法国总统新年贺词[最终版]

时间:2019-05-15 15:03:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法国总统新年贺词[最终版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法国总统新年贺词[最终版]》。

第一篇:法国总统新年贺词[最终版]

2005,法国总统新年贺词(全法文)

2007-02-24 23:1

2VŒUX AUX FRANÇAISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC

PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

法兰西共和国总统希拉克

PALAIS DE L’ELYSEE

VENDREDI 31 DÉCEMBRE 200

4Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d’Outre-mer et de l’étranger,(海外侨胞)

【第一部分:向印度洋海啸中罹难的法国同胞志哀】

Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la mort, l’horreur et la dévastation(破坏,劫掠)dans l’océan indien.Ce soir, mes pensées(思维;沉思、默想)vont à toutes les victimes(罹难者,伤亡者).Elles vont aux familles et aux proches(亲属)de nos compatriotes dont la vie s’est brisée(中断)ce 26 décembre.Elles vont aux blessés, à toutes celles et à tous ceux qui sont sans nouvelle d’une personne aimée.Je veux leur dire, au nom de la Nation tout entière(以整个国家的名义), mon émotion(不安;感动)et ma profonde solidarité(利害一致).Le Gouvernement s’est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes assistance et soutien.Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢)des Françaises et des Français qui s’engagent(投入)et qui répondent en masse à l’appel des associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par cette tragédie(悲剧;惨剧), une tragédie qui est aussi la nôtre.Car chacun ressent aujourd’hui à quel point, par-delà les distances, nous formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de celui de notre planète.L’action doit se poursuivre face à l’urgence : retrouver nos

compatriotes et aider leurs familles, renforcer les secours et l’aide humanitaire, lutter contre les risques d’épidémies.Au-delà, la France et l’Europe mettent en place des moyens exceptionnels, et notamment un moratoire sur la dette, pour permettre la reconstruction des régions dévastées et la reprise de l’activité de populations qui ont tout perdu.Si nous ne pouvons évidemment pas empêcher de tels séismes, il dépend de nous d’en prévenir les conséquences les plus dramatiques.La France s’impliquera pour que l’Europe et les Nations Unies mettent rapidement en place des dispositifs d’alerte efficaces et organisent une véritable force humanitaire de réaction rapide, comme nous avons su le faire, pour la paix, avec les casques bleus.【第二部分:谈谈法兰西的现状与将来】

Mes chers compatriotes,Ce soir, je veux aussi vous parler de notre pays et de son avenir.Après deux années et demi d’action pour préserver et renforcer nos solidarités, retrouver une croissance soutenue, restaurer l’autorité de l’Etat, restaurer les valeurs de la République, le temps est venu de déployer(展开,铺开)notre projet pour l’avenir.Le projet d’une société ouverte sur l’Europe.Une société de justice, de croissance(增长,发展), d’emploi.Une société de l’intelligence, de la créativité(创造力,创造性), de l’innovation(革新).L’Europe pour laquelle la France se bat depuis longtemps est une Europe réconciliée et unie.Une Europe engagée de tout son poids pour la paix, pour la liberté, pour le développement.Une Europe en première ligne contre les pollutions et la destruction de la nature.Une Europe offrant à tous ses enfants les meilleures garanties sociales et les meilleures chances d’emploi et de prospérité.Une Europe qui s’appuie sur les nations, qui les rassemble pour leur permettre de compter face aux grands ensembles du monde.En 2005, vous aurez l’avenir de cette Europe entre vos mains.J’ai en effet décidé que la Constitution européenne vous sera soumise, par référendum, avant l’été.Ainsi, vous, peuple souverain, serez appelé à choisir vous-même votre destin.En approuvant la Constitution européenne, vous permettrez à l’Europe d’être plus démocratique, plus volontaire, plus puissante.Vous la rendrez capable de progrès économiques et sociaux plus rapides.Et vous permettrez à la France de peser davantage dans l’Union.Entre le repli et l’ouverture, le choix que nous ferons sera décisif.Ce choix engage l’avenir de la France et de l’Europe.Il ne devra être altéré ou détourné par aucune autre considération.C’est pour nous tous une très grande responsabilité.Bâtissons aussi une société qui donne ses chances à chacun, une société de croissance, tournée vers l’activité et vers l’emploi.Depuis 2002, le Gouvernement de Jean-Pierre RAFFARIN a pris les mesures nécessaires pour faire repartir notre économie en privilégiant le

travail, le soutien à la consommation et le dynamisme de nos entreprises.2004 aura été la meilleure année de croissance de ces quatre dernières années.Pour la première fois depuis 2001, le chômage a été stabilisé.Ce n’est pas suffisant, mais à mi-parcours, nous sommes sur la bonne voie et je demande au Gouvernement de continuer et d’amplifier ses efforts.Tout faire pour la croissance.Poursuivre la hausse du SMIC et soutenir le pouvoir d’achat.Poursuivre la baisse de l’impôt sur le revenu et la baisse des charges.Continuer à maîtriser nos dépenses.Encourager

l’investissement en mettant en œuvre la réforme de la taxe

professionnelle.Permettre à celles et à ceux qui veulent gagner plus de travailler plus.Donner plus de droits aux consommateurs.Développer la concurrence.Encourager l’exportation et renforcer notre présence sur les grands marchés émergents.Tout faire pour que cette croissance profite à l’emploi.J’ai voulu que l’ensemble des pouvoirs publics se mobilisent au service de notre cohésion sociale.La loi vient d’être votée.Nous avons maintenant de nouveaux moyens d’action pour développer l’emploi des jeunes.Pour ramener vers l’activité les allocataires de minima sociaux.Pour lutter contre les discriminations à l’embauche.Moderniser le service public de l’emploi.Aller à la conquête de tous ces emplois non pourvus, en particulier dans l’artisanat et les services aux personnes où les besoins sont immenses.Tout faire enfin pour être au rendez-vous des technologies qui créent les emplois de demain.Les succès industriels se préparent longtemps à l’avance.Les

programmes des dernières décennies, comme le TGV, le nucléaire, Airbus ou Ariane, font encore la force de notre industrie.J’ai demandé au Gouvernement de lancer, en soutien de nos entreprises et avec nos

partenaires européens, les projets industriels qui tireront la croissance de demain et nous permettront d’accroître notre avance technologique.Nous irons ainsi résolument vers une société de l’innovation et des hautes qualifications.Elles seront la première source de dynamisme et de richesse du XXIème siècle.C’est dans la compétition avec les pays les plus en pointe que se joue notre place.C’est pourquoi j’ai voulu également qu’une réforme vienne aider notre école à s’adapter aux exigences et aux défis de notre temps.La loi d’orientation commencera à s’appliquer dès la rentrée de septembre.Elle est capitale pour la réussite de chaque enfant et pour le dynamisme de la nation tout entière.Donnons en même temps à notre recherche les moyens de se mobiliser au service de notre avenir : c’est l’ambition de la réforme que le

Gouvernement prépare avec la communauté scientifique.Et mettons notre enseignement supérieur en capacité de rivaliser, dans tous les domaines, avec les universités les plus performantes du monde.*

【第三部分:对全体法国同胞海外侨胞的新年祝福】

Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,Je souhaite à chacune et à chacun d’entre vous une très heureuse nouvelle

année.Pour celles et ceux qui abordent cette nouvelle année dans la solitude, la détresse(穷困)ou la maladie, je veux exprimer mes pensées les plus chaleureuses.Je veux aussi rendre hommage(敬意,致意), en votre nom à tous, à nos soldats engagés sur tous les continents au service de la paix.Ils

accomplissent(履行)leur mission(使命,任务)avec un courage et un professionnalisme exemplaires(模范的,榜样的).Notre nation est solidaire(团结一致的), ambitieuse(雄心壮志的), volontaire(意志坚强的)et fière de ses valeurs.C’est sur vous tous que repose son avenir.Et c’est à vous que je veux dire ce soir ma confiance en vous exprimant mes vœux les plus chaleureux pour 2005.Vive la République,Vive la France!

第二篇:法国总统的地震慰问信

Lettre de condoléances adressée par M.Nicolas Sarkozy, président de la République française, à M.HU Jintao, Président de la République Populaire de Chine.Présidence de la République

Paris le 14 avril 2010

Monsieur le Président,Au moment où votre pays est à nouveau brutalement frappé par un important tremblement de terre, je voudrais vous faire part de ma plus profonde émotion et vous exprimer, au nom du peuple français et en mon nom personnel, mes plus sincères condoléances pour les nombreuses victimes de cette tragédie.Ce séisme qui a affecté il y a quelques heures la province du Qinghai rappelle les heures très douloureuses que la Chine a vécu voilà deux ans lorsque la province du Sichuan avait payé un prix si lourd au tremblement de terre de Wenchuan.J’ai confiance dans la capacité de la Chine à faire face à cette nouvelle épreuve.Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de ma très haute considération.Nicolas SARKOZY

Son Excellence

Monsieur HU Jintao

Président de la République Populaire de Chine Pékin

法兰西共和国总统尼古拉·萨科齐先生致中华人民共和国主席胡锦涛先生的慰问信

(非正式译文)

致:中华人民共和国国家主席胡锦涛先生阁下

尊敬的主席先生:

贵国再次发生强烈地震,此刻我谨向您表示深切的慰问,并谨以法国人民和我本人的名义,向遇难者表示最诚挚的哀悼。

几小时前在青海省发生的地震使我们想起两年前贵国遭受的苦痛,汶川地震给四川省造成巨大损失。我坚信贵国能够战胜此次困难。顺致崇高敬意!(手书)友谊。

尼古拉·萨科齐

第三篇:法国总统演讲

法国总统萨科奇的竞选演讲:

今天,让我们谈谈谁是法国人。

我们成为法国人,不光因为我们生在法国,更因为我们选择留在法国。

我父亲是匈牙利移民、外祖父是希腊移民,很荣幸今天可以站在这与各位以兄弟相称。

因为诸位跟我父兄一样,离开了自己生长的地方,远离了珍贵的童年、记忆、初恋,远道而来追寻更美好的未来。

因为「成为」法国人追寻的不仅是身分,更是情感上义无反顾的抉择,需要自我克服、参与、爱护法国不变的心意。

我们「选择」成为法国人,因为我们爱法国人、敬爱法国。法国是我们共同居住的大家庭,我们有共同记忆、理念、个性,喜欢彼此的优点、包容彼此的缺点。我们需要尊重彼此的习性、共享对方的历史,开创我们共同的记忆。

国家认同不需抹灭记忆

这不是要求我们忘记各自的过去、抹灭我们对故乡的记忆。成为法国人,不需建立在每个人都抛弃自己的过去,更不是建立在抹灭个人良知上。而是建立在个人以国家认同为基础的自我认同上。成为法国人,是希望多元的参与能一加一大于一,而非小于一。

对法国这个大家庭来说,我们希望每个人的加入,都能让她变得更丰盛。

今天法国的面貌,跟五十年、一百年、二百年前,都有了很大的不同。

法国也从未刻意要隐藏自己历史的进程,因为我们从来就不是由单一家族、民族或种族组成,而是由志愿选择共同生活的一群人组成。法国是一种理念,是一群有不同历史背景、记忆、经验、生活、梦想的人,共同经营的理想国度。

我希望跟诸位共有的法国,不是被囚禁在过去历史、传统中的法国,而是不断更新、与时俱进、每个人都能发挥贡献的法国。

今天的法国,有各种不同的颜色、宗教,是多元历史、文化、记忆的结合。今天的法国,是由各种不同元素组成的多元混合体。

今天,法国开始质疑自己、质疑我们的价值、我们在世界的角色、梦想、团结。这些怀疑,需要靠我们每个人进一步的思考,因为,未来的法国,是我们共同想望的共业,需要我们的参与、承诺。

民主共和需要彼此了解、尊重彼此的独立。更要每个人都觉得公平正义:每个人都有努力追求财富的自由,尽管出身低、却有向上流动的能力。

法国强调人道主义,但有时,这种人道措施却牺牲了公平正义。未来的法国应更强调公平正义,让孩子都可受教育、贫病可受照顾、老弱可独立生活、工作者受到尊敬。更重要的是,国家应承认工作才是拥有财富的正途、财富是工作努力的象征。

这样,才是个理性、进步的国家。这样,才是对不同背景、想法的人公平的做法。

让我们努力为机会平等打拚,让我们努力为弭平贫富差距打拚。未来的补助除了针对区域、房地产,更应针对个人。以往协助地方振兴的做法当然不错,但未来针对有需要的个人提供补助也是必须。虽然成本较高,但比大规模社会救济便宜,而且公平。

让我们为学校教育改革打拚,因为学校教育才是推动社会阶层流动、改善贫富差距的基础,也是父母有能力改善的地方。

若未来法国年轻人受限于所学、所思,被圈梏在单一语言、思维中,而无法跟世界上其他人沟通、交换、共同达成梦想,那真是很危险的事。

让我们为卓越的学校教育打拚。好的学校教育可以释放下一代法国人的才能、企图心,也才是推动社会阶层流动、走出种族藩篱的正途。教会孩子为平等的工作机会打拚,这才是赢取尊严、尊重的正途。

这是过去法国为我的家族、我个人做过的事,也希望未来法国可以为你们、你们的下一代做同样的事。但若你什么都不想要,你就什么都不会有。

你的未来掌握在你自己手里。

在这里,我想跟诸位承诺:希望未来到法国来移民的小男孩、小女孩们,真的会觉得法国是世上最美好的国家。

第四篇:法国总统承认感情生活出现问题

新华网巴黎1月14日电 法国总统奥朗德14日在总统府爱丽舍宫举行的半年一次例行记者会上,承诺在未来几周内就其感情生活中出现的一些问题做澄清,承认与女友瓦莱丽·特里耶韦莱的关系正经历“痛苦时刻”。

奥朗德还对曝出他与女演员朱莉·加耶有染的杂志《更近》表示“愤慨”,但说不会对该杂志提出司法起诉。

自2012年担任总统以来,奥朗德每6个月举行一次大型记者会,全面阐述其内政外交政策,被认为是一个重要政治约会,也是奥朗德提升民众支持率的一个机会。最近媒体曝出他与女演员朱莉·加耶有染,14日记者会上多名记者就这个事件进行追问。奥朗德表示,每个人在生活中都会经受考验,目前他本人正面临这种情况,这是个痛苦时刻。他说,自10日开始住进医院的特里耶韦莱正在“休息”。

法国媒体报道说,在奥朗德日前被曝出他与女演员朱莉·加耶有染后,特里耶韦莱深受打击而抑郁,至今仍留院观察。

文章来源:西安人事考试网(xian.offcn.com)

第五篇:法国总统萨科齐2008年新年贺词Les voeux de Nicolas Sarkozy

法国总统萨科齐2008年新年贺词 Les voeux de Nicolas Sarkozy

“Mes chers compatriotes,”En ce 31 décembre, au terme d'une année si pleine pour notre pays, c'est avec reconnaissance pour la confiance que vous m'avez témoignée et conscient des devoirs qu'elle m'impose que je m'adresse à vous.“Ce soir, j'ai une pensée pour chacun d'entre vous.”Je pense à vous qui vous préparez à fêter la nouvelle année avec votre famille, avec vos amis, en oubliant les soucis de la vie quotidienne.“Je pense à vous qui êtes obligés de travailler cette nuit au service des autres et à vous, soldats français en opérations loin de vos foyers et qui risquez votre vie pour défendre nos valeurs.”Je pense aussi à vous qui êtes seuls et pour qui cette soirée sans personne à qui parler sera une soirée de solitude semblable à toutes les autres.“Je pense à vous, que la vie a éprouvés, et que la tristesse ou la douleur tiennent à l'écart de la fête.”A chacun de vous je veux adresser un message d'espérance, un message de foi dans la vie et dans l'avenir.Je voudrais convaincre même celui qui en doute qu'il n'y a pas de fatalité du malheur.“Au milieu des joies et des peines que l'existence réserve à chacun d'entre nous, nous pouvons, par l'effort de tous, bâtir une société où la vie sera plus facile, où l'avenir pourra être regardé avec davantage de confiance.”C'est la tâche que vous m'avez confiée en m'élisant Président de la République au mois de mai dernier.Tâche immense tant la France a pris de retard sur la marche du monde.“Je sais combien est grande votre attente d'un changement profond après des années d'efforts et de sacrifices que la plupart d'entre vous a le sentiment d'avoir consentis en vain.”Je sais les craintes que beaucoup d'entre vous éprouvent pour l'avenir de leurs enfants.Je sais l'angoisse qui vous étreint quand vous avez peur de perdre votre emploi ou quand vous craignez que l'augmentation du coût de la vie ne vous permette plus, même en travaillant dur, de faire vivre décemment votre famille.“Je sais votre exaspération quand vous voulez entreprendre ou quand vous voulez travailler davantage et que vous avez le sentiment que tout est fait pour vous en empêcher.”Alors, tout ne peut être résolu en un jour!Mais, croyez-le bien, ma détermination est sans faille.Malgré les obstacles, malgré les difficultés, ce que j'ai dit, je le ferai.Je le ferai tout simplement parce que c'est l'intérêt de la France.“Depuis que vous m'avez choisi pour présider aux destinées de notre pays, j'ai voulu tout mettre en oeuvre pour tenir la promesse que je vous avais faite de vous rendre la fierté d'être Français, de vous donner le sentiment que dans notre vieux pays tout pourrait devenir possible.”J'ai, avec François Fillon et tout le gouvernement, engagé depuis 8 mois beaucoup de changements profonds.“A ceux qui trouvent que cela n'est pas allé assez vite, je veux dire que j'ai fait tout ce que je pensais possible de faire en tenant compte de l'exigence du dialogue social et de la négociation.Je ne crois pas à la brutalité comme méthode de gouvernement.Je crois que mon rôle est de convaincre et de rassembler non de heurter et de diviser.C'est ce à quoi je me suis efforcé dans le respect de tous.”A ceux qui pensent que le changement a été trop rapide, je veux dire qu'il ne faut pas perdre de vue que notre pays a trop attendu et que le temps presse si nous voulons rester maîtres de notre destin.“J'ai voulu mettre chacun face à ses responsabilités.J'ai pris les miennes.J'ai pu commettre des erreurs.Mais depuis 8 mois, je n'ai agi qu'avec le souci de défendre les intérêts de la France et pas un jour ne s'est passé où je ne me sois répété l'engagement que j'ai pris envers chacun de vous : ” Je ne vous tromperai pas, je ne vous trahirai pas “.Je vous dois la vérité.Je vous la dirai toujours.Je ne m'autoriserai aucune hypocrisie.J'ai mis tout mon coeur, et toute mon énergie à être le Président de tous les français et pas seulement de ceux qui ont toujours partagé mes convictions.C'est pourquoi j'ai voulu l'ouverture, c'est pourquoi je l'ai faite avec des hommes et des femmes de valeur.Je ne leur ai pas demandé de se renier.Je leur ai simplement proposé de servir leur pays.Ils l'ont accepté.Je leur en suis reconnaissant.”C'est avec le même esprit d'ouverture, avec la même volonté de tenir mes engagements que j'aborde cette nouvelle année où, malgré une conjoncture internationale freinée par la crise financière, les premiers résultats de l'action entreprise devraient se faire sentir.“Beaucoup reste à faire, j'en suis bien conscient, pour que les mesures mises en oeuvre se traduisent par des améliorations visibles dans votre vie quotidienne, pour répondre à toutes les attentes que vous avez exprimées ou pour que la France retrouve son rang et son rôle dans le monde.”En cette fin d'année 2007 une première étape s'achève sur la voie du changement.Ce fut celle de l'urgence : urgence à dépasser les vieux clivages partisans.Urgence du choc fiscal et social pour rétablir la confiance et soutenir l'activité et qui a permis à notre économie de mieux résister que d'autres au ralentissement de la conjoncture.Urgence du pouvoir d'achat.Urgence de l'autonomie des universités.Urgence de réformer les régimes spéciaux, de libérer et de réhabiliter le travail.Urgence du service minimum.Urgence de la modernisation de l'Etat qui commence enfin, urgence des réformes qui attendent depuis 20 ans ou 30 ans.Urgence que la France devienne exemplaire en matière d'environnement, de qualité de la vie, de développement durable.Urgence du traité simplifié pour débloquer l'Europe, l'Europe dont je n'ai jamais cessé de penser qu'elle était indispensable.Urgence que la France se remette à parler avec tout le monde pour qu'elle puisse jouer le rôle qui doit être le sien au service de la paix et de l'équilibre du monde, au service de ceux qui souffrent, des enfants et des femmes martyrisés, des persécutés, de ceux qui attendent au fond de leurs prisons que la France parle et agisse pour eux.“Avec 2008, une deuxième étape s'ouvre : celle d'une politique qui touche davantage encore à l'essentiel, à notre façon d'être dans la société et dans le monde, à notre culture, à notre identité, à nos valeurs, à notre rapport aux autres, c'est-à-dire au fond à tout ce qui fait une civilisation.”Depuis trop longtemps la politique se réduit à la gestion restant à l'écart des causes réelles de nos maux qui sont souvent plus profondes.J'ai la conviction que dans l'époque où nous sommes, nous avons besoin de ce que j'appelle une politique de civilisation.“Nous ne résoudrons rien si nous ne bâtissons pas l'école et la ville du XXIème siècle, si nous ne mettons pas au coeur de la politique le souci de l'intégration, de la diversité, de la justice, des droits de l'Homme, de l'environnement, si nous ne retrouvons pas le goût de l'aventure et du risque, le sens de la responsabilité en même temps que celui du respect et de la solidarité, ou si nous n'entreprenons pas de moraliser le capitalisme financier.Il ne s'agit pas de faire des discoursil s'agit d'agir pour obtenir des résultats.”Alors, que la France montre la voie!C'est ce que depuis toujours tous les peuples du monde attendent d'elle.“C'est ce que nous ferons quand la France présidera, à partir du 1er juillet, l'Union Européenne.C'est ce que nous voulons faire avec l'Union pour la Méditerranée qui est un grand rêve de civilisation.C'est ce que nous voulons faire partout dans le monde pour redonner de l'espoir à ceux qui n'en n'ont plus.C'est ce que, bien sûr, surmontant nos doutes et nos angoisses, nous devons faire d'abord pour la France elle-même.”Notre vieux monde a besoin d'une nouvelle Renaissance.Eh bien, que la France soit l'âme de cette Renaissance!Voici mon voeu le plus cher pour cette année qui vient.“Je souhaite du fond du coeur qu'elle soit pour la France, pour chacun d'entre vous, pour tous ceux qui vous sont chers une année de bonheur et de réussite.Mes chers compatriotes,Vive la République

Vive la France!”

下载法国总统新年贺词[最终版]word格式文档
下载法国总统新年贺词[最终版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    法国总统新年致辞(合集5篇)

    Mes chers compatriotes, L'année 2008 s'achève. Elle a été rude. C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouv......

    法国总统萨科齐2008年新年贺词Les voeux de Nicolas Sarkozy5篇

    法国总统萨科齐2008年新年贺词 Les voeux de Nicolas Sarkozy "Mes chers compatriotes,"En ce 31 décembre, au terme d'une année si pleine pour notre pays, c'est av......

    法国总统奥朗的新年致辞

    Vœux du président de la République aux Français Mes chers compatriotes, C’est un message de confiance et de volonté que je vous adresse ce soir en vous pr......

    法国总统萨科齐2011年新年致辞原文

    法国总统萨科齐2011年新年致辞原文(法文) Voeux de M. le Président de la République (Vendredi 31 décembre 2010) Mes chers compatriotes, L’année 2010 s’achève......

    法国总统萨科齐2011年新年致辞 法语原版

    法国总统萨科齐2011年新年致辞 Voeux de M. le Président de la République (Vendredi 31 décembre 2010) Mes chers compatriotes, L’année 2010 s’achève. Je sa......

    总统演讲

    总统演讲,每次都精彩! 奥巴马就拉登之死讲话 不与伊斯兰为敌(全文) 2011年05月02日14:27 今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉登的行动,此人......

    总统介绍

    Thomas Jefferson(1743-1826), as a memember of drafting committee with John Adams and Benjamin Franklin, drew up the first draft of The Declaration of Independen......

    法国总统萨科齐致金晶慰问信(中法文对照)

    法国总统萨科齐致金晶慰问信(中法文全文) 尊敬的金晶小姐, 我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国......