第一篇:驻印尼大使纪念中国东盟对话关系20周年论坛致辞
驻印尼大使纪念中国东盟对话关系20周年论坛致辞 驻印度尼西亚大使章启月在纪念中国—东盟建立对话关系20周年论坛上的致辞
2011年7月6日,雅加达
Speech by H.E.Ambassador Zhang Qiyue at the Forum in Commemoration of the 20th Anniversary Marking Dialogue Relations between China-ASEAN 尊敬的中国国务院新闻办副主任王仲伟阁下,尊敬的印尼外交部东盟总司长乔哈里阁下,尊敬的印尼世界事务理事会主席伊布拉欣·优素福阁下,各位使节,女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency Ambassador Ibrahim Yusuf,Your Excellency Mr.Djauhari Oratmangun,Your Excellency Mr.Sayakane Sisouvong,Your Excellency Mr.Wang Zhongwei,Your Excellency Ambassador Tong Xiaoling,Ladies and gentlemen,很高兴出席纪念中国—东盟建立对话关系20周年论坛活动。我谨代表中国驻印度尼西亚使馆,对此次论坛的举办致以热烈祝贺,对出席论坛的官员、使节、专家学者表示诚挚欢迎,对论坛协办方印尼世界事务理事会表示衷心感谢!
It is with great pleasure that I attend today's forum to commemorate the 20th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations.On behalf of the Chinese Embassy in Indonesia, I would like to extend our warm
congratulations to the opening of the forum and sincerely welcome the officials, ambassadors, experts and scholars who are present here.I would also express my heartfelt gratitude to ICWA for co-organizing this forum with us.20年前,时任中国国务委员会兼外长钱其琛阁下应邀出席第24届东盟部长会,开启了中国一东盟对话合作进程。20年来,中国—东盟关系始终 以和平发展为主题、以友好合作为主线,见证了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴的发展历程。双方建立了包括领导人、部长、高官和工作组在内的一整套合作机制,在经贸、投资、农业、金融、信息通讯、基础设施建设等20多个领域开展务实合作,建成了全球覆盖人口最多、区域最广的自贸区。今天,中国与东盟国家间,每 周有760多架次定期航班,每月有80余万人员往来,双向贸易额接近3000亿美元。
这充分说明了双方交流合作的密切程度,也显示出中国—东盟关系发展的 巨大潜力。years ago, Mr.Qian Qichen, the State Counsellor and Foreign Minister of China was invited to attend the 24th ASEAN Foreign Ministers' Meeting which had initiated the process of China-ASEAN dialogue and cooperation.During the past 20 years, China-ASEAN relationship has been characterized by peace and development, as well as friendship and cooperation.China-ASEAN relationship has developed from comprehensive dialogue partners, to good-neighbourly and friendly partnership of mutual trust, and then to today's strategic partnership.The two sides have established a whole series of cooperative mechanisms at the levels of state leaders, ministers, senior officials and task forces.Pragmatic cooperation has been in full swing in more than 20 fields including trade, agriculture, finance, information, telecommunication, and infrastructure development.CAFTA, the free trade area covering the largest population and land area, has been in full implementation.Today, there are more than 760 regular flights between China and ASEAN nations every week, the people-to-people exchanges are over 800,000 person times each month and the two way trade is nearly 300 billion US dollars.These figures fully show the closeness of the bilateral exchanges and cooperation, and demonstrate the great potential of the further development of China-ASEAN ties.今年是中国—东盟建立对话关系20周年和友好交流年,中国一东盟战略伙伴关系处于承前启后的重要阶段。我们在为过去20年成就感到自豪的同 时,更应倍加珍惜来之不易的大好局面,共同努力推进中国—东盟关系进一步向前发展。中方将坚定支持东盟在东亚合作中的主导地位,一如既往地支持东盟共同体 建设。我们将继续向东盟国家提供力所能及的帮助,帮助东盟缩小发展差距,进一步深化经贸、投资、互联互通等领域务实合作,同东盟实现互利共赢、共同发展、世代友好。
This year marks the 20th anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations and has been designated as the Year of Friendly Exchanges by our leaders.As China-ASEAN strategic partnership is entering a new phase of
development, we need to jointly push it forward.China firmly supports the centrality of ASEAN in East Asia cooperation.We will continue to render our support, help narrow the gaps between ASEAN nations and further deepen the practical cooperation in trade, investment, and connectivity so as to realize the mutually-beneficial cooperation, joint development and lasting friendship.作为东盟重要国家,印尼在中国—东盟关系发展过程中做出过独特贡献。在印尼担任东盟主席国期间,1996年中国被接纳为东盟全面对话伙 伴,2003年加入《东南亚友好合作条约》,并与东盟建立战略伙伴关系。今年适逢印尼再次担任东盟轮值主席国,年底将在巴厘岛举行纪念中国—东盟建立对话 关系20周年领导人峰会。因此在雅加达举办这次论坛活动具有特殊而重要的意义。我希望并相信,中国与东盟的关系在印尼担任主席国期间能够取得新进展,从而 续写中国—东盟睦邻友好合作的新篇章。
As a major country in ASEAN, Indonesia has played a unique role in promoting the China-ASEAN ties.When Indonesia was chair of ASEAN in 1996, China bacame a comprehensive dialogue partner of ASEAN, and in 2003, China joined the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia(TAC)and established strategic partnership with ASEAN.In 2011, Indonesia once again became the chair of ASEAN and the summit to commemorate China-ASEAN Dialogue Relations will be held in Bali this November.I hope and believe that China-ASEAN ties will make further progress this year and the bilateral good-neighbourly and friendly cooperation will turn a new chapter.我高兴地看到,出席今天论坛的有许多中国—东盟关系的亲历者和参与者,对中国—东盟关系有着深入研究。相信此次论坛能够通过友好交流增进相互理解,通过相互理解促进互利合作,为推动中国—东盟关系发展凝聚智慧、扩大共识、献计献策。祝愿论坛取得圆满成功!
I am very pleased to see that many of you who have come today have witnessed and dedicated to the development of China-ASEAN ties.And many of you have an acute understanding of this growing relationship.I am fully convinced that today's forum will push forward the friendly exchanges, mutual understanding and mutually-beneficial cooperation between us, and will provide new impetus, wisdom as well as valuable ideas for the development of China-ASEAN relations.I wish the forum a complete success.谢谢!
Thank you.
第二篇:中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞
中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在国庆62周年招待会上的致辞
2011年9月22日
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd
Anniversary of the People's Republic of ChinaSeptember, 201
1尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,在秋风送爽的美好日子里,我们在此欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立62周年。首先,我代表中国驻欧盟使团和驻比利时使馆,对大家出席招待会表示热烈欢迎!
Good evening!On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the People's Republic of China.今年以来,世界政治经济形势继续发生重大而深刻的变化。部分地区局势动荡,金融危机深层次影响持续显现。在这一背景下,中国继续深化改革,着力解决发展中不平衡、不协调、不可持续的问题,实现政治上的稳定,经济上的又好又快发展。中国上半年国内生产总值实现9.6%的增长,城镇新增就业655万人,前8个月财政收入同比增长30.9%,居民收入稳步提高,各项社会事业蓬勃发展。This year, we witnessed some major and profound changes in international politics and world economy.We've seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis.Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development.Political stability and economic growth have been maintained.People's income is growing.Social infrastructure is improving.Fiscal revenue increased by 30.9% in the first eight months.China's GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created.无论形势如何发展变化,中国始终坚持走和平发展道路。不久前,中国发布了《中国的和平发展》白皮书,再次向世界郑重确认了这一方针。和平发展是中
国这个世界最大的发展中国家探索出的一条新型发展道路,已上升为中国的国家意志,转化为国家发展规划,也落实到广泛实践中。今年来,中国稳步推进同各国的友好互利合作,积极参与全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,参与各国宏观经济政策协调和国际金融合作,以各种形式向陷入困境的国家伸出援手,为世界经济稳定发展作出重要贡献。
However the world changes, China remains committed to peaceful development.This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper.Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the world's largest developing country.It has become the will of state.It's enshrined in the national strategy.It's already been put in practice.This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our partners.We've been actively involved in global economic governance, financial cooperation, macroeconomic policy coordination, and the reform of international financial institutions.For countries that are caught in difficulties, China offered its assistance through various forms, making an important contribution to the stability and growth of the world economy.经过30多年的发展,中欧全方位、宽领域、多层次的合作格局更加成熟与稳固。今年来,中欧关系实现了新的超越。范龙佩先生作为首任欧洲理事会主席首次访华,与中方就结合中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”推动中欧合作发展达成重要共识。中欧第二轮高级别战略对话成功举行,中欧青年交流年顺利启动。今年1至8月,双方贸易额同比增长了21.8%,双向投资和技术合作加速发展。下半年,中欧将迎来第十四次中欧领导人会晤和第四次经贸高层对话等一系列重大活动。我们愿同欧方一道,充分利用好这些契机,推动中欧关系在更新、更高水平上取得更大发展。
Thanks to our common effort over more than three decades, China and the EU have established a broad, all-directional, and multi-tiered cooperation structure that constantly grows and consolidates with new breakthroughs.This year, President Van Rompuy of the European Council paid his first official visit to China, where the two sides reached important agreements on furthering our cooperation through coordinating China's 12th Five Year Plan and Europe's 2020 Strategy.The second China-EU High-Level Strategic Dialogue and the EU-China Year of Youth also record great success.Our trade was up by 21.8% in the first eight months, while two-way investment and technological cooperation kept growing at a fast speed.In the remainder of the year, we'll work closely with the EU partners to make sure that the upcoming 14th China-EU Summit and 4th High Level Economic and Trade Dialogue(HED)will conclude with strong impetus to promote our relations to a new height.各位来宾,Ladies and Gentlemen,中欧关系不断取得进展,既是中欧各自发展的需要,也有赖于大家的理解和支持。希望你们继续做中欧友好的使者和互利合作的积极参与者和重要贡献者,为进一步提升中欧关系发挥更大作用。
A growing China-EU relationship serves our mutual interest, but at the same time requires our input and support.I sincerely hope that everyone here tonight will render your support and become envoys of our friendship and contributors to our cooperation.现在,请允许我提议:
为庆祝中华人民共和国成立62周年,为中国、欧盟的繁荣富强和人民幸福,为中国人民同欧洲人民的友谊与合作,为来宾们、朋友们的健康,干杯!
Now, I wish to propose a toast:
To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,To the prosperity and the welfare of our peoples,To our friendship and cooperation, and
To the health and happiness of all,Cheers!
第三篇:驻英大使伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式致辞
中国驻英国大使刘晓明在伦敦奥运“中国之家”揭幕仪式上的致辞
2012年7月25日,伦敦华尔道夫希尔顿酒店
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012
尊敬的中国奥委会主席刘鹏先生,尊敬的国际奥委会副主席于再清先生,尊敬的南京青奥委执行主席杨卫泽先生,尊敬的吴思田大使,女士们、先生们:
Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高兴在伦敦奥运会即将开幕的前夕,出席“中国之家”揭幕仪式。首先,我谨代表中国驻英国大使馆致以热烈祝贺。同时我也借此机会,对中国奥运代表团的所有运动员、教练员和官员及前来报道伦敦奥运会的中国媒体朋友们表示热烈欢迎。
It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中国之家”的作用和意义,刚才刘鹏主席已经提到,它是中国首次在夏季奥运会上设立“中国之家”,是中国奥委会在伦敦奥运会期间的接待中心。
As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.来到这个“家”,我个人有几点突出的感受:
This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,这个“家”,它门窗敞开、热情周到,是开放好客的。“中国之家”欢迎所有奥林匹克大家庭成员,欢迎大家与中国体育代表团、中国奥委会合作伙伴及中国媒体在此交流切磋,它是我们共同的家,是“友谊之家”。
First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,这个“家”,它布置精巧、陈列考究、内容丰富,令人赏心悦目。走进“中国之家”,就感到浓浓的中国文化氛围。在布展方面,“中国之家”既设立了奥林匹克专题展览,生动体现中国的奥运故事,同时中国驻英国大使馆在此举办中英建立大使级外交关系40周年专题展,全面介绍中英两国关系的发展历程。
Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,这个“家”,它张灯结彩、喜气洋洋,充满好兆头。我相信中国运动员定能在本届奥运会上发奋拼搏,再创佳绩。我要告诉大家,中国大使馆已经预订于8月9日在这里为中国奥运健儿举办庆功晚会,同唱胜利歌,共饮庆功酒。我还要告诉大家,我已经为庆功晚会请到了“神秘嘉宾”前来献艺助兴。
My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!
最后,我想说中国驻英国大使馆将全力支持“中国之家”的运作,共同使“中国之家”成为传播中国文化、弘扬奥林匹克精神、推动中英交流、增进中英友谊的良好平台。
In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.谢谢。
Thank you!
第四篇:戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
视译第一学期
中外关系
2011-9-9 戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
(2011年8月23日)
尊敬的各位使节,尊敬的各位东盟常驻代表和塞亚甘副秘书长,尊敬的中国东盟协会会长顾秀莲女士,各位来宾:
很高兴应邀出席中国外交部与东盟北京委员会共同举办的中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会,与各位新老朋友畅叙友情,共话未来。借此机会,我谨代表中国政府,向在座各位和长期以来致力于中国—东盟友好事业的朋友们致以诚挚问候和良好祝愿。
中国与东盟国家山水相连,双方人民的友好往来源远流长。今天,我们仍然可以在东南亚国家看到郑和下西洋留下的友好足迹,仍然可以在中国听到菲律宾苏禄王、文莱渤泥王访华流传的佳话。20年前,中国和东盟开启了历史性的对话合作进程,揭开了双方关系崭新的篇章。这20年是世界大变化、大发展的20年,更是中国和东盟各国大发展、中国—东盟关系大发展并给各自的人民带来巨大利益的20年。
20年来,我们的睦邻友好不断巩固。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立战略伙伴关系。中国和东盟国家的领导人像走亲戚一样常来常往,人文交流日益活跃,去年双方人员往来达1134万人次。
20年来,我们的经贸往来不断拓展。我们建成了发展中国家间最大的自由贸易区。双方贸易额从不足100亿美元,上升到将近3000亿美元,年均增长20%以上。中国已成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。
20年来,我们的安全合作不断深化。我们致力于维护南海地区和平稳定,签署了《南海各方行为宣言》,最近又通过了落实《宣言》后续行动指针,为开展南海务实合作铺平了道路。我们共同抗击非典、禽流感等公共安全挑战,共同应对金融危机、气侯变化、自然灾害等非传统安全问题。
20年来,我们的团结精神不断增强。我们携手开启了东亚合作进程,建立起区域外汇储备库和亚洲债券市场,积极推进东亚自贸区建设,培育了开放包容、互利共赢的区域合作理念,使东亚成为亚洲区域合作的先导和亮点。
各位来宾,20年来,中国—东盟关系的发展凝聚了双方领导人的远见卓识,得到了双方人民的广泛支持,取得了丰硕成果。20年的探索和实践告诉我们: 视译第一学期
中外关系
2011-9-9
——只有坚持相互尊重、平等相待,我们之间的理解和信任才能不断增强,双方关系才能不断向前发展。
——只有坚持互利合作、共同发展,我们才能发挥各自优势,成为“你中有我,我中有你”的利益和命运共同体。
——只有坚持与时俱进、开拓创新,我们才能紧紧把握时代趋势,为双方关系发展不断注入新的旺盛生命力。
——只有坚持互谅互让、友好协商,我们才能妥善处理我们之间存在的问题,维护好中国—东盟关系发展的大局。
各位来宾,在经济全球化和区域一体化深入发展的今天,中国和东盟国家的前途命运比任何时候都更加紧密地联系在一起。巩固和发展中国—东盟战略伙伴关系,是我们共同的战略选择。中国将坚定不移地支持东盟欠发达国家加速实现发展目标,坚定不移地支持东盟共同体建设,坚定不移地支持东盟在东亚合作中的主导地位。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,永远做东盟的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴。
着眼未来,中国愿在以下领域加强同东盟合作,提升双方战略伙伴关系:
第一,加强政治互信。我们要保持双方高层密切交往,加强政府、议会、政党等交流,不断增进互信。在国际和地区问题上相互协调配合,共同应对种种挑战,促进地区和世界的和平与发展。
第二,拓展各领域互利合作。中国愿同东盟一起,落实第二份五年行动计划,拓展在相互投资、高新科技、新能源、循环经济、金融等领域合作,确保实现双边贸易额达5000亿美元、双方人员往来1500万人次等未来五年的具体目标。
第三,推进互联互通建设。中方愿继续支持落实《东盟互联互通总体规划》、《中国—东盟交通合作战略规划》。在建设陆路和航空互联互通的基础上,同东盟方面积极推进海上互联互通,使其成为中国—东盟合作的新亮点。
第四,深化安全合作。我们愿本着友好协商的精神,与有关国家妥善处理和解决历史遗留问题。我们应该抓住当前的有利时机,将南海合作开展起来,将《南海各方行为宣言》落实下去,使南海成为和平之海,友谊之海,合作之海。
第五,促进社会人文交流。中国愿同东盟共同促进旅游、教育、文化、媒体、青年等领域交流,不断增进民间了解和感情,使双方民众成为中国—东盟关系的坚定支持者、积极建设者和真正受益者。视译第一学期
中外关系
2011-9-9
第六,推动东亚合作健康发展。东亚合作是我们共同的事业。我们要尊重东亚的自主性和多样性,坚持循序渐进、协商一致、开放透明,坚持东盟主导。要紧紧围绕发展这个中心议题,充分发挥10+1、10+3和东亚峰会等现有机制的作用,共同推动东亚合作沿着互利共赢的正确方向发展。
各位来宾,我们已经迎来了21世纪的第二个十年。和平、发展、合作是21世纪人心所向,大势所趋。在新的形势下,我们的共同利益更加突出,合作前景更加光明。让我们携手奋进,精诚合作,共同开创中国—东盟关系更加美好的未来!我坚信,再过20年,当人民聚在一起纪念中国—东盟对话伙伴关系建立40周年的时候,中国—东盟关系一定会攀升到了一个新的巅峰。
谢谢大家!
第五篇:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert
尊敬的阿什顿女士,尊敬的乔罗什委员,尊敬的各位来宾:
Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Cioloş,Distinguished Guests,虎威辞岁,玉兔送祥。还有一周,中国人民就将迎来一年当中最隆重的传统节日春节。在这辞旧迎新的喜庆日子,我们欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。
Good evening!
One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之计在于春。春节是一年的开始,传递着春天的信息,也是我们总结过去,规划未来的日子。
We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中国的和平发展经历了不平凡的一年。中国战胜了玉树地震等自然灾害的挑战,成功举办上海世博会和广州亚运会,全面完成了“十一五”规划各项目标,经济社会发展取得新的辉煌成就,综合国力得到进一步提升。
The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。中欧迎来了具有历史意义的建交35周年。在这一年,中欧政治关系稳步发展。胡锦涛主席、温家宝总理等多位中国领导人对欧盟及一些成员国进行了成功访问。巴罗佐主席、布泽克议长、阿什顿高级代表成功访华。中欧经贸合作再创历史新高,达到4797亿美元。中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。双方启动了青年政策对话,举行了首次青年领导人峰会和首次中欧文化高峰论坛。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中国将迎来“十二五”规划开局之年。面对复杂多变的国内外经济环境,中国政府将采取积极稳健、审慎灵活的宏观经济政策,加快转变经济发展方式,加快推进经济结构调整,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。今后5年我们将努力实现经济平稳较快增长、经济结构明显改善、居民收入全面提高、社会建设显著进步、改革开放继续推进等5大目标。
This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。世界刚刚迈入21世纪第二个十年,各种全球性挑战和热点问题层出不穷。无论是实现各自发展,应对全球性问题和挑战,还是维护世界和平、促进共同发展,中欧均需携手并肩,同舟共济。双方未来发展需要中欧成为更紧密的战略伙伴。中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”同时启动。双方利益更加契合,既为务实合作提供新的机遇,也要求中欧更加紧密合作,深挖合作潜力。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此机会,我还想特别指出,新的一年,中欧人文合作将成为中欧合作的又一根有力的支柱。两周前,我们共同见证了中欧青年交流年正式拉开序幕。明年已被确定为中欧文化间对话年。我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.谢谢!
Thank you!