2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照(推荐5篇)

时间:2019-05-12 02:53:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照》。

第一篇:2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照

中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile

and Apparel Trade Show

尊敬的各位来宾、女士们、先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国常驻联合国代表团,对2010年中国纺织品服装贸易展正式开幕表示热烈祝贺。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美纺织品服装贸易是过去31年中美经贸合作蓬勃发展的缩影和写照。31年中,中美贸易额从1979年的不足25亿美元,迅速增长到2009年的2982.6亿美元,增长近120倍。2009年中美纺织品服装贸易额达269.03亿美元,中国曾是美国纺织机械的主要进口国,目前仍是美国棉花的最大出口目的地。从最初的中国制造,到目前的中美联合设计制造,中国产品不仅丰富了美国消费者的选择,降低了美国的通胀压力,也为美国产业结构升级提供了更多空间。目前,中美经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济高度互补,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美经贸合作已经超越了单纯的双边范畴。我通过在联合国中的工作经验深深地体会到,美国和中国分别是全球最大的发达国家和发展中国家,对推动世界经济发展和维护世界和平稳定,承担着不可推卸的重大责任,存在着日益宽广的合作空间。中美两国,合则两利,斗则互损。中美经贸合作做为中美关系发展的重要桥梁和推动力,不仅给两国人民带来实实在在的好处,也将对世界和平和发展产生积极影响。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral

dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for

cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits

to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天参会参展的各位来宾都是中美经贸合作的积极推动者和深入参与者,为中美经贸关系的持续健康稳定发展做出了大量积极贡献。当前,中美经贸关系的发展也面临一些分歧和挑战,更加需要各位的关注和支持。我相信,互通有无是中美经贸关系的基础,互利共赢是中美经贸合作的本质,互信合作是中美关系发展的方向。让我们携起手来,共同努力,共创中美关系更加美好的未来。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of

China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,预祝此次博览会取得圆满成功。

In closing, I wish the trade show a complete success.

第二篇:李保东2010年中国纺织品服装贸易展开幕式致辞

李保东2010年中国纺织品服装贸易展开幕式致辞时间:2010-07-15 18:24来源:口译网 作者:口译网 点击:1279次

中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show

尊敬的各位来宾、女士们、先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国常驻联合国代表团,对2010年中国纺织品服装贸易展正式开幕表示热烈祝贺。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美纺织品服装贸易是过去31年中美经贸合作蓬勃发展的缩影和写照。31年中,中美贸易额从1979年的不足25亿美元,迅速增长到2009年的2982.6亿美元,增长近120倍。2009年中美纺织品服装贸易额达269.03亿美元,中国曾是美国纺织机械的主要进口国,目前仍是美国棉花的最大出口目的地。从最初的中国制造,到目前的中美联合设计制造,中国产品不仅丰富了美国消费者的选择,降低了美国的通胀压力,也为美国产业结构升级提供了更多空间。目前,中美经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济高度互补,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than

2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was

once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美经贸合作已经超越了单纯的双边范畴。我通过在联合国中的工作经验深深地体会到,美国和中国分别是全球最大的发达国家和发展中国家,对推动世界经济发展和维护世界和平稳定,承担着不可推卸的重大责任,存在着日益宽广的合作空间。中美两国,合则两利,斗则互损。中美经贸合作做为中美关系发展的重要桥梁和推动力,不仅给两国人民带来实实在在的好处,也将对世界和平和发展产生积极影响。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天参会参展的各位来宾都是中美经贸合作的积极推动者和深入参与者,为中美经贸关系的持续健康稳定发展做出了大量积极贡献。当前,中美经贸关系的发展也面临一些分歧和挑战,更加需要各位的关注和支持。我相信,互通有无是中美经贸关系的基础,互利共赢是中美经贸合作的本质,互信合作是中美关系发展的方向。让我们携起手来,共同努力,共创中美关系更加美好的未来。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,预祝此次博览会取得圆满成功。

In closing, I wish the trade show a complete success.

原文链接:

第三篇:驻联合国大使李保东-“学术影响”音乐会致辞

驻联合国大使李保东在“学术影响”音乐会上的致辞

联合国大会厅

2010年11月19日

Remarks by Ambassador Li Baodong at UN Academic Impact ConcertNovember 2010

联合国常务副秘书长米吉罗阁下,联合国副秘书长赤坂清隆阁下,中国交响乐发展基金会理事长郭珊女士,女士们,先生们:

Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,Ladies and Gentlemen,非常荣幸出席今晚的“学术影响”项目启动仪式音乐会。我代表中国常驻联合国代表团,对“学术影响”项目成功启动表示热烈的祝贺!对为此次活动作出卓越贡献的联合国新闻部和中国交响乐发展基金会表示诚挚的感谢!

I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact.On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event.I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.联合国作为世界上最具权威性和代表性的国际组织,肩负着维护世界和平、促进共同发展的重要职责。为此,联合国必须以开放和包容的心态,不断吸纳和发展新的合作伙伴,共同应对全球性挑战。由潘基文秘书长亲自发起的“学术影响”项目正是基于这一理念的重大创举。

As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development.To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges.The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.“学术影响”项目构建了联合国与国际学术界沟通与合作的重要平台,将推动高等教育机构在解决全球性问题方面发挥更大作用,也将增进世界不同文明和文化间的对话与交流。目前,来自90多个国家的近500所高校已参与到“学术影响”项目中来。我们相信,“学术影响”项目将推动联合国和平、合作、发展的理念更加深入人心。

Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world.It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures.To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event.We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.音乐是沟通心灵的彩虹,跨越国界的桥梁。用音乐这一形式来庆祝“学术影响”项目的成功启动,具有深远的意义。我要特别感谢来自亚太联合交响乐团的音乐家们,他们的精彩演出将生动展示联合国多元文化和谐共荣的精神。

Music knows no boundary in bringing people together.It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music.I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras.Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.最后,我祝愿今晚的音乐会成功,祝大家度过一个美好的夜晚!

In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!

谢谢!

Thank you.

第四篇:中级口译---驻联合国大使李保东在联大纪念二战结束65周年特别会议上的发言

口译练习

驻联合国大使李保东在联大纪念二战结束65周年特别会议上的发言 2010年5月6日

Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War

主席先生: Mr.President,中国代表团欢迎联大举行庄严的特别会议,纪念第二次世界大战结束65周年,纪念世界反法西斯战争的伟大胜利。在那场空前惨烈的战争中,无数勇敢的人们为了胜利献出了宝贵的生命。我们深切缅怀并向在世界反法西斯战争中英勇献身的烈士们致以崇高敬意,向惨遭侵略者杀戮的所有无辜死难者表示深切哀悼。

The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争是人类历史上规模空前的战争,战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,有80多个国家和地区、约20亿人口卷入其中。法西斯侵略者给世界带来巨大灾难,给人类文明造成空前浩劫。中国是世界反法西斯战争的主战场之一。战争期间,中国军民伤亡3500多万人,中华文明遭受惨重破坏,中华民族蒙受了巨大损失。包括中国在内的50多个国家联合起来,建立了世界反法西斯统一战线,相互支持,英勇奋战,打败了法西斯侵略者,赢得了正义的胜利。中国不会忘记世界上所有爱好和平的国家和人民在这场战争中给予中国的同情和支持,不会忘记在中国战场上与中国军民并肩作战、英勇献身的苏联红军、美国飞虎队的烈士以及加拿大、印度等外国医护人员。

The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争的胜利,是人类历史上正义战胜邪恶,光明战胜黑暗,进步战胜反动的伟大胜利。这一胜利挽救了人类文明。历史是部教科书。回顾二战历史,我们不能忘记野蛮血腥的战争对人类的巨大残害,我们应更加珍视和平与和解,以实际行动维护国际和平与安全。二战虽已结束65年,但纳粹主义和军国主义仍阴魂不散,国际社会必须对此保持警觉。前事不忘,后事之师。只有记取教训,才能避免历史悲剧重演,使后世免遭战争之祸。

The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争的胜利,促进了联合国的成立,推动制定了《联合国宪章》和其他国际关系基本准则。65年来,联合国为维护世界和平、促进共同发展和保护人权做出了重要贡献。65年来,世界发生了巨大变化。面对各种全球性威胁与挑战,联合国的作用更加重要。我们要继续坚决维护《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国及其安理会的权威和作用,为创造人类社会共同美好的明天努力奋斗。

The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.谢谢主席先生。Thank you, Mr.President.

第五篇:第三届“策展中国”论坛开幕式上致辞

在第三届“策展在中国”论坛开幕式上的致辞

金秋时节,三湘大地一片丰收景象,第三届“策展在中国”论坛在湖南美术馆举办,同时配套举办两个专题展览,可见中国美协策展委员会举办的论坛到了第三届有了新的发展,那就是进一步凸显了艺术现象与学术研究、艺术创作与策展实践相融合的学术气象,也因此有了今天来自全国各地的艺术家和策展同仁们在长沙的相聚,为中国的策展事业发展和艺术实践的发展共同形成合力。在这里,我首先代表中国美术家协会向论坛的举办和展览的开幕表示热烈祝贺!特别感谢湖南省委宣传部、湖南省文联各位领导出席今天的开幕式,也代表中国美协策展委员会感谢湖南省文联、湖南省美协、湖南美术馆、湖南省画院和湖南师范大学美术学院以及中华世纪坛等各个共同组织活动的单位表示由衷感谢!在论坛和展览策划的过程中,魏怀亮馆长、吴洪亮主任、杨卫先生、盛葳先生以及湖南美术界的段江华、黄礼攸等先生都投入了大量的心力,湖南美术馆全体同仁为保障论坛的开幕和展览的举办付出了积极的努力,这些都让我们特别感谢。各位参展艺术家积极响应展览策划界的活动,也让我们表示特别的敬意。湖南是全国美术的大省和强省,历史上名家辈出,可以说“惟楚有材”在湖南美术从历史到当代都有充分的体现。这些年来,在湖南省委宣传部、省文

联的高度重视之下,湖南的美术创作呈现出崭新的时代气象。广大美术家们以习近平总书记关于中国文艺繁荣发展的重要讲话精神为根本遵循,坚持与时代同步伐,以人民为中心,积极深入生活,美术创作呈现出新的面貌,例如湖南省美协组织的以决战脱贫攻坚、建设小康社会为主题的采风创作和展览活动,就是在全国美术界走在前列的范例。

湖南的公共文化服务水平也在不断提升,湖南省美术馆的落成,为湖南美术乃至全国美术交流提供了崭新的平台。此外,在这个区域还有李自健美术馆等其他的艺术场馆,共同构筑了新的公共文化服务环境。从艺术创作生产到社会文化传播,特别需要建立转换的中间环节,而展览策划正是这个中间环节的重要力量。策展的工作就是要及时将艺术创新的成果转换为公共文化的产品,让人民群众得以欣赏,得以理解,形成更多审美的空间和课堂,也推动策展自身的发展。

这些年,中国美协策展委员会积极开展策展实践,及时探讨新的艺术现象,汇集新的学术见解,在策展的研究讨论和交流上不断体现出文化的自觉意识。除举办论坛外,出版的《策展学丛》也是一本好书,我特别希望策展同仁们看看《策展学丛》,也共同把这本属于中国策展界的专门刊物办得更好,通过积累形成中国策展事业发展的学术印记。

刚刚召开的党的十九届五中全会昭示着中国将迈入全面建

设社会主义现代化国家的新征程,开启第二个百年奋斗目标的新阶段,这是中华民族走向伟大复兴的新的里程碑,我们要认真学习贯彻落实十九届五中全会的精神。全会提出要在2035年建成文化强国,在“十四五”规划中提出要进一步推动优秀文艺作品的创作生产和提高公共文化服务水平,这都为我们的艺术创作和展览策划带来了新的机遇,我们要把握好全面建设社会主义现代化国家的历史时机,在新形势下更加坚定文化自信,不断从学术到实践上把中国策展推向新的水平。

“策展在中国”,策展要关注中国艺术的发展。今天中国美术界呈现出蓬勃的创造活力,无论是作为群体的艺术家创作态势还是个体的艺术家探索方式,都在不断思考新的时代课题,在艺术的形式、形态和语言研究上有许多新的特征,策展人要投身艺术的现场,关注艺术的现实,从中形成策展的角度和策展的主题;“策展在中国”,策展要努力建构中国话语。因为策展既是中国的学问,也是世界策展界共同探讨的领域。在全球文化格局的新变中,国际策展界同样表现活跃,不断追寻和提出新的策展方式,在“言说”上体现思想的锋芒。在这方面,中国策展人要更多致力于中国策展话语的建构;“策展在中国”,策展要从中国观察世界,研判世界,使中国的学术思考和国际学坛所讨论的问题形成更多的对话。在策展这样一个新型的领域里,中国的策展实践和中国策展人所思考的命题应当对国际

策展界有积极的贡献。这次论坛的主题“全球化与在地化”,提示了在全球和在地的空间关系之中必然有一种艺术创作和策展思维的张力,而在全球化与在地化的两种“化”的方式中,需要建立中国策展所秉承的信念和实践的方法。我期待这次论坛能够在老中青几代策展人的努力下形成新的成果。

这次活动在长沙举办,使我想到在中国古代的治学建树中,“湘学”是一个重要的代表。一般说来“湘学”有三个重要的概念:一是“以气言道”。“气”就是气势、气象,是指来自现实的一种充实的力量,使得我们可以来言说道理,言说规律。二是“因性说心”。指的是要有治学的社会责任和投入社会的精神,这个“性”的养成才有助于“说”,这个“心”也就是更大的认识上的共识。三是“由体达用”。体用思想本来就是中国古代重要的治学理想,现代以来,体用思想更加使中国的实践和中国的思想密切相联,互为动力。在中国策展学的建构中,像“湘学”这样的传统和其他的传统思想观念都有助于我们在学术上拥有充沛的活力。

下载2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照(推荐5篇)word格式文档
下载2010中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞 中英对照(推荐5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐