国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间

时间:2019-05-13 22:03:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间》。

第一篇:国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间

国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间:

2010-11-01 21:09来源:口译网 作者:口译网 点击:1167次

Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum

BIE Secretary General Vicente Loscertales

Shanghai, Oct.31, 2010

在上海世博会高峰论坛开幕式上的致辞

国际展览局秘书长 洛塞泰斯

2010年10月31日 上海

Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的温家宝总理,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

For the last 184 days we have worked hand in hand for a World Expo that has united us around a major goal: to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens and promoting progress for “Better City and Better Life” for today and tomorrow.在过去的184天中,我们在世博会携手合作,团结在一个重要目标周围:创建一场全球参与的各国和各文化之间交流的国际盛会,在当前和未来进一步推进“城市,让生活更美好”的理念,普及大众对这一理念的认识。

Shanghai 2010 has inspired a mindset of cooperation, solidarity and openness which are essential to tackle the major challenges facing humanity.For visitors and participants alike, this Expo has offered unmatched opportunities to experience cultural differences, to understand ongoing global efforts and to learn about different paths for future progress.2010年上海世博会所激发的合作、团结、开放精神对全人类应对各种重大挑战至关重要。无论是对参观者或参展方,本届世博会都提供了前所未有的机遇,让人们得以体验文化差异,了解正在进行的努力,知晓未来前进的各种道路。

Today’s Summit Forum is the tip of the iceberg: it reflects the thematic wisdom of Shanghai 2010;and it is the product of a cooperation effort between participants, governments and international organizations that is unprecedented in Expo history.今天举行的高峰论坛是冰山的一角,它反映了2010年上海世博会的主题智慧,也是世博会历史上参展方、各国政府和国际组织空前合作的成果。

In this sense, Shanghai 2010 has truly materialized the vision for the World Expos of the 21st Century.由此看来,2010年上海世博会的确体现了21世纪世博会的发展愿景。

In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past.当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人们的行为也会产生全球性影响。人们因此希望世博会扮演新的角色,一个比过去更为强大的角色。

Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.今天,为了有效履行教育与进步平台的职责,世博会必须唤起政府和公民社会的共同行动,使之共同努力寻找并实施可持续的解决方案,应对我们面临的共同挑战。

Expos build bridges that connect different spheres of society.As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.世博会架起桥梁,沟通了社会的方方面面。因此,世博会能够借助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和公民社会的行动引入问责制度,因为我们需要为

应对共同的挑战贡献力量。

This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主题作为其核心理念与组织原则。

Since the year 2000, there is a strong connexion between the selection of Expo themes and the main agendas established by the United Nations, through different programmes and agreements such as Agenda 21 from the 1992 Rio Conference and the Millennium Development Goals.自2000年起,世博会主题的选择就与联合国主要议程紧密相连,例如1992年里约热内卢地球峰会通过的《21世纪议程》及千年发展目标等计划与协议。

These have inspired Hannover 2000, Humankind, Nature and Technology: A New World Arising, Aichi 2005 Nature’s Wisdom, Zaragoza 2008 Water and Sustainable Development and Shanghai 2010 Better city, Better Life.这些项目激发了灵感:德国2000年汉诺威世博会的主题为“人类—自然—科技:一个诞生中的新世界”;日本2005年爱知世博会的主题为“自然的睿智”;西班牙2008年萨拉戈萨世博会的主题为“水与可持续发展”;而中国2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。

The future Expo of Yeosu 2012 focussed on the environmental protection of oceans and coasts makes reference to the 2012 UN Conference on Sustainable Development.Milan 2015, with its theme Feeding the Planet, Energy for Life, will help promote the Millennium Development Goals.下一届韩国2012年丽水世博会将聚焦海洋与海岸的环境保护,这正契合了2012年联合国可持续发展大会。意大利2015年米兰世博会的主题 “滋养地球,生命之源”也将有助于宣传联合国的千年发展目标。

As you can see, Expos are becoming key assets for governments and international organizations in their effort to communicate to the public the major issues at the top of their global agendas.They are new platforms for multilateral public diplomacy that help fill the existing awareness and knowledge gaps amongst citizens.如大家所见,世博会正成为政府与国际组织的重要财富,帮助他们就其全球议程上的重要议题与民众展开交流。世博会也为多边公共外交提供了新的平台,有助于弥补公民在意识和知识方面的现有差距。

As Shanghai 2010 has proven, in the 21st century, Expos are engines of change that strongly support the top-down policy efforts of governments and international organizations.上海世博会已经证明,世博会是21世纪变革的推动引擎,能有力地支持政府和国际组织自上而下贯彻政策的各种努力。

They translate complex and high-level concept into a visual language that is easily accessible to people from all walks of life.They show change by implementing it directly in both material and intangible ways through architecture, urban planning, services, culture and education.世博会将复杂、高层次的概念转化为社会各界人士都易理解的视觉语言,通过建筑、城市规划、服务、文化与教育等实物展示或抽象方式直接向人们呈现世界的变化。

The efforts of Shanghai 2010 to reach a true “universal” status, however, do not end here.然而,将上海世博会办成真正具有普遍性的世博会的努力并未就此停止。

Recognizing that cities hold the keys to implement the solutions for building quality environments for urban life, it has invited them to be part of the Expo to exchange practices and to enhance the connection and the involvement of citizens.由于认识到城市手中握有建设更美好生活环境的钥匙,上海世博会邀请了世界各国城市来参与,以开展实践交流,增强公众联系,提高公众参与度。

Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.通过邀请各国城市以实物形式参展“城市最佳实践区”,以及直接邀请各类重要国际组织参与制定其内容框架,上海世博会创建了“个体融汇大于简单叠加”的教育性体验。

Shanghai 2010 has fostered innovation and cooperation by making the Expo a place where we have been learning from each other in a spirit of cooperation, and, where we have been learning with each other, in a spirit of innovation.上海世博会有力地推动了创新与合作,为我们呈现了一个精诚合作、互相学习和共同学习、立志创新的世博园。

This Expo has given us a common laboratory for urban future where we have been allowed to exchange, discuss and experiment in a non-confrontational, constructive, practical and truly universal way.本届世博会创造了一个我们可以共享的城市未来实验室,让我们以互不冲突的、建设性的、实用和可广泛应用的方式进行交流、探讨和实验。

The end of an Expo carries with it a certain degree of sadness.Parting from companions after sharing a major endeavour is never easy.However, the cooperation initiatives that have been launched within this Expo show that only the event is over, our relationships will continue.一届世博会的落幕总会令人感到伤感,共同努力奋斗后与同伴挥手告别也从来不是容易的事。但是,本届世博会所启动的合作倡议表明,结束的只是世博会本身,而我们彼此间的关系将持续下去。

I wish to express a particular appreciation to the United Nations for how the different organizations, agencies and programs have actively and enthusiastically contributed their expertise and know-how to support, to develop and to promote the theme of Shanghai 2010.我要特别感谢联合国各组织、机构和项目,感谢他们积极热情地提供各类专业知识和技术来支持、发展和推进2010年上海世博会的主题。

Through this Expo, the BIE and the UN have worked together hand in hand for the first time.It has been a successful experience that has highlighted important synergies that can only

strengthen the educational impact of future Expos amongst citizens as well as local and global leaders alike.本届世博会是,国际展览局和联合国首次携手合作。此次成功合作强调了协同作用的重要性,它能够加强未来各届世博会对公民乃至地方和世界领导人的启示和影响。

Finally, I wish to congratulate China and Shanghai, our generous host and highly capable organizers, for their commitment and their ambition to support the BIE in advancing the role of Expos in this new century.最后,请允许我向我们慷慨的主人及世博会的杰出组织者——中国和上海表示祝贺!祝贺他们以承诺和雄心支持国展局在新世纪中继续推动世博会的作用。

They have led the way showing that Expos are at the service of the ideals of our global society and function as powerful instruments that engage the world’s citizens to contribute to the efforts of our international community.他们也证明了世博会可以服务于全球人类社会的共同理想,有力地促进全世界人民为国际社会所作的努力。

In this sense, Shanghai 2010 has established even stronger foundations on which to expand Expos in the 21st Century: Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together to actively and constructively contribute to the solution of humanity’s challenges through peace, creativity and solidarity.由此看来,2010年上海世博会为21世纪接下来的各届世博会进一步壮大打下了更加坚实的基础:上海成功地证明了世博会能提供一个核心场所,将各国民众与全球机构凝聚到一起,本着和平、创意与团结的精神,为应对人类共同面对的挑战做出积极的、建设性的贡献。

Thank you.谢谢

原文链接:

第二篇:闭幕词经典:上海世博会高峰论坛闭幕词

上海世博会高峰论坛闭幕词(2010年10月31日)

俞正声

尊敬的蓝峰主席,尊敬的沙祖康副秘书长,尊敬的各位来宾、女士们、先生们:

本届世博会高峰论坛圆满完成了各项议程,即将落下帷幕。这是一场令人振奋、充满智慧的交流。中华人民共和国国务院总理温家宝亲临现场,发表了精彩的演讲,2000多位海内外嘉宾出席了本次论坛,在此,我谨代表中国2010年上海世博会组委会和执委会,向出席本次论坛的各位嘉宾和各界代表,向给予本次论坛大力支持的联合国和国际展览局表示真诚的感谢。

女士们、先生们,世博会论坛直接演绎世博会的主题,为了更好地促进文明的对话和相互的交流,本次世博会创设了系列论坛的品牌,包括公众论坛、主题论坛和高峰论坛,总计60余个。在论坛讲台上,大家围绕科技创新、低碳经济、绿色发展、宜居城市、文化传承、和谐互动等新理念和新课题深入探讨,深刻诠释,为解决现实的难题提出了种种的设想和方案,为实现美好的城市梦想提出了各种可能的途径。我相信,本届世博会有关城市话题所取得的丰硕成果必将有助于丰富世界遗产的瑰丽的宝库,必将对各国城市的和谐发展提供有益的帮助。

女士们、先生们,刚刚发表的《上海宣言》倡导,通过创新来建设和谐城市,是城市可持续发展的解决之道。致力于建设生态环境友好、经济集约高效、社会公平和睦的和谐城市,是实现城市光荣与梦想的有效途径。城市既是环境问题产生的主要根源,也是各类环境风险的直接受害者,在全球环境治理中,城市承担着不可回避的道德责任和行动义务。城市一直都是人们社会活动的主要载体和组织的典范,调整城市的发展之路,创新体制机制,促进经济发展方式的转变,实现经济的包容性增长,始终是城市可持续发展的永恒课题。

居民是城市的主人,人们来到城市是为了更加有尊严的生活,我们必须坚持以人为本,促进社会的公平与正义,缩小贫富差距,这是构建宜居社区、和谐城市的要义所在。

女士们、先生们,我们有幸共同分享了世博盛会带来的喜悦,这些美好的体验和记忆必将长久的流存在我们的心中。本届世博会对上海、对中国、对世界将是重要和深远的,在这个意义上说,高峰论坛的结束、上海世博会的谢幕,意味着一个新的开始,衷心祝愿世博魅力永续,我们的友谊永存。

最后,我宣布,中国2010年上海世博会高峰论坛闭幕。

第三篇:上海世博会开幕式时间

将于2010年5月1日-10月31日在上海举行的上海世博会,运营方案及演出活动方案目前已基本确定。在今天召开的“上海世博会第三次参展方会议”上,上海世博会组织者向来自各参展国、参展国际组织的700余代表发布:届时,世博园区的正常开放时间为每天15小时。开幕式与闭幕式时间分别确定为2010年4月30日晚和2010年10月31日。

根据上海世博会组织方的介绍,目前已确定世博园区的正常开放时间,为北京时间上午9时至夜间24时,共15小时。备受关注的参展方展馆范文网[]的正常开放时间,为北京时间上午9时30分到夜间22时半,共13小时。园区公共区域商业设施的开放时间与园区开放时间一致。

根据预测,上海世博会期间的参观客流量将达7000万人次以上,日均40万人次,高峰日可达60万人次。为保障园区参观有序,组织者初步制订了“参观预约”的方案。参观者不仅可以预约参观展馆,还可以预约参加活动,包括在室内外举行的限制人数的非售票表演、专题汇演、国家馆日活动等。组织者特别强调:参观者将遵循“先约先得”和“一次机会”的预约规则:先预约者优先获得预约权;每个参观者每天仅有一次预约机会。

另据了解,“参观预约”的最终方案将于今年年底前确定,并于2009年上半年完成世博会预约信息系统的开发。目前,中国馆、主题馆、企业馆、课件下载[]世博会博物博览馆、城市最佳实践区均计划提供预约服务。各参展方的展馆和活动也可以加入世博会参观预约系,为参观者提供便利。丰富多彩的文化活动是上海世博会的一项重要内容。今天,组织方首度对外发布了《中国2010年上海世博会文化演艺活动规划方案》。根据这个方案,上海世博会184天会期中,每天园区内的举办的各类活动近100场,总量将超过2万场。

其中,由组织方组织的重大庆典活动仪式已确定有:2010年4月30日晚的开幕庆典、10月31日举行的闭幕庆典、10月1日举行的中国国家馆日活动。

由参展方组织的活动包括各国国家馆日、国际组织特别日、城市特别日、企业特别日和中国省区市活动周。

组织方还表示,上海世博会6个月会期间,将根据参展者提供的节目,举办“世博主题月”,更好地引导观众欣赏全球多元文化。目前课件下载[],初步确定的顺序是:5月为欧洲月,6月为非洲月,7月为美洲月,8月为大洋洲月,9月为亚洲月,10月为中国月。

据悉,目前,已有79个国家递交了国家馆日申请,22个国家和国际组织已提交了活动计划。

第四篇:国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞

编辑点评:2010年上海世博会高峰论坛31日举行,国际展览局主席让·皮埃尔·蓝峰发表讲演在闭幕式上发表演讲。备战口译考试的同学,注意积累演讲中的有用词汇和句型哦。

Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士们,先生们,我很高兴能代表国际展览局,与在座各位一起参加今天全天的活动,原因有几点。首先,本次论坛是对前期举办的一系列论坛的总结,再次唤起我们每个人对上海世博会“城市,让生活更美好”这一主题的重视。我们在过去六个月中所经历的世博会是一场欢庆的盛会,而世博会的未来也体现在其主题涉及到当今世界所面临的各项重大挑战。当前,全球大部分人口生活在城市,大量农村居民还在不断向城市迁移,因此上海世博会的主题特别具有现实意义。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚着大家思想精华的《上海宣言》是一项积极的成果,它再次提醒我们注意粗放式城市化带来的各种后果,包括不安全感、气候污染、交通堵塞、人际疏远、贫富分化等等,所有这些都需要我们直面应对。这些挑战是可以战胜的,《上海宣言》告诉我们,科技进步能帮助我们找到补救的方法。但要取得进步,需要我们每一个人都拿出政治意愿。我想谈的第三点也是最后一点是,只有重视《上海宣言》并持续跟进,才能确保实现其价值。过去达成的太多宣言最终都成了一纸空文,许多既定目标也由于在执行过程中困难重重而无法实现。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.为此,我谨以国际展览局的名义,希望能与中国有关部门一起,根据有待进一步确定的各项办法,与基层工作者、各大城市市长、建筑设计师、城市规划师、社会学家和非政府组织开展经常性交流,对《上海宣言》在各国的实施情况进行定期评估。《上海宣言》代表了2010年上海世博会的最好成就。谢谢。

第五篇:国际展览局秘书长洛塞泰斯在2010年上海世博会中国国家馆日官方仪式上致辞

世博网10月1日消息:国际展览局秘书长洛塞泰斯在2010年上海世博会中国国家馆日官方仪式上致辞。致辞全文如下:

尊敬的吴邦国委员长!尊敬的各位国家元首、政府首脑和议长!尊敬的各位贵宾!女士们、先生们、朋友们:

今天是一个非同寻常的日子。在上海世博会众彩纷呈的活动中,在园区热情澎湃的气氛里,中国国家馆日的庆祝活动让我们有机会来回顾过去取得的成就,展望未来新的路程。

我看到了来自社会各界的人士,饶有兴趣地在各处展馆中参观,积极参与丰富多彩的世博活动与文化项目。对此,我与你们一样深感自豪。

世博会是立意公益的共享性活动。世博会的成功与否与其包容性、互动性、开放性及其活力直接相关。中国向世界发出了邀请,广开国内各省市大门,笑迎国际社会各方来客。组织方与国展局携手共建世界各国与各国人民的桥梁,这将成为此次世博会留给全人类最重要的财富之一。

中国正以非凡的能力与承诺在这一史无前例的多边合作中扮演着领导角色。上海世博会的巨大成功对未来各界世博会也至关重要。它正在激发韩国与意大利举办世博会的热情,也在鼓励其它国家考虑申办。

尽管上海世博会尚未结束,但在很多方面它已创造了历史。你们创造了不少新的记录,比如参展方数量最多、参观者人数最多,而且你们还建设了世博会历史上最大的园区。

上海世博会为世博会事业树立了新标杆,反映了浦东和浦西当地社区、上海全市、中国的各个省区市乃至整个国家和来自世界各地的参展者通过教育、创新和合作所取得的进步。

中国主办的上海世博会及其主题概念“城市的可持续性发展”,吸引了迄今为止世博会上最具多样性的参展方团队。城市与地区、本地社区及国内各省、官方与非官方参展者也为本届世博会增添了色彩。

这显示了世博会所倡导的教育、创新与合作等价值观使得组织方与各参展者间能够架起桥梁,在全球范围内开展对话,为寻找“城市,让生活更美好”的具体解决方案而努力。

上海世博会的多样性和规模同样也显示了各省市政府部门朝强的管理、协调与沟通的能力去应对极其复杂和持续不确定,从这一角度而言,上海世博会可能是世博会历史上规模最大的一次。到目前为止,你们已经以卓越的倾听、学习与合作能力成功应对了这一挑战。

在过去几个月里你们的行动和决策体现了非比寻常的适应能力、集中重点的能力以及改善管理与决策的能力,这不仅符合这一活动本身的利益,也符合它作为公众服务和公益活动的性质。

“城市,让生活更美好”的主题非常具有时代性,它代表着所有面临相同挑战的不同方面,这些挑战有工业化、气候变化、人口增长与安全问题。

自从中国被国展局大会授予2010年世博会的主办权,始终履行着对其主题的忠实承诺。有充分的例证表明,中国将提高城市生活质量作为本届世博会主题,这不仅是中国为应对这一全球性挑战所作的口头承诺。

事实上,至少在过去的五年里,中国在国内外展开了大规模的教育活动,通过巡展、公众论坛、高层论坛、出版物以及高校与国际组织的参与,并邀请周边城市与边远省份参与各种推介与讨论平台活动。所有这些工作都有助于中国进一步了解如何解决国内面临的挑战及如何帮助其它发展中国家。我亲身经历了这一过程,亲眼目睹了公众宣传活动的推进过程及其对各级战略决策及合作项目的促进作用。

这只是中国为世博会事业树立新标杆的几个例子。通过上海世博会,中国正经历着一种变化的过程,这种变化符合中国自身特色并让我们大家都得到启迪。事实上,中国正在诠释并实践着教育、创新与合作等核心价值,这些价值正是世博会得以传承的基础所在。

今天我们在此相聚,因为我们分享“世界需要世博会”的信念。但是,我也希望感谢中国与上海再次提醒了我们大家为什么我们需要世博会,那就是:在当今世界上,除世博会外还没有其它任何活动能提供一个与之相似的,能通过创造力、和平、教育和对话来促进发展与合作的平台。今天是中国国庆日,谢谢大家!尊敬的各位国家元首、议长,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

在隆重庆祝新中国成立61周年的喜庆日子里,我们又迎来上海世博会中国国家馆日,不仅给中国的国庆增添了欢乐的气氛,也把上海世博会推向了新的高潮。首先,我谨代表中国政府和人民,向出席中国国家馆日活动的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!

上海世博会是世博史上第一次在发展中国家举行的全球盛会。5个月来,参展的246个国家和国际组织汇集黄埔江畔,100多位外国领导人莅临世博园区,近6000万中外游客接踵而至,200多万中外志愿者真诚奉献,联袂演绎了“城市,让生活更美好”的华彩乐章。不到6平方公里的世博园,千姿百态的万国建筑毗邻而居,独具匠心的创意布展争奇斗艳,丰富多彩的文艺演出竞相绽放,各领风骚的最佳实践区熠熠生辉,启迪智慧的论坛对话精彩纷呈,生动体现了世界的多样性,构成一幅多元文化、多种文明和谐共融的美好画卷。

我们完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博会一定能够办成一届成功、精彩、难忘的世博会。借此机会,我谨对大力支持上海世博会的各国政府和人民、国际展览局和有关国际组织、各参展方以及所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示衷心的感谢!

女士们、先生们、朋友们!屹立于上海世博园的中国馆“东方之冠”,光彩夺目,气势磅礴,它以“城市发展中的中华智慧”为主线,让人从中感受中国人民创造美好生活的生动实践,领略中华文化世代传承的和谐理念,畅想中国科学发展的美好未来。

中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,在5000多年的漫长岁月中,各族中华儿女在这片广袤的大地上薪火相传、生生不息,孕育了勤劳勇敢、自强不息的优秀品格,铸就了海纳百川、兼容并蓄的博大胸怀,形成了鼎故革新、勇于探索的进取精神,为人类社会的文明进步作出了不可磨灭的重大贡献。

新中国成立60多年来,中国共产党团结带领全国各族人民,以改天换地的豪情壮志和波澜壮阔的创新实践,成功实现了从半殖民地半封建社会到民族独立、人民当家作主新社会的历史性转变,从新民主主义革命到社会主义革命和建设的历史性转变,从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,谱写了中华民族气壮山河的壮丽史诗。

改革开放30多年来,国民经济以世界上少有的速度持续快速发展,各项事业全面进步,综合国力大大增强,人民生活总体达到小康,城乡面貌日新月异,民族团结和睦,社会和谐稳定,国际地位不断提升,古老的中华大地焕发出勃勃生机。

展望未来,到2020年,我们将建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到本世纪中叶将基本实现现代化。这是一代又一代中国人梦寐以求的美好愿景和矢志不渝的奋斗目标。

正是因为中国人民曾饱受贫寒饥饿的煎熬,更加渴望过上富足安康的生活,发展已成为中国人内在的共同追求。

正是因为中国改革开放以来始终把发展作为第一要务,人民生活一天比一天好,发展是硬道理的思想已深入人心,不可逆转。

正是为中华民族酷爱和平,近代又频受劫难、屡遭战乱,中国人更加珍惜和平,更加懂得维护世界和平既是应尽的国际义务,也是谋求自身发展的内在需要。

中国作为世界上最大的发展中国家,是在人口多、底子薄、起步晚的基础上发展起来的,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。我们相信,前进的道路上会遇到这样或那样的矛盾和困难,但我们对未来充满信心。因为我们已经开辟了中国特色社会主义发展道路,形成了中国特色社会主义理论体系。

只要我们坚定不移地沿着这条道路走下去,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,就一定能够把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

女士们、先生们、朋友们!再过一个月,上海世博会就要落下帷幕。但世博会倡导的进步创新、和谐共融的精神历久弥新,世界人民求和平谋发展促合作的时代潮流滚滚向前。让我们携起手来,加强交流互鉴,密切沟通协调,积极应对挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力奋斗!谢谢大家。

下载国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间word格式文档
下载国际展览局秘书长上海世博会高峰论坛的致辞时间.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    潘基文在上海世博会高峰论坛的致辞

    潘基文在上海世博会高峰论坛的致辞 Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations Shanghai, Oct. 31, 201......

    在上海世博会青年高峰论坛开幕式上的致辞5篇

    在上海世博会青年高峰论坛开幕式上的致辞 尊敬的俞正声书记、韩正市长,尊敬的国际展览局洛塞泰斯秘书长、联合国沙祖康副秘书长,各位来宾,青年朋友们: 今天,上海世博会青年高峰论......

    上海世博会开幕式上致辞

    2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文: 尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生......

    【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞

    【口译资料】国际展览局主席蓝峰在高峰论坛致辞 编辑点评:2010年上海世博会高峰论坛31日举行,国际展览局主席让·皮埃尔·蓝峰发表讲演在闭幕式上发表演讲。北站口译考试的同......

    温家宝在上海世博会高峰论坛上的讲话

    让世博精神发扬光大 ——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E. Wen Jiabao Premier......

    陆昊同志在上海世博会青年高峰论坛开幕式上的致辞

    在上海世博会青年高峰论坛开幕式上的致辞 (2010年10月29日) 共青团中央书记处第一书记 陆昊尊敬的俞正声书记、韩正市长,尊敬的国际展览局洛塞泰斯秘书长、联合国沙祖康副秘书......

    2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞

    2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞 2010/04/30 4月30日,中国2010年上海世博会开幕式在上海世博园世博文化中心举行。这是国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山......

    温家宝在上海世博会高峰论坛上作主旨演讲

    温家宝在上海世博会高峰论坛上作主旨演讲(全文) (2010-10-31) 早报导读 [中国早点] 世界上只有一个…… [台海局势] 司徒文:两岸持续交往是和平保证 [中日关系] 温家宝与菅直......