学生在学习英语时,常常只注意学习词汇的字面意思,不注意了解西方国家的历史文化,忽略比较中英词汇的涵义。然而,作文的措词对文章的好坏起着重要作用。2.句法
2.1.2·连接词的问题
英语思维重视形式逻辑与汉语思维重视辨证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。换言之, 汉语文章有时并不需要用一定的语法手段或其他的语言手段来表现,而是靠层次内容之间的自然衔接。也就是说,段落内的连贯更多是依靠语义,依靠句子表达的事件的内在联系、内在逻辑来实现连贯的;而英语句子重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性。英语文章注重形式联系,常采用各种连接手段如关系代词、关系副词、连接副词、介词等连接词。英语句子中如果少了连接词,如or,but,if,s。,because等,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没有连接词,只是从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:跑得了和尚,跑不了庙(The monks may run away,but the temple can not run away with them.)。又如雪莱名句“If winter comes, can spring be far away?”译成汉语省略if:冬天来了,春天还会远吗? 2.2 句式主、客观倾向问题
汉语思维讲究“天人合一”, 以人为中心来思考事物。语言的主观性强,更多地以人作主语;而英语思维则注重“对立”,强调“物我两分”, 语言力求客观, 更多地以物作主语。(中西思维差异与大学英语写作 王海莺)表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。受此影响,中国学生在英语写作时,沿用汉语的思维,极少采用非生命指称主语,学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let s”等主观倾向明显的表达,少用“It can be argued that”,“It is estimated that”等句型结构。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson·”用汉语表达则为“托马斯·杰斐逊对美国教育事业做出了巨大贡献。”在英语写作中,善于用非人称主语句,可有效地减少汉语腔。再比如,“不同的人对考试有不同的态度”。(a)Different people have different attitudes towards examination·(b)Attitudes towards examination vary from person to person·显然b句更符合英文表达习惯,更趋客观、公正,让人容易接受。另外,句中若有叙事部分和表态部分,汉语常常是叙事部分在前,表态或发表评论在后,或者先讲原因后叙结果;而英语的顺序则相反,往往是先表态(判断、结论等),后叙事(事实、描写等),或先讲结果后叙原因。
3.篇章
美国学者R.B.KaPIan认为英语篇章的组织和发展呈直线型(hnear),而包括汉语在内的东方语言的修辞结构呈螺旋型(circular)。英语段落呈直线型展开是指先有主题句后接一个个白然衔接的例证句,而后收尾;或与此相反,先有例证句,最后以主题句收尾,即典型的演绎与归纳型段落。而汉语段落呈螺旋型是指作者不直接论证段落主题,而是在胜题外围“团团转”,或“旁敲侧击”,从各种间接角度来说明问题,最后进入主题,使英语族人读了困惑不解(kaPlan,1966:10)。英美人在谋篇布局上遵循着“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”等特点,也就是英美等西方人的直线型思维方式。这种方式在英语的段落层面或语篇层面俯拾皆是。例如: An inerease oradeereaseinthePrleelevel砚加c打the eeonomiewell一beingoffo~rs.Oneofthebest一known examPlesoft址5inAnleriean坛storytookPlaeethroughoutthe late18(X)5.而eesweregoingdown,andthiseausedmuch disPleasuretof亩nlers,whowerestillrelativelynumerous.Manyf如11erswereindebt:theyhadborrowedmoneytobuy landandequiPment.Afarnlermighthaveborrowed$50(),and if址sf血rnlmade$5(X)Peryearoverhlseosrsandliving exPenses,he而ghthoPetoPaythedebtoffinaye毖Ifthe Prieesthefanllerreceivedwentdown,say,to$250Peryear’、r madeitverydiffieultforhimtoPayoffhis$5田debt.These faetsshowhowdireetlytheimProvementoffarlllers’l呈fe dePendsonthePrieesoftheirf自nnProduets 这是一个“概括一举例式的语篇。首句是一个主题句,道明了全段的主题思想,接下来的例证部分展开的是首句的内容。离合、迁回间接的方式来阐述。例如:(l)Three Passions,sim Plebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:longingforlove,thesearehfor knowledge,andunbearablePityforthesufferingofmankind(2)揭望爱,寻求知识和对人类茜难的深切同情,这是支配我的生活的三种简单而无比强烈情感。(l)是个十分简单地道的英语句子,典型地表现了英语思维先总述后展开的所谓直线型方式。其译文句(2)应算是相当切合于原文、地道的中文。但却由于表述顺序的颠倒,主位与述位的部分变换,体现了大不相同的思维方式,即先分述后总结的所谓中文螺旋式。
四、结束语
由于汉英思维差异对大学生英语写作有很大的影响,学生平时在英语学习中要注意积累知识,多了解英语国家的文化背景知识,比较英汉语言存在的差异,尤其是词义差异,勤写多练,通过实践缩小母语思维的干扰作用,提高自己的写作水平。
第二篇:浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响
浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响
摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。
关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学
外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。
一、形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:
1.英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。汉语则少用甚至不用这类词。例: 1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
此外,英语造句几乎离不开介词, 在进行英汉转化过程中则常常不用或省略介词: 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。2.汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义和以意役形。汉译英时,应引导学生先分析汉语句子的功能、意义,再确定句子的结构,形式。例: 1)有饭大家吃。(= 如果有饭的话,那就让大家吃吧)
Let everybody share the food if there is any.2)上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语比较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。例:
1)What has happened to you?
你出了什么事啦? 2)An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
3)A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如: 1)一看到那张老照片,我便想起了童年的情景。
The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也记不起来那电影的名字。The name of that movie escapes me.3)我兴奋得什么话也说不出来。
Excitement deprived me of all power of utterance.汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语。例:
1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一门语言,必须下苦功夫。
2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。
3)Investigation led us to the foreign conclusion.经过调查,我们得出了上述的结论。
三、静态与动态(Static vs.Dynamic)
英语常用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。除此之外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。这类名词常常与前置形容词构成静态结构:
1)a hard worker = someone who works hard 2)a slow walker = someone who walks slowly 汉语则倾向于多用动词,动词连用是汉语常见的现象,此外动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,而且汉语动词常常重复和重叠,这些特点都加强了汉语的动态感。例:
1)他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)2)解决问题的最好方法是进行调查研究。(动词词组作定语、表语)
由于以上所述特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。如: 1.静态转换为动态:
1)He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。2)The machine is in operation.机器正在运行。
3)The teacher is very happy because they are very cooperative.学生合作得很好,老师很高兴。
2.动态转换为静态:
1)要不是我能干重活,早就给辞退了。
It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2)他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3)I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊异。
四、主动与被动(Passive vs.Active)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。因此,英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。例: 1)Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。2)It is well known that the compass was invented in China long ago.众所周知,中国人很久以前就发明了指南针。
3)The ceremony was abbreviated by rain.因为下雨,仪式举行得很简短。
4)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我总要漫游周围的乡村。5)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6)为什么总把这些麻烦事儿推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
五、刚性与柔性(Rigid vs.Supple)英语句子有严谨的主谓结构,句子主从分明,层次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。句子成分或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持一致。例: 1)She is a student./They are students.2)Two thousand dollars is more than he can afford.3)Either you or I am going.相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语形式不公形式多样,而且可有可无;它可以表示施事、受事,也可以表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语。
1)文章翻译完了。(受事主语)
The article has been translated.2)全市到处在兴建工厂。(地点主语)
New factories are being built all over the country.3)现在外面正下着雨。(时间主语)
It’s raining outside.4)累得我站不起来了。(无主语)
I’m so exhausted that I can’t stand up.六、结语
对比分析是语言研究的重要手段,中外许多著名的语言学家历来都重视语言的对比研究。英汉语言差异远不只上述这些,因此在平时翻译教学中,教师要善于引导,借助于各种对比分析,提高教学效果,使学生预防和排除母语的干扰,从而达到正确运用外语的目的。
参考文献:
[1] 陈宏薇.汉英翻译基础 [M].上海:上海外语教育出版社,1998 [2] 胡文仲.文化与交际 [M].北京:外语教学与研究出版社, 1998 [3] 连淑能.英汉对比研究 [M].北京:高等教育出版社,2010 [4] 刘宓庆.汉英对比与翻译 [M].南昌:江西教育出版社, 1992
第三篇:在线写作系统对高职学生英语写作的影响
在线写作系统对高职学生英语写作的影响
内容摘要:目前高职院校的英语课程多为大班教学,教师的作文批改任务繁重,很难保证及时有效的评价和反馈。近年我国研究人员开发的自动反馈写作系统引起了高校教师的关注。因此,本文探讨了高职学生对在线写作评价的看法和其对高职学生英语写作的影响。通过研究,了解到在线写作系统在英语写作教学中取得了不错的效果,但在使用时仍存在一定的问题,因此研究者建议从教师、学生、办学单位和软件开发者几个方面做出改进,以提高英语写作教学效果。
关键词:在线写作高职 英语写作
写作作为一种有效的语言输出方式和交际手段。是语言教学的重要组成部分。它不仅能够有效反映学习者对于词汇、语法的掌握程度.也能显示出他们的话语组织和逻辑推理能力(Swain,1995)。因此可以认为。通过英语写作可以更客观的了解学生的英语实际水平和综合运用情况。然而,当前我国高职学生英语基础较薄弱.英语课多为大班教学,逐句批改学生的语法、词汇、句型结构问题,会加重教师的批改任务,很难保证及时的反馈.由此许多写作教学并不能达到预期效果。
教育部高教司(2000)在《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》中建议高职院校和教师:“…积极引进和使用计算机多媒体、网络技术等现代化的教学手段,改善学校的英语教学条件。”同时.近年研究人员基于语料库和云计算开发了一项针对中国学生的英语在线写作系统――批改网。该系统具有:评阅速度快,可逐句评价的优点。所以本文将以此系统为切入点,探讨高职学生对在线写作评价的看法和在线写作系统对高职学生英语写作的影响。
一、文献综述
写作的反馈可分为:教师反馈、同伴反馈和自动反馈(简称AES,Automated Essay Scoring)。具有50年历史的国外写作自动反馈系统分别有:
1966年开发的Page Essay Grade(PEG);90年代的ETS开发的e-rater和Van.tage Learning开发的Intellimet.rie;
以及之后的.美国马里兰大学开发的BETSY和Larkey的系统、McGraw Hill公司的WritingRoadmap和Vantage Learning公司的My Access!Criterion系统(陈潇潇&葛诗利,2008;唐锦兰&吴一安,2011)。这些自动反馈系统从最初的仅关注准确率但忽视文章的结构、内容逐步改进,现已成为较成熟的教学辅助工具。在国外的相关研究方面,Vantagelearning公司指出使用My Ac-cess!后,美国学生在国家和州考试中成绩和语言技能有了明显的进步,并指出该系统的认可度较高。但是,也有研究发现了存在的问题。如Criterion在线系统的使用率较低,许多学生根本就没有使用修改功能就直接提交了作文(Attali,2004)。Warschauer和Grimes(2008)的研究发现在线系统提高了学生的写作热情.也促进教师对学生的管理;另一方面他们也发现许多学生根本不使用系统。然而,以上的自动反馈系统都是针对母语为英语的学习者的。并不一定适合英语为外语的中国学生,所以研究针对中国学生的评价系统是非常必要的。
国内的相关研究方面则还处于探索阶段。陈潇潇、葛诗利(2008)和唐锦兰,吴一安(2011)对国内外自动作文评分的相关研究进行了总体的介绍。梁茂成?(2012)收集了大量作文对自主设计开发的大规模考试英语作文评分系统进行性能验证。研究证明该系统的评分信度较高。王淑雯(2011,2012)的研究主要关注在线写作评分系统如何进行反馈.以及系统的优点和不足:之后又将该自动评分系统与教师评分进行比较,讨论各自的优势和缺陷。唐锦兰,吴一安(2012)则探讨了本科院校学生使用在线写作评价系统后的写作能力和写作过程的变化。
二、研究问题和研究方法
在以上研究的基础上,本文将重点讨论在线自动评分系统在高职英语教学中的应用.高职学生对在线写作形成性评价的看法,在线写作对学生的影响。
为更客观的了解学生在使用在线写作系统的情况,本研究使用了前后测试、日志和访谈法。参与研究的学生来自某高职院校旅游英语专业大二某班。该班9名学生参与了研究。首先,研究组在网站上申请账号并分配班级账号,要求学生进行注册。在开学初对学生进行在线写作水平测试(按句点评功能关闭,学生不能看到修改意见)。为取得更可靠的测试结果,研究组将全部学生的写作测试题打印后给1位英语教师进行批改,最后取人工批改和在线批改成绩的平均分,以了解学生基础。然后在课堂上布置4次写作作业.并在每次作业后让学生记录近期写作学习过程和心得体会。9周后,对学生进行第二次写作测试(按句点评功能关闭).同时请同一位教师进行批阅,取系统和人工批阅的平均分以了解学生的实际写作水平。之后对3名学生进行小组访谈。了解学生对于英语写作和在线写作系统的看法。
三、研究结果
1.前后测试结果
在前后测试中,满分为100分,根据统计前测中.提交的9篇作文平均分为62.3,后测结果为71.4。可见经过一段时间的教学和网上写作练习,学生的英语写作水平有一定的提高。
2.访谈和日志结果
(1)在英语的各项技能中.写作仍然是英语学习的薄弱环节。(2)对于系统的总体看法上,学生认为在线写作系统的作业提交和批改方式新颖.符合现在学生的特点.也提高了学习的积极性。当然也有学生表示不同意见。学生G由于手机和网络的关系.只能去电子阅览室或借同学的手机才能进行写作,因此也带来了一些不便。(3)对于学生对于写作水平的提高看法方面,3名访谈学生均认为写作水平的到了提高。在日志中,多数学生也都表示,该系统有效提高了她们的写作水平,特别是在词汇句型方面提高较大。(4)在评价反馈方面.可以看出在线写作系统的形成性评价是具有很强的诊断性、即时性和有效性的,但仍有一些方面需要改进和教师的反馈补充。一方面.该系统具有一定的积极意义。首先.学生对于写作修改的重视程度得到了提高。3名学生表示之前的写作作业一般修改次数较少或根本不进行修改,而在教师批阅后也很少根据批阅内容进行改动。由于该系统可以实时批改.并鼓励学生对得到评价后的文章进行改进。因此,访谈中,学生w指出:她的一篇文章根据评价反复修改了7次,最终获得了更高的分数。学生N也指出该系统手机客户端使学生在提交作业后随时了解系统的评价,所以可以更便捷的进行修改。其次,在线写作系统具有逐句点评的功能.该功能可以指出词汇、句型和标点错误.学生在日志中多认为这些评价非常有效。但是另一方面.系统也有一些问题存在,例如:反馈只针对文章的词汇句型,而对于文章的内容和连贯性上并没有较多的关注。访谈中有学生也提出希望能看到此类的反馈。这就需要教师在反馈时给予补充。另外.有学生在日志中指出,在线系统评价一般只会指出文章存在的问题和不足,有时会使人产生挫败感,降低对写作的热情。
四、结论和启示
通过研究可以得出,总体上学生的写作水平得到了一定的提高;多数学生也能适应在线写作系统的作业提交方式;在评价反馈方面在线批改系统注重对文章的词汇句型的修改.对内容和连贯性的关注较少,评价的语言也多为批评或指正性的.这两点就需要教师进行补充和鼓励。
基于以上研究结论。研究者建议从以下几个方面改进高职英语写作教学:
1.教师方面:虽然使用了在线系统可以减轻教学负担。但切不能忽视教师在写作教学中的重要作用。教师应当考虑如何更好地将线上评价、同学互评和教师评价结合使用。并对在线写作系统的缺点进行补充.对文章内容和连贯性方面进行反馈评价.及时给与学生正面的鼓励。在写作课中,提倡学生自主参与写作活动,创造良好的教学互动氛围,发挥学生的自主学习能力,扮演好设计者、组织者、激励者和反馈提供者的角色。
2.学生方面:应当提高对写作修改的重视。在新的写作课堂形式中,部分学生可能会对该系统产生一定的情绪,但是.在经过一定的培训和疏导后,大部分学生可以通过在线评论功能更了解自身的写作问题。学生还能通过互评作文,将自身从被评价者转变为评价者,并在反复的作文修改过程中.增强学习兴趣和自觉性,提高写作水平。
3.办学单位方面:首先。学校应当提高校园电脑设施和校园网的配备,各种便利的途径。以达到预期的教学效果。另外,如果办学机构将在线写作系统列为英语教学改革的工作之一。那么对教师进行相关软件的培训工作就是做好写作课程的前提条件。在培训中,应当使英语教师充分了解该系统的使用原则和方法.以切实减轻英语教师批改作文的负担。
4.系统开发者方面:虽然在线写作系统具有较强的诊断性、有效性和时效性,可有效提高教学效率.减轻教师批改负担。并引导学生进行自主学习。然而对于该系统的局限性,例如评价的语言方面偏批评性反馈和对文章的内容和连贯性上关注较少,开发者应当对此进行进一步的改进和优化。
第四篇:英汉写作中人称代词的差异比较
英汉人称比较
1人称简介
(1)通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。第一人称(我)属于说话人,第二人称(你)属于听话人,第三人称(他)属于说话人、听话以外的人.人称代词所指的是说话的人叫第一人称,如“我、我们”;所指的听话的人叫做第二人称,例如“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如“他、她、它、它们”。名词一般是第三人称。
(2)这三种人称各有其表达效果与优点。
第一人称的优点是,增加对事情对人物叙述的真实性,读者认为这所描述的一切是作者亲历的。第二人称叙述的好处是,增加亲切感,这种方法的效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离。第三人称叙述则显得比较客观公正,这是以一个冷静的旁观者的身份来进行叙述的方法。
2英汉人称比较 英语中的人称
第一人称:I me we us 第二人称 :you 第三人称:he him she her it they them 等
汉语中的人称
第一人称: 我 我们“咱们
第二人称 :“你”(“您”)、“你们”
第三人称:“他”、“她”、“它”、“她们”及“它们 等
1.汉语没有格的区分,但是汉语的第三人称复数形式比英语的第三人称复数更具体。汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。
“他们”和“她们”在性上有很大区别。
2.还存在两种不同的代词“咱们”和“我们”都指第一人称复数形式。“您”是“你”的尊称形式,用来表示对对方的尊敬。至于其他人称形式,英汉都能相互对等。
3. 总体来看,就叙事体小说这种文体来看,英语的代词使用频率比汉语代词使用频率高;(1)第三人称代词在英语中的使用频率比汉语中第三人称代词的使用频率要高;
(2)不论是英语还是汉语,第三人称代词在两种语言中的使用频率均最高,而第三人称复数代词和第一人称复数代词在两种语言中使用频率均较低。
4.大小写之别。
在英语中,一般只是每个句子的第一个字母以及人名、地名等专有名词要大写,但“I”不论在句子中处于何处均一概大写,在两边各矮一截的小写字母中显得鹤立鸡群,顶天立地。至于you、they、he、she,则无缘享受此殊荣。
而汉语则无大小写之分,不论是我、你、他或她还是我们、你们、他们或她们均一视同仁,淹没在大小相等的文字当中,谁也不起眼。
第一人称比较:
1.称用单数代词I 与“我”表示时的社交功能和普通语言的人称指示语一样,I和“我”的基本含义就指代说话者本人。英语的第一人称指示语I指说话者本人,没有其他相应的表达方式;汉语的“我”指说话者本人,“但它也有一些非指示用法,如虚指和泛指等”。汉语中有时用“本人指说话者自己,不过用得相对较少。现代汉语用“本人”除了表示客观冷静陈述以外。似乎还给人一种自大、高傲的感觉。所以,大多数语境下用“我”,较少用“本人”。相同
1、第一人称指示语如用复数代词表示 在英汉语中都有两个用法:其一,用于包括谈话对方;其二,用于不包括谈话对方
(1)我们都是有几十年教龄的老教师,应该能理解学生的心情。(包括听话人)
(2)We both should understand students for we are experienced teachers for many years.(3)您安心养病吧!我们过几天再来看你。(不包括听话人)
(4)You’d better take a good rest.We will come to you in a few days.2、用复数第一人称代替单数第一人称来指说话人自己,即在体现中将单数的说话者编码为复数形式的情况在汉语、英语中都不少见:(1)看过了前面摆出的种种材料、做法和看法,我们(=我)有些初步意见„„
(2)We(=I)have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are(=I am)still unable to be very specific about its nature of its cause.its nature of its cause.例2 看过了你的个人简历,我们(= 我)有些初步意见„„
例1 这种用“我们”来代替“我”的用法多见于学术写作中,是说话人谦虚的表现,似乎在说他所取得的成就不完全归功于他个人。从另一角度来讲,“we”的使用,可以使文章减少主观自负的意味,这样便于拉近读者与作者的心理距离,同时也是话语礼貌原则的具体体现。在撰写论文时,尽管文章是作者独立撰写的,但为使自己提出的观点或发现的事实易于被人认同与接受,也常用“我们”或“we”,而不用“我”或“I”。这种为了避免话语者过于主观和自我为中心,用不包括受话者的“we”来指称自己的用法叫做“编辑的我们”(editorial we)(姜望琪:2000),它能使对方感觉到与发话者之间的平等、友好的关系。
而例2 则与以上情况不尽一样,说话者觉得自己以“我”或“I”的口吻说话分量不够,权威性不强,恐怕难以让他人确信时,便会使用“我们”或“we”,借助他人的力量,来增强其话语的权威性和可信度,以使听者觉得这不是个人所言,而是一个团体或一个领导集团的意见或主张,代表着集体的智慧和抉择。以上两种情况在英汉语中都存在,但是在谈到过失或缺点时,便不能这样用,否则便成了推卸责任了”,虽然“we”和“我们”都可以代指第一人称单数“我”,但两者的语用意义并不完全一样。英语中,“we”是皇室成员指称自己的一种特有用法,例如一个英国国王可以这样说:We will ourself reward the vistor.但汉语却没有此
用法。第let’s 在非常通俗的口语中有时可用作单数,这就是说它可以不包括谈话的对方,而只借指单数的“让我”,相当于let me:(3)Let’s(=me)give you a hand.差别
1不同的第一人称复数之间的差别:
在北方话里,包括说话人和听话人双方的第一人称指示语是“咱们”,“我们”却只指说话人及其伴随者一方。在普通话中,“我们”、“咱们”都可用于包括谈话对方。
这两种不同的第一人称复数之间的差别在英语中没有直接的反映,但间接地在let us 和它的缩略形式let’s之间的差别上反映出来。let us可能包括谈话对方,也可能不包括。(5)Let us know the time of your arrival.(不包括谈话对方)(6)Let us work hard.(可能包括,也可能不包括谈话对方)而let’s 一般情况下包括谈话对方在内。如:(7)Let’s go to the cinema.(包括听话人)因此不能说: Let’s go to see you tomorrow.2、在汉语里,“我们”还可以作为一种修饰语,以使语言显得亲切、友好。例如 :(1)有我们这位老叔,你想听歌容易,要多少,有多少。《 李有才板话》
3、在英语里 w e 可 以指人或其它一事物,而汉语只有在童话语言中才有。(1)May we come in? We 在这里可以指说话人和他们的宠物,如狗、猫等动物。英语的第一人称指示语的复数代词表示说话人和伴随者时,伴随者可以指人或宠物,而汉语只有在童话语言中才有,这是两种文化的差异所导致,因为在西方国家人们把宠物当作是自己生活的伙伴来看待的。可见这种用法在英汉两种语言中有相同的部分,也有差异。
4.英语在并列主语中,第一人称代词“I”通常放在最后,汉语“我”却不这样。Peter and I are studying in the same schoo1.
我和彼得在同一学校读书。
5、当谈话双方不是面对面进行交谈(如在电话中、广播中、有时也在电视上),在作自我介绍时 ,英语中往往不用第一人称指示语,而改用第三人称指示信息;汉语中向对方作自我介绍时,则只用第一人称指示语。
(1)Hello, this is John Smith.(or John Smith speaking.)
第二人称比较 差别
1、汉语中第二人称指示信息有时可以通过第一人称指示语表达。汉语的“我们”和“咱们”都可以用来借指“你”或“你们”而这种第二人称批示信息在英语中极少见,英语往往直接用 you 表现出来。下面是一些例子:(1)我相信,我们(二 你们)每个青年同志一定不会辜负党和国家对我们(= 你们)的期望。
(2)(你)要记住,我们(= 你)是学生 ,我们(=你)的主要任务是学习。
这种“移花接木”的指示信息 常给听话人一种亲切感,故在正式场合多出自长者、领导之 口,而在非正式场合,则为顾客、父母所乐于使用。
2、用第一、第二人称单数指代第一、二人称复数的情况在汉语中常常可以见到,而在英语中却少见。
(1)走,咱(咱们)今晚看电影去。
(2)你(=你们)大国敢不仁,我(=我们)小国也敢不义!(3)还我(=我们的)河山!
第三人称比较 相同 英、汉两种语言都存在专有名词和称谓名词作为第三人称指示语指说话人和听话人的情况(1)“老天爷你长眼呀,你视呀,要不是吾,这些家伙何时会从娘肚子里拱出来?他们(=你们)吃谷米,还没长成个人样,就烂肝烂肺,欺侮吾娘崽呀?”(韩少功《爸爸爸》)
例(1)中“他们”实指“你们”,丙崽的妈妈在儿子受到欺负的时候,对那些后生崽的称呼,由于她心存顾忌,没有敢直呼“你们”,而用了“他们”,这是一种指桑骂槐的方式。
英语第三人称代词it在“It‟s me”中使用,这也是说话人向听话人介绍自己的用语,但只限于说话人认为对方能从他的声音中认出他来时才使用
第三人称借指听话人不一定只限于代词,专有名词和称谓名词也可以借指听话人。在汉语中第三人称借指第一人称,主要使用了一些称谓语和专名,其中幼儿与父母之间的话语最典型。
例如:
(1)谁欺负宝宝(=你)了,叔叔找他说理去。这种情况通常表现在幼儿与父母或长辈之间的谈话中。
(2)人家(=我)可不是小儿科。
(3)Sunday school teacher: “Can my little boy(=you)tell me what children go to Heaven?”
(4)Bill(=I)wants an ice-cream, Mummy.(5)有的人(=你)就是不讲信用,借了钱该还不还
例(5)中“有的人”指代“你”,由于说话人碍于面子,不好直说,靠这种方式委婉地提醒、告诫对方。
第三人称指示语借指听话人和说话人,是语用学所注意的问题。这些情况都是在特定的语境下表达出特定的交际效果和语用效果,从而达到成功的交际目的。
“这是学生的一点心意。显然比“这是我的一点心意”更显得情深意浓。
2、第三人称可泛指任何人
第三人称的泛指,不再表示确定的所指对象,而是面向任何人,话语中传达的语义内涵,对任何人都适用。
例如:
(10)不管张三还是李四,只要是公民,他就有选举权。
(11)别管他是谁,只要有困难,我们就应该帮助他。
(12)To succeed,one has to do one‟s best.(13)This book gives one a good idea of life in the tropics
例(10)中“他”泛指任何公民,例(11)中“他”泛指任何有困难的人。例(12)中“one”泛指任何人,为了成功,必须努力。例(13)中“one” 泛指任何读这本书的人。
四、第三人称指示语的虚指用法
泛指用法虽不能明确所指对像,但确有所指,而且有一定的指称范围,即所指称的是该群体中的任何人,其意义是实在的。而虚指用法中人称代词在语句中根本没有所指对象,基本上没什么实际的指称意义。
例如:
(14)任他(或你)是刀山火海,我也要闯一闯。
(15)我先扣他十个球给你们看看。
(16)我今年先种他几亩试试。
例(14)——(16)中“他”即使去掉也不影响句子基本意义的表达。
五、其他情况
1.第一、三人称单复数交叉互指
(1)(Secretary to another with reference to their boss)We‟(=He)re in a bad mood today.(2)“老金,你以后成了咱们的领导,咱们先说好,你可别在咱们这些弟兄面前摆牛;你啥时摆牛,咱啥时给你顶回去!”
其他几个人说:“对,对,给他顶回去!到咱们县上,给他吃„四菜一汤‟!”
金全礼说:“一个副专员,牛还能牛到哪里去?到县上不让吃饭,他(=我)照样得下馆子!
大家哄笑:“对,对,摆牛让他下馆子!”(刘震云《官场》)
在一定的情景语境中,第一人称复数“我们(we)”可指称在谈话现场的第三者“他(he)”,如例(18),第三人称单数“他”也可指称说话人自己“我”,如例(19)。方经民认为,“第三人称代词既跟先行成分互指,构成话语回指,又直接指称现场中的人物,构成现场直指,这种情况为现场话语回指。”例(19)话语中的“他”跟上文的“副专员”构成话语回指,同时又跟现场的说话人“金全礼”自己构成现场直指。
结语
通过以上的对比分析可以看出, 人称指示语的形式非常简单, 但其用法有时却有些复杂。人称和它们在构成语句时的含义往往取决于话语的语境和说话人的意图。我们常常需要借助具体的语境, 弄懂说话者所要传达的信念和意图。对人称的研究有助于我们更好地完成和理解话语, 这也是语用学的目的之一。
第五篇:哲学思维对人生的影响
哲学思维对人生的影响
虽然我不是哲学专业的,但通过学习马克思主义哲学让我接触到了哲学。而在每次学习过后,都让我对人生有了新的人认识,让我的生活有了一些进步和变化。所以我来从个人经验谈谈哲学对人生的影响。
哲学对于我,是一个探讨人生意义的方法。冯友兰先生曾说过,“哲学是对于人生的有系统的反思的思想”。读哲学就是读哲人对人生的反思;是与哲学家的对话。这种对话是一个人思想成长的过程,培养和修正世界观、人生观与价值观的过程。
曾经我以为世界观、人生观和价值观每个人都有;哲学就其最广泛的意义而言,每个人(包括文盲)都有。那么我们还有必要学习其他人的哲学吗?
在通过这一段时间的学习之后,我非常肯定地说:非常有必要。在我们的人生中,我们经常有意或者无意地被我们的世界观和价值观所左右着。例如:对待金钱,对待成功,对待失败。社会上有无数种方式,但并不是每一种都是恰当的。有些人在面对失败的时候,自卑,然后自报自弃,最终被这个社会淘汰。但有些人则愈战愈勇,不仅仅成功地战胜了失败,还把失败当成了自己人生的一种财富。而我们每一个人都不是生下来就具有良好的三观的。这些至关重要的东西都是在后天不断地打磨不断地变化才能健康成长的。我们若想要完善我们自己的三观,那么我们就需要参照,对比,我们希望有正确的三观来引导我们,让我们发现自己的问题,并加以改正。而我们发现如果我们每个人都局限于自己的“哲学”,被自己的世界观、人生观、价值观的锁链束缚着,我们如何能够真正去反省、去思考?因此,哲学的意义或许就是在于提供个体之外的关于人生之反思的参照。
马克思主义哲学便是其中很好的参照物。哲学讲的是道理,而往往很多人都对所谓大道理有着排斥心理,往往有人会抱着厌恶的情绪。平时的生活中,人们对普遍的真理充满的亵渎,现在的很多人往往不注重道理中的真正含义,而是大多数时候当做调侃和强词夺理的凭借。所以我觉得我们是需要一个完整的思想的体系的,让一个健全的人格指引着我们的生活。现在的大学生,身体不够健康,心理更是处于不佳的状态,已经成为普遍现象。所以我们需要哲学,需要健全自己,强大自己的心灵,让心灵旺盛起来。马克思主义哲学就是我们现在需要的哲学。具体做到,以马克思主义哲学作为我们行为的指导,在思想上坚持马克思主义,不断提高运用马克思主义立场,观点和方法分析,解决问题的能力,抵制不良思想,不良文化的侵袭,培养自己的爱国热情,投身于对生活的创造中。
首先,马克思主义是科学的辩证的。学习马克思主义哲学让我知道要完善人生就只能靠自己去实践。而只有一个头脑清醒的人,才会有能力科学的规划自己的人生,而清醒的标准是什么?是能看清世界的本质,正确认识自我。对人生而言,要辨证地看待人生。比如,眼下正处于大学第一年的我,我要知道我所面对的主要矛盾是学习;在学习的过程中,我要学会抓住知识的重点;学科之间要统筹兼顾,清楚不同学科,不同知识点之间的联系,还要有举一反三的创新能力和发散思维。如此说来,生活处处都是哲学,处处都有辩证法。
其次,马克思认为:人生的真正价值是对社会的奉献。因此,马克思主义教会我们如何去做一个有价值的人,如何去实现人生价值。作为一名普通的公民,作为这个国家的一员,我很欣赏里根总统的那句名言:不要问祖国给了你什么,先问问自己为祖国做过什么。当我们这样或那样抱怨我们的社会时,我们问过自己的责任吗?问过我们为国家贡献过什么吗?如果一个人的人生追求只是为了自己的功名利禄,这样的人生还算有意义吗?古往今来,死去的王侯将相多得多,但能被人记起的又有几人。能被人们记住是大义凌然的民族英雄,是甘于奉献的正人君子。人们的物质生活越来越丰富,但是精神却越来越空虚,幸福感越来越下降。学习哲学可以让我们的人生更加充实。
第三,哲学是思考的学问。而我们每个人,作为会思考的高级动物,却往往做了遵从习惯的动物。如果说思考是人和动物间最重要区别的话,我们中大多数人在大多数时候只是动物而已。哲学是让我们开动脑筋、挑战自我的学问。如果不想浑浑噩噩地活着,即便只想做芸芸众生的一份子,我们都需要动脑筋思考。而思考离开了哲学,是否可能呢?我很怀疑。我们来看看以思考著称人群——知识分子。西方的饱学之士叫博士,而博士的全称是PHD,即Doctor of Philosophy(哲学博士)。事实上, 除了神学、法律、医学等少数领域,所有博士都是哲学博士。我以为,这说明了哲学对于学术界、知识分子而言的重要性。
当然,如果所谓“意义”指的是实际功用的话,那么哲学是没有实际功用的,它不能解决温饱问题,不能帮助你赚钱、变得成功,等等。再次,回到冯友兰先生,哲学有的是“无用之用”。