驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

时间:2019-05-12 01:20:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲》。

第一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

携手推进中澳经贸关系发展

——驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

2014年3月30日,墨尔本

尊敬的助理国防部长斯图尔特·罗伯特,尊敬的维多利亚州农业、粮食安全和水资源部长彼得·沃什,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

很高兴参加澳大利亚中国总商会(CCCA)举办的年度晚宴。我想首先对中国总商会的出色工作表示赞赏。作为中国在澳投资企业的主要代表机构,中国总商会积极带领和推动中国企业家与澳大利亚同行一道,深化中澳经贸合作,为两国战略伙伴关系发展奠定了坚实的基础。没有大家的努力,我们很难想象两国间的合作会有今天这样的成果。希望中国总商会与各成员企业继续努力,为促进两国经贸合作做出新的贡献。

我愿借此机会与大家分享我对中澳经贸关系的一些看法。

近年来,中澳双边贸易规模持续扩大,已成为两国关系发展的突出亮点。中国已经连续5年成为澳最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国和最大贸易顺差来源国。据澳方统计,2013年澳中货物贸易额达到1400多亿澳元。其中,澳对华出口超过945亿澳元,对华贸易顺差达470多亿澳元。对华贸易增长给澳带来的好处是多方面的,据澳中国工商业委员会(ACBC)估算,澳对华出口使澳每户家庭每年增收13400澳元,为澳民众增加了就业和工作收入。

两国投资合作也有力促进了双边关系。据中国商务部不完全统计,2013年,中国对澳非金融类投资超过39亿美元,同比增长82%。截至2013年底,中国在澳非金融类直接投资累计达170多亿美元。中国投资已经涉及澳能矿资源开发、农业、制造业、金融、房地产、信息通讯等广泛领域,为澳相关产业发展提供推动力。

上述合作成果的取得,与企业界的拼搏开拓分不开。在座的中资企业是中国对澳贸易投资合作的重要先锋和代表,在推动当地产业发展、增加就业、实现互利共赢等方面均做出了积极贡献。我仅举几个例子。比如中国山东如意集团与澳雷蒙皮埃尔集团联合投资3亿澳元收购澳库比农场,使这一破产企业起死回生。一年多过去了,农场经营实现扭亏为盈,据测算,按目前棉花价格,农场每年将创收1.2亿澳元,还为当地完善基础设施建设和服务社区发展做了不少工作。又比如,中国兖煤澳大利亚有限公司仅有16名来自中国的经理和工程师,却雇佣了3000多名本地员工;华为澳大利亚公司自2004年成立以来,一直致力于本地化经营,90%的雇员是澳大利亚人,为促进当地就业做出了积极贡献。不久前我访问西澳皮尔巴拉矿区,对中澳两国企业开展卓有成效、互利共赢的合作有了最直接的体会。中钢和宝钢分别与力拓公司联合投资的铁矿开采项目取得巨大成功,为增加当地就业、推动相关产业发展等发挥了重要作用。

随着中澳关系进一步发展,中澳经济合作的潜力将不断释放。当前,中澳双方都在进行经济结构调整和转型升级,中国的工业化、城镇化建设,将为澳提供稳定的产品出口市场。

同样,澳大力推进基础设施建设、发展农业等,也将吸引大量的中国投资,双方在能源资源、服务业和农业等领域的合作潜力巨大,将为我们深化合作提供强有力的动力。

未来五年,中国对外直接投资将达到5000亿美元的规模。澳新银行(ANZ)估计,到2030年,中国对澳直接投资将增加10倍,投资存量达到2000亿澳元。澳大利亚对中国投资确实有着很大吸引力,但同时我们不能想当然地认为中国公司必然会来澳投资。澳大利亚投资环境好,并不意味着它就完美无缺。今天在座的中国企业家在澳大利亚投资过程中可能都遇到过这样那样的困难,比如中国国有企业在澳投资面临严格的外资审查问题、劳务输入等问题。我们希望澳政府能够继续秉持开放心态,公平对待来澳投资的中国企业,使中国投资者确信,他们在此有一个公平、友善的投资环境和盈利前景。同时,作为中国企业也要加强自身管理,努力适应当地环境。

值得一提的是,中澳正在加紧进行双边自贸协定谈判。中国国务院总理李克强在今年《政府工作报告》中特别指出,中国将加快与澳大利亚自贸谈判进程,这是对澳政府和社会各界积极期盼双方尽快达成自贸协定的积极回应。据预测,中澳自贸协定将为澳经济带来每年200亿澳元的收益。仅在农业领域,这一协定将推动澳对华农业出口每年额外增加6亿澳元。

经贸合作是中澳双边关系全面发展的重要推动力。同时,两国关系发展也需要以双方民众的密切交往为基础,比如教育、旅游等领域的交流合作。希望企业家们更加积极支持和推动两国人文交流。从根本上讲,生意还是靠人来做,民众交往密切,最终将有利于经贸合作的发展。

2014年是中澳关系特殊重要的一年,双方有一系列重要合作日程。下个月,阿博特总理将率规模空前的商贸代表团访华,并首次在华举办“澳大利亚周”活动。11月,习近平主席也将赴澳出席二十国集团布里斯班峰会并可能访澳,这些高层交流将为两国经贸合作提供坚实的基础和保障。

我相信,作为中澳经贸往来的桥梁,中国总商会在推动中澳关系实现新的发展方面必将发挥更大作用,两国关系的前景也将更加光明!

谢谢大家。

第二篇:马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲

马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲

各位来宾,女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,晚上好!非常高兴有机会与中国在美投资企业的代表和美国各界朋友欢聚一堂,共同庆祝美国中国总商会成立一周年。我谨代表中国国务院法制办张穹副主任,代表中华人民共和国商务部和中国政府法律交流代表团对美国中国总商会成立一周年表示热烈祝贺,对美国中国总商会、中国商务部合作司、美大司、投资促进事务局、中国驻美使馆为成功举办周年庆祝活动和今晚的庆祝晚宴所做的努力表示衷心感谢。同时,我也要特别感谢美国商务部格拉斯曼副部长莅临晚宴。Good evening!I am very pleased to have this opportunity to get together with representatives of Chinese companies in the US and American friends from all walks of life to celebrate the first anniversary of China General Chamber of Commerce in USA(CGCC).On behalf of Vice Minister Zhang Qiong of the Legislative Affairs Office of the State Council, the Ministry of Commerce of PRC, and the legal exchange delegation of the Chinese government, I’d like to congratulate on the first anniversary of the CGCC and to express my sincere thanks to CGCC, Department of Foreign Economic Cooperation and Department of American and Oceanian Affairs of MOFCOM, China Investment Promotion Agency, and the Chinese Embassy in the US for successfully organizing the anniversary celebration and this gala dinner.In the meantime, I’d like to thank Under Secretary of Commerce Glassman for attending this banquet.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,一年前,在中国企业对美投资领域不断拓宽、投资方式更加多元化、投资规模迅速扩大的情况下,中国在美投资企业发起成立了美国中国总商会。总商会成立之时恰值中华人民共和国主席胡锦涛在纽约出席联合国成立60周年首脑会议,胡主席亲切接见了出席美国中国总商会首届理事会的全体成员,祝贺美国中国总商会成立,殷切希望总商会充分发挥民间社团的作用,团结广大中资企业,树立良好形象,维护合法权益,支持企业做强做大,为中美两国经贸交流与友好关系的发展做出努力。吴仪副总理十分重视美国中国总商会的成立,欣然写下“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的题词,并要求总商会在促进中美经贸交流方面发挥更加重要的作用。One year ago, against the backdrop that Chinese companies’ investment in the US was expanding, investment modes diversifying, and investment scale increasing, Chinese companies in the US established the China General Chamber of Commerce in USA.The establishment of CGCC coincided with President Hu Jintao’s participation at the UN’s 60th anniversary summit in New York.President Hu received all the members attending the first council meeting of CGCC and congratulated them on the establishment of CGCC.He hoped that CGCC could fully play its role of civil society, unite all the Chinese companies, bolster their good profile, protect their legal rights and interests, and support companies’ development, thus contributing to the economic and trade exchanges as well as the friendly relations between China and the US.Vice Premier Wu Yi also attached great importance to the establishment of CGCC and wrote “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.She also called for CGCC to play a more important role in promoting China-US economic and trade exchanges.一年来,美国中国总商会秉承为会员服务的宗旨,积极拓展各项工作,发挥引导、鼓励、促进、服务的功能,广泛团结在美中资企业和商界人士,并加强与美政府、国会、行业协会的联系,取得很大成绩。总商会卓有成效的工作,使其成为在美中资企业沟通信息、加强交流、团结互助的重要平台,打造了“华商之家”的良好形象;同时,促进了在美中资企业与美国工商界及美国政府、国会的联系和交流,帮助中国企业更好更快的融入当地社会,树立和维

护了中资企业的良好形象,真正起到了“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的作用。在此,我对美国中国总商会取得的成绩表示祝贺,对为总商会工作提供支持和帮助的各界人士表示由衷的感谢!Over the past year, CGCC, by upholding its principle of serving its membership, has carried out its work effectively and made great achievement in playing the role of guiding, encouraging, promoting, serving and uniting Chinese companies and business people in the US, and in strengthening the link with the US government, Congress and trade associations.With its effective work, CGCC has become an important platform for Chinese companies in the US to exchange information, and strengthen links, solidarity and mutual help, thus creating the image of “home for Chinese businesses”.Meanwhile, it has promoted the links and exchanges between Chinese companies in the US and the US business community, US government and Congress, facilitated Chinese companies’ better and faster integration into local community, and created and protected Chinese companies’ good images, thus playing the role of being “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.Hereby, I’d like to congratulate on the achievement made by CGCC and thank those who have given support and help to CGCC!

女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国在经济发展水平和经济结构等方面存在极大的差异,在自然条件以及人力资源、市场、资金、技术等多方面具有很强的互补性。事实证明,中美经济的互补性和经贸合作的互利性是中美经贸关系持久发展的基础和驱动力,加强中美经贸合作符合两国和两国人民的根本利益。As the biggest developing country and developed country in the world, China and US differ greatly in terms of economic development level and economic structure, but are strongly complementary with each other in terms of natural endowment, human resources, market, capital, technologies, etc.It is proven that economic complementarities between China and the US together with mutual benefits in trade and economic cooperation are the foundations and driving forces for sustaining China-US economic and trade ties.Strengthening China-US trade and economic cooperation is in the interests of both countries and both peoples.中美建交27年来,双边经贸合作已发生质的变化,合作内容扩展到经济的各个领域,已形成相互依存、互利共赢、共同发展的局面。27年来,中美贸易额增长了85倍,美国成为中国第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大贸易伙伴。中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年,年均增幅是美对全球出口增幅的4.9倍,2005年美对华出口额比2001年增长118%,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,中国由2001年美第9大出口市场跃升为2005年的第4大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有望跃升为美国的第3大出口市场。Over the past 27 years since China’s establishment of diplomatic relationship with the US, bilateral trade and economic cooperation has fundamentally changed in that it has covered all economic fields, thus achieving interdependence, mutual benefits, win-win and common development.Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds.America has become China’s second largest trading partner.China has become America’s third largest trading partner.Over the past five years since China’s accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4.9 times that to the globe.US export to China in 2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growth rate of US export to other major markets.China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving

force for US export growth.In the first 10 months of this year, US export to China reached nearly US$50 billion, exceeding last year’s total export, with an increase of 24%.If this growth momentum could sustain, China is going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51352家,实际对华投入资金超过529亿美元。目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,据不完全统计,2005年美在华企业在中国国内市场的销售额达770亿美元。Bilateral trade is growing fast.So is two-way investment.The US is one of China’s largest foreign direct investment sources.By the end of October, 2006, the number of US companies in China was 51,352, with over US$ 52.9 billion actual input in China.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US companies.In 2005, US companies in China made about US$9.7 billion in profit.In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment.According to preliminary statistics, in 2005 US companies’ sales revenue in China’s domestic market hit US$77 billion.中国企业对美投资进入快速增长期。2004年,中国企业在美投资设立的企业数和投资额分别比2002年增长了25.6%和30.5%,2005年比2004年又有了很大增长,今年1-9月,有107家中国企业在美国投资兴业,同时,有更多的中国企业正在积极寻求对美投资的机会。截至2006年9月,中国企业对美直接投资近30亿美元,在美设立的企业超过1100家,涉及的领域涵盖制造业、研发以及贸易、运输、咨询等服务业。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。对美投资的中国企业,不仅包括一些较为知名的大型企业,如中远集团、中石油集团、中建集团、中国电信、中国海运等,也包括一些有实力的新生力量,如海尔集团、TCL集团、万向集团、华为集团、中兴通讯等。中国企业对美投资提供的数万个就业岗位,缓解了企业所在地的就业压力,为促进美国经济与社会发展做出了积极贡献。Chinese companies’ investment in the US has begun to take off.In 2004, the number of Chinese companies in the US and their investment were up 25.6% and 30.5% respectively on the basis of 2002.In 2005, the figures increased again compared to 2004.Between January and September this year, 107 Chinese companies invested in the US and set up their own businesses.Meanwhile, an increasingly large group of Chinese companies are seeking for opportunities to invest in the US.By September, 2006, Chinese companies’ FDI in the US amounted to nearly US$3 billion, with over 1,100 newly set up companies in the US, covering manufacturing, R&D, trade, transportation, consultancy and other service sectors.At present, the US has become one of the important destinations for Chinese companies “going global”, exploring overseas business.Chinese companies investing in the US include not only some famous big names, such as, COSCO, CNPC, CSCEC, China Telecom, China Shipping, but also some competent emerging companies, such as, Haier, TCL, Wanxiang, Huawei, ZTE, etc.Tens of thousands of jobs created by Chinese companies’ investment in the US have helped alleviate employment pressures of the place where the companies are located, thus contributing to America’s economic and social development.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,当前,中国经济保持平稳较快发展的良好态势。2006年GDP增幅有望接近10%,进出口总额约1.7万亿美元,其中进口7700亿美元左右,居美国、德国之后成为世界第三大贸易国和第三大进口市场;吸收外国直接投资超过600亿美元,继续居发展中国家之首位。中国政府将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎,采取一系列措施促进中国的商品和服务市场持

续扩大。在扩大内需政策的驱动下,2006年,中国社会消费品零售总额增幅将超过13%,高于GDP增幅4个百分点。At present, China’s economy sustains stable and relatively fast growth.In 2006, GDP growth is expected to reach nearly 10%.Import and export will arrive at about US$1.7 trillion, among which import will total at around US$770 billion.China will become the world’s third largest trading power and importer, next to the US and Germany.China’s FDI will exceed US$60 billion, securing for China the top position amongst developing countries.The Chinese government has made expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth, and has taken measures to expand China’s goods and services market.Driven by the policy of expanding domestic demand, in 2006, the growth of total retail sales of social consumer goods in China will be over 13%, 4 percentage points higher than the GDP growth rate.尽管目前中国经济发展态势总体良好,但经济结构不合理,经济增长方式粗放,体制机制不完善,区域发展不平衡等深层次矛盾没有得到根本解决,经济和社会发展面临不少困难和挑战。为解决中国经济发展面临的一系列问题(就业、城乡差别、区域差别、分配不公、法制不健全、环境与生态问题、社会道德等),去年下半年,中国政府做出构建社会主义和谐社会的重要部署,并设定了实现民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的工作目标。Despite generally sound economic development in China, some deep-rooted problems, such as, unsound economic structure, extensive economic growth model, deficient mechanisms and unbalanced regional development, remain unresolved.Economic and social development still encounters some difficulties and challenges.In order to address the problems facing China’s economic development(employment, urban and rural discrepancy, regional differences, unfair distribution, unsound legal system, environment and ecological problems, social morality, etc.), in the second half of last year, the Chinese government made an important deployment of building a socialist harmonious society and set the goals of achieving democracy, rule of law, fair and justice, creditworthiness and fraternity, vitality, stability and order and harmony between man and nature.2006年-2010年是中国经济发展的重要时期。正在实施的第十一个五年规划将使中国经济步入新的稳定增长与和谐发展期。未来4年,中国的GDP年均增长率预期可达7.5%以上。预计2010年,中国国内生产总值将达到3.2万亿美元,人均2400美元,社会消费品零售总额和社会生产资料销售总额合计将达到4.8万亿美元,年进口额将超过1万亿美元,届时中国可望成为世界第二大进口市场。为建立环境友好型和资源节约型社会,通过实施十一五规划,我们要在中国的经济总量进一步扩大的同时,着重提高经济增长的质量,到2010年,将单位国内生产总值能源消耗降低20%,主要污染物排放总量减少10%。与此同时,在扩大对外开放、深化体制改革、完善民主法制、扭转城乡差距、合理收入分配、建立社会保障体系和公共服务体系、提高全民素质、加强知识产权保护、建立创新型国家等方面取得重要进展,使5年后的中国更加繁荣、更加和谐。2006-2010 is an important period for China’s economic development.The ongoing 11th five-year program will gear China’s economy into a new period of stable growth and harmonious development.In the coming four years, China’s average annual GDP growth is expected to be over 7.5%.It is estimated that by 2010 China’s GDP will reach US$ 3.2 trillion, with a per capita GDP of US$ 2,400.The aggregated sales of consumer goods and capital goods will total at US$4.8 trillion.Import will exceed US$1 trillion.By then, China is expected to be the world’s second largest import market.In order to build an environmentally friendly and resource-conserving society, through implementing 11th five year program, we shall enhance the quality of economic growth while expanding economic aggregate.By 2010, energy consumption per unit GDP will be reduced by

20%, and total emission of major pollutants by 10%.Meanwhile, important progress shall be made in deepening opening-up and system reform, improving democracy and legal system, narrowing urban and rural gap, rationalizing income distribution, setting up social security system and public service system, enhancing people’s education, strengthening IPR protection, and building an innovation-driven country, so as to build a more prosperous and harmonious country five years later.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,在座的许多朋友都是中国改革开放进程和中美经贸关系发展的见证人,很多公司既是中美经贸合作的受益者,也是长期促进中美经贸关系稳定发展的积极力量。中国市场对美国企业是充分开放的,基于中美经贸结构的互补性,中美之间有着巨大的市场需求。一个更加开放、充满活力的中国将成为美国更加紧密的全方位合作伙伴。希望中美企业家们把握新的发展机遇,通过加强合作,取得更大的成功。中美经贸关系是中美关系的重要基础,平等互利的经贸关系,对新世纪中美关系全面健康发展具有重要意义,希望在座的诸位在推动中美互利双赢的经贸关系上,在促进中美建设性全面合作伙伴关系的发展上,做出新的贡献。Many friends present here are witnesses of China’s reform and opening-up and the development of China-US economic and trade ties.Many companies are both beneficiaries of China-US trade and economic cooperation and driving forces for the stable development of China-US economic and trade ties.The Chinese market is fully open to US companies.Given the strong complementarities of China-US economic and trade structures, great market demands exist between China and the US.A more liberalized and dynamic China will become a closer all-dimensional cooperation partner for the US.I hope Chinese and American entrepreneurs can seize new development opportunities and make greater achievements through strengthening cooperation.China-US economic and trade ties are important foundations for China-US relations.Equal and mutually beneficial economic and trade ties are of great significance to the healthy development of the overall China-US ties.I hope every body present here can make new contributions to promoting mutually beneficial and win-win China-US economic and trade ties and the development of China-US comprehensive, constructive and cooperative relationship.我衷心希望美国中国总商会在增进中美两国企业的了解,密切业已存在的合作,团结并服务在美中资企业方面发挥更大的作用,希望总商会引导并协助会员企业遵守当地法律,强化社会责任意识,树立和维护中资企业的良好形象,并肩负一起促进和推动中美经贸关系健康稳定发展的责任,为两国友好关系的发展注入新的生机和活力。同时,也希望在座各位继续对美国中国总商会的成长、发展给予大力支持。I sincerely hope that CGCC can play a bigger role in promoting understanding between Chinese and American companies, in strengthening closer cooperation, and in uniting and serving Chinese companies in the US.I hope CGCC could guide and help member companies to abide by local laws, enhance the awareness of social responsibility, and create and protect good images of Chinese companies so as to bear the responsibility of promoting the healthy and stable development of China-US economic and trade ties and injecting new vitalities into two countries’ friendly relations.At the same time, I hope you could continue to support CGCC’s growth and development.祝美国中国总商会不断发展壮大,在新的一年中取得更大的成绩。

提前预祝在座的诸位圣诞快乐!

谢谢大家!I wish CGCC could prosper and make greater achievements in the New Year!Wish you a Merry Christmas!

Thank you!

第三篇:中国驻美国大使张业遂在中美总商会成立6周年晚宴上的讲话

张业遂大使在美国中国总商会成立6周年晚宴上的讲话

2011/11/18

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

我很高兴出席美国中国总商会举办的首次晚宴,与大家一起庆祝总商会成立6周年。

美国中国总商会自2005年成立以来,秉承为会员服务的宗旨,发挥了“中美经贸桥梁、企业合作纽带”的独特作用,为促进中美经贸关系发展作出了积极贡献,我谨对此表示祝贺!

今年是中美重新打开交往大门40周年。40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。

当前中美关系的一个显著特点是中美两国的经济联系日益紧密。现在,中美互为第二大贸易伙伴。2010年,双边贸易额达3853亿美元。中国是美国第三大出口市场,并已连续10年成为美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家的出口仅增长 55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国则是美国最大的债权国。

中美经贸关系为两国人民带来了实实在在的利益。据估算,2001年至2007年,美国对华出口为美国新增250万个就业机会。摩根斯坦利公司的一份报告显示,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。仅以美国玩具零售业为例,2010年美国该行业就业总人数为14万人,其中约12万就业岗位源自中国进口。

中国物美价廉的产品也为美国广大消费者带来了的实实在在的利益。过去10年,中国产品使美国消费者节省了6000多亿美元。研究表明,中美经贸合作为美国促进经济增长、降低通胀发挥了积极作用,并平均为每个美国家庭增加了1000美元的可支配收入。

今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成了共识。同时,两国元首还一致同意建立中美全面互利经济伙伴关系。

我认为,作为建设全面互利经济伙伴关系的重要部分,双方需要在以下优先领域加强合作:

首先,作为世界上前两大经济体,中美应继续携手推动世界经济复苏,维护全球金融稳定。

当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。中美应继续支持彼此的经济结构调整,这符合双方共同利益

2008年国际金融危机爆发以来,中美在二十国集团峰会框架下就如何应对金融危机进行了有效磋商与协调。近期,中美在法国戛纳二十国集团领导人峰会、夏威夷亚太经合组织领导人非正式会议期间密切合作,为推动亚太地区以及世界经济的增长和复苏,维护全球金融稳定作出了努力。

第二,中美在继续加强双向贸易与投资方面拥有巨大潜力。

中国正在加快转变经济发展方式、调整经济结构,构建扩大内需长效机制,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。今后5年,中国消费增长率将保持在一个较高水平上,预计进口总规模有望超过8万亿美元。这将给包括美国在内的世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。

当前,美国对华出口仅占中国进口总量的7%。这不符合中美双边关系的发展现状以及中国的进口能力。人们不禁要问:美国在充分挖掘中国市场潜力方面是否作好了准备?

与之相关的一个问题是美国应放宽高技术产品对华出口限制。2001年至2010年,中国自美国进口的高技术产品比重从18.3%下降到7.1%。如果美国继续保持18.3%的市场份额,2010年对华出口将增加460亿美元。

到2020年,中国在集成电路、机床和民用航天等领域的进口需求将高达6000多亿美元,其中有大量产品受限于美国出口管制政策。如果美国继续实施出口管制政策,很多美国企业将失去商机。

关于投资问题。近年来,越来越多的中国企业来美国投资,但中国对美国投资的增长速度仍有很大上升空间。2010年,中国企业对外投资达3170亿美元,其中对美国投资仅为50亿美元,占1.5%。

促进双向投资需要中美双方共同努力。中国将不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新、政府采购等方面一视同仁,一如既往地为所有赴华投资者创造良好、公平的投资环境。中国企业在赴美国投资时,需要熟悉美国的法律法规、投资环境和企业文化,以便作出正确的投资决定。

美方应采取积极措施为中国企业来美国投资提供开放、友善的环境,这将有利于促进美国经济发展和增加就业。对许多中国企业,包括完全根据市场规则独立运作的上市国有企业对美国的投资,应采取更加积极的态度。

第三,中美应进一步推进地方合作。

地方政府和相关机构是中美经贸关系的主体和主要受益者。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。加强地方合作潜力巨大。

今年夏天,首届中美省州长论坛在美国犹他州盐湖城举行。双方签订了20多项合作协议,总金额超过30亿美元。上个月,第二届论坛在北京举行,双方进一步签订了多项合作协议与谅解备忘录。双方应充分利用中美省州长论坛等地方合作机制,进一步推进中美地方经贸合作。

女士们、先生们:

中美经贸关系规模大、发展快,出现一些问题是正常的,关键是要妥善处理。中美之间的经贸问题应通过中美战略经济对话、中美商贸联委会等对话与磋商机制加以解决。

中美之间确实存在贸易不平衡问题,但两国贸易不平衡不是人民币汇率造成的,而是中美贸易投资的结构性差异、两国消费和储蓄模式的不同以及国际产业分工和转移等多种因素综合作用的结果。事实上,自2005 年7月以来,人民币对美元已累计升值30%。而2005年至2011年,美国的失业率由5.1%上升至9.1%。这充分证明,人民币升值无助于降低美国的失业率。

需要强调的是,目前中国对全球贸易总体趋向平衡,顺差逐年、逐月减少。今年1至10月,中国的进口增幅比出口增幅高出5个百分点,贸易顺差减少了16%;同期中国贸易顺差占GDP的比重不到1.4%,即便加上资本项目的流入,经常项目顺差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%。总的看,中国的贸易基本是平衡的,国际收支处于合理区位。

实践证明,实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,符合中国国情,也有利于国际经济金融的稳定与发展。我们将继续按照主动性、渐进性、可控性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率灵活性。

我们认为,推动立法不是解决汇率问题的正确途径。采取保护主义措施只会把中美两国推向“贸易战”边缘。在当前世界经济增长缓慢、国际金融环境不稳定的背景下,中美两国尤其要避免发生“贸易战”。

中美两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在。

在过去几十年中,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。尽管中国已成为世界第二大经济体,但就经济总量而言,中国更接近世界第三大经济体而非第一大经济体。2010年,中国国内生产总值为美国的40%,人均国内生产总值是美国的十分之一。中国实现现代化,还有很长的路要走,仍面临许多困难和严峻的挑战。

中国将始终不渝走和平发展道路。中国将继续坚持改革开放,致力于确保平衡、可持续增长,提高中国人民生活水平,保障中国人民的各项基本权利。

历史已经并将继续证明,中国的和平发展是机遇,而不是威胁。中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。

中美两国经济总量约占世界的三分之一,人口之和占世界人口总数的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。在全球化时代,在两国联系日益紧密的情况下,两国可以被视作是一个 “利益共同体”,休戚与共。

新的形势需要新的思维。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。

中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。如果中美两国能作为伙伴开展合作,双方都将从中受益。我们可以共同开创世界上最大的发展中国家和世界上最大的发达国家和平共存、共同繁荣的新型模式。

谢谢大家。

Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –

U.S.A.Annual Gala

2011/11/18

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:

First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?

One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.

第四篇:马朝旭大使在中国领导力建设高级研究班开班仪式上的致辞(中英对照)

驻澳大利亚大使马朝旭在中国领导力建设高级研究班开班仪式上的致辞 Address by Ambassador Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program

2013年11月4日,堪培拉 Canberra, November 4, 2013

尊敬的毕晓普外长,尊敬的菲尔斯教授,各位学员,各位来宾:

The Hon.Julie Bishop, Foreign Minister of Australia, Professor Allan Fels, Distinguished guests, Dear friends,很高兴出席中国领导力建设高级研究班开班仪式。我谨对高级研究班的举办表示热烈祝贺,对来澳参加高研班的各位学员表示热烈欢迎!我还要感谢菲尔斯教授和澳新政府学院的盛情邀请,感谢毕晓普外长发表的讲话。

I am delighted to attend the Opening Ceremony of China Advanced Leadership Program.I want to congratulate you on the opening of the Program and warmly welcome all of you attending the program.I also want to thank Professor Fels and the Australia and New Zealand School of Government(ANZSOG)for the invitation and Foreign Minister Julie Bishop for your remarks.自2011年起,由中组部、国家行政学院、澳新政府学院共同组织的中国领导力建设高级研究班已举办三期,来自中国多个政府部门的领导干部参加了研究班的学习。我们高兴地看到,在双方共同努力下,研究班已经成为加强中澳政府管理经验交流的重要平台,为增进中澳相互了解发挥着日益重要的作用。

The China Advanced Leadership Program jointly held by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Chinese Academy of Governance and the ANZSOG has been successfully delivered annually since 2011.Many leading officials from Chinese governmental departments have participated in the program.We are happy to see that under the joint efforts of both sides, the program has become an important platform for more exchanges between the Chinese and Australian governments on governance and management, playing an increasingly important role in enhancing mutual understanding between the two countries.中国政府高度重视执政能力建设,并为此做出了不懈的努力。当前,中国正在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的“中国梦”而努力奋斗,这对政府的执政能力提出了新的更高要求。

The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard.At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e.to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China.These objectives require greater ability to govern.提高执政能力,既要总结汲取中国历史和传统文化中的资政智慧,也要学习借鉴国外的有益经验和做法。澳大利亚在公共政策、人力资源和政府管理等方面有着很多有益的经验。在座各位都是来自中国各级政府部门的领导者,相信通过学习交流活动,会有助于进一步提高各位学员在公共管理、组织协调、战略思维等方面的能力,为中国改革开放和现代化建设贡献更大力量。

To improve the ability to govern, we need to learn from the Chinese history and traditional culture as well as the experience and best practices of other countries.Australia has useful experience in public policy, human resources and governance.All of you present are heads of Chinese government departments at different levels.I believe this program of learning and sharing will help enhance your ability in public management, organization and coordination as well as strategic thinking, and enable you to make even greater contribution to China’s reform, opening-up and modernization.交流是相互的。通过举办澳大利亚联邦政府高级公务员“全球领导力实践”培训班等活动,澳大利亚政府官员分享了中国在领导力方面好的做法。这些学习与交流,有助于双方政府官员以更开阔的思路、更全面的视角、更卓越的能力在各自工作岗位上创造佳绩。在这里我想提出几点建议。

The exchange is mutual.Through activities such as Global Leadership Practice Program for Australian senior public servants, the Chinese side shared with Australian officials China’s good practices in leadership.These activities and exchanges have helped officials from both sides to achieve more in their work with broader mind, wider perspective and greater capability.I want to share with you some of my thoughts.一是加强了解。大家能够在繁忙的工作中抽出时间来澳参加研讨班,机会难得。希望大家抓紧时间,按照课程安排,认真学习公共管理和领导能力建设等方面课程,争取对澳大利亚政治、经济等方面情况有一个全面把握,为将来在各自岗位上更好地发挥领导作用做好储备。

First, we need to enhance understanding.This program offers you a good opportunity to take time out of your busy schedule to learn in Australia.I hope you could make full use of the time and make the most of the courses on public management and leadership outlined by the curriculum and get a comprehensive overview of Australian politics and economy so as to prepare yourself well for future leadership in your respective departments.二是加强交流。本次研讨班不仅是一个接受知识的平台,也是一个交流工作的平台。希望大家充分利用这个平台,就中国改革开放发展所面临的机遇和挑战同澳大利亚各界人士进行深入探讨,加强双向交流,使研讨班真正具有研讨的功能,相互促进,共同提高。

Second, we need to strengthen exchanges.The program is a platform not only to acquire knowledge but also to share views.I hope you could make the most of this platform to discuss the opportunities and challenges in China’s reform and opening-up campaign with people across the Australian society so that both sides could learn and benefit from the program.三是促进合作。大家作为中国部门和地方的领导者,来澳参加研讨班,既要学习知识,也要促进合作。即将召开的党的十八届三中全会将有力推动中国经济社会深刻变革,也将为包括澳大利亚在内的各国提供新的机遇。希望大家能够结合所学课程,就如何深化、促进合作进行深入思考,包括就如何促进本部门、本地区同澳大利亚互利合作提出看法和建议,使研讨班产生更大的效益。

Third, we need to promote cooperation.As leaders representing different departments and local governments in China, you participate at the program not only to learn but also to promote cooperation.The upcoming Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee will bring about profound changes to China’s society and economy as well as new opportunities to Australia and other countries.I hope that you could think about how to deepen and broaden cooperation between China and Australia based on the courses, in particular contribute your views and suggestions regarding the cooperation between your department or region with Australia.In this sense, the program could deliver more benefits to all of us.最后,祝愿各位学员在澳期间学习生活愉快!预祝本次高级研究班圆满成功!

Finally, I would like to wish you a happy and productive stay in Australia and the program a full success.谢谢大家!

Thank you!

第五篇:驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部春节晚宴上的主旨演讲

驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部

春节晚宴上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the

Icebreakers Chinese New Year Dinner

2011年2月17日,伦敦多切斯特饭店February 2011, The Dorchester, London

尊敬的能源和气候变化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勋爵,尊敬的前外交大臣戴维·米利班德先生,尊敬的美国驻英国大使路易斯·萨斯曼先生,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,各位来宾,女士们、先生们:

The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高兴出席今晚48家集团俱乐部举办的如此盛大的春节晚宴,与大家共度中国元宵佳节。

It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.从中国民俗来说,元宵节是中国新春佳节的收尾。这是我参加的十多场春节庆祝活动的最后一场。辞旧迎新之际,我想再说些总结性的话。

According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks.As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是难忘的,中国领导人用“极不平凡”来形容。我个人理解,因为我们经历了大事、难事和喜事。一说大事,我们有效应对国际金融危机的冲击,保持了经济平稳较快发展,经济结构调整迈出重要步伐,经济总量升至世界第二;二说难事,我们积极探索发展民生之道,大力发展社会事业;同时,我们也经受了玉树地震、舟曲泥石流等重大自然灾害的考验;三说喜事,我们成功举办上海世博会和广州亚运会,进一步展现了自信、开放、包容的现代中国形象。

2010 was a memorable year, or “exceptional” as the Chinese leaders put it.As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments.For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth.We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world.We made active efforts to improve people’s living standards and social services.We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province.Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.今天是元宵节,对我来说,也是一个值得纪念的日子。就在上个元宵节,我来到伦敦赴任履新。一年来,感想和体会很多,最感欣慰的是,在各位英国朋友的大力支持和共同努力下,中英关系保持了稳定和健康发展。

The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year.This has been quite a year for me.I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today.This wouldn’t have been possible without your support and the support of other friends in the UK.中英政治关系更加紧密。卡梅伦首相率领包括休恩大臣在内的超强阵容代表团成功访华。两国领导人在G20峰会期间举行良好沟通和合作。外交大臣黑格、财政大臣奥斯本也分别访华。我们也不能忘记在座的米利班德先生去年同戴秉国国务委员启动了首次中英高级别战略对话。不久前,中国国务院副总理李克强成功访英,进一步推动了两国关系发展的良好势头。

We have seen closer political ties.These included Prime Minister Cameron’s successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne.Our leaders worked closely together at the G20 summits.Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China.Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo.The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.中英各领域合作“百花齐放”。中英双边贸易额实现新的突破。去年,双边货物贸易额首次超过500亿美元,双方还确立了今后五年双边贸易额达到1000亿美元的新目标。英国在上海世博会上的出色表现,令中国民众对英国的印象焕然一新。我在英国也强烈感受到不断升温的“汉语热”,从大学生到小学生,学习汉语的人数越来越多。当然,与中国有近4亿人在学习英语相比,增长潜力还很大。中英文化领域的交流也是如火如荼,就在10天前,50万英国民众参加了特拉法加广场中国春节活动。我也很高兴地见证中英签署大熊猫科研合作协议,两只可爱的大熊猫不久将落户爱丁堡动物园。

We have seen fruitful cooperation across the board.Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.Britain’s spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today.I am also pleased to find that there is an emerging “mandarin fever” here.More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure.Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million.Cultural exchanges have been robust.Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations.I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.告别成绩斐然的虎年,我们迎来充满希望的兔年。在中国,“兔”在十二生肖中也被称为“卯”。“卯”字描绘了草木萌芽出土的形象,代表着春意和黎明,代表着万物复苏和无限生机。在西方,兔子也象征着春天和再生。兔年寓示着吉祥好兆,我们应该抓住机遇,开拓创新,在新的一年,努力实现中英关系三个“超越”:

We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit.In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – “mao”, which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism.I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture.So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

第一,超越差异分歧,增进政治互信。中英两国历史文化、社会制度、价值观念不同,但中英关系几十年发展的历史进程告诉我们两国完全可以做到和平、和谐共处。双方应从两国关系大局出发,相互尊重、平等相待,增进了解、加强信任。上个月,胡锦涛主席访美时,中美一致同意要建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,我认为这一共识同样适用于发展中英关系。

Let us rise above differences and increase political mutual trust.Despite the differences in our

historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony.We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust.During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit.I believe this also applies to China-UK relations.第二,超越买卖关系,促进共同增长。中英经贸合作不应停留于传统货物贸易领域,停留在简单的互通有无式的“易货贸易”,而应在经济发展理念上相互借鉴学习,在技术创新上加强交流合作,在发展新兴产业上实现资本、技术和市场的良好结合,在相互投资上创造更加便利条件。卡梅伦首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促进经济增长的伙伴关系”,中方也期待着中英通过加强经贸全方位合作,促进两国经济增长和调整转型。

Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth.In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other’s ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation.We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries.Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK “partnership for growth”, we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.第三,超越双边范畴,发挥全球影响。从近年应对国际金融危机、解决国际热点问题、促进二十国集团发展、应对气候变化等进程中可以得出一个结论:中英加强合作至关重要。中英都是在国际上举足轻重的大国,双方共同利益越来越多,合作需要越来越强。我们愿与英方进一步加强在全球事务中的协调与合作,共同加强“积极力量”(forces for good),使中英关系的发展不仅造福两国人民,而且促进世界的稳定与繁荣。

Let us go beyond the bilateral scope and play a global role.We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20.This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests.Together, we will strengthen the forces for good.And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.中英关系的持续发展需要社会各界的大力支持。因此,我要借此机会深切感谢和高度赞赏48家集团俱乐部长期以来为中英关系发展做出的突出贡献。你们经历了中英关系50多年的风风雨雨,始终不渝地致力于促进中英友好合作,迎来了中英关系发展的春天。你们不仅接过了

当年“破冰者”们所奉行的“推动中英贸易、促进平等互利”的使命,而且将这一重任又传递给了承载未来和希望的“青年破冰者”一代。你们尽管仍然沿用“48家集团”的旧称,但今天你们早已实现了“超越”,汇聚了英国各行各业、成百上千的社会精英,壮大了支持和发展中英关系的力量。我也衷心地祝愿48家集团俱乐部在新的一年里,在佩里先生的领导下,新年新气象,兔年有飞跃。

An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors.I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship.Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades.You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers.Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas.These are what we rely on to grow China-UK relations.I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen’s leadership.就在上个月,我出席了苏格兰首席部长在爱丁堡城堡为李克强副总理举行的欢迎晚宴,席间优美的女高音唱起了彭斯的名诗《我的爱像一朵红红的玫瑰》,唱到了“纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧作灰尘”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同样比喻坚定意志不变、且已使用千年的一句中国成语:“海枯石烂(”Till the sea runs dry and the rocks crumble)。两个比拟是如此惊人一致,可见两国文化是相近的,思想是相通的。

Last month at the Scottish First Minister’s welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song.It was based on Robert Burns’s famous poem My Love is Like a Red, Red Rose.One line reads “Till a’ the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi’ the sun”.This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– “Hai Ku Shi Lan”, which literally means “till the sea runs dry and the rocks crumble”.This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.祝愿中英友好合作持续发展!

祝愿中英人民友谊亘古长青!

In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!

谢谢!Thank you.

下载驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲word格式文档
下载驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐