俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话

时间:2019-05-13 22:32:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话》。

第一篇:俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话

俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话

尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:

俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上友谊和互利合作的传统。

今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60 年前,中华人民共和国成立后第二天,苏

联最先承认新中国,并同它建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协 作时,我们理解了这一关系的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘 因素。

目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方 各领域交流的必要条件。这种无缝的融合完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。

近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系。这种关系 也是灵活的,有助于建设性地解决许多复杂问题,边界问题最终解决就是明证。回顾1992 年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅

对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特 的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国在遵守国际法的前提下自 主选择发展模式作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借 鉴,这也是全人类的财富。

另外值得一提的是,俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有 广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工 作,两国企业界也为此作出了重大贡献。

通过扩大两国战略协作伙伴关系的社会基础,双方开展了大规模的双边合作项目,并 互办国家年活动。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆 满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻 友好关系世代相传。

俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护 全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融 危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需 要采取共同的努力和行动。

朋友们,俄罗斯人认为,60 年是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60 年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60 年也标志着成熟,标志 着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两 国建交60 周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕 的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。

最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条 件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化 和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄 中建交60 周年表示祝贺。谢谢大家。

第二篇:俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话

俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 1 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会

上的讲话

2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下: Speech by President of Russia Dmitry Medvedev at Gala Evening in Honour of 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between

Russia and China(Translation provided by the Russian government)

June 17, 2009 Bolshoi Theatre, Moscow 俄罗斯联邦总统德·阿·梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2009年6月17日,莫斯科 Mr.President, ladies and gentlemen, 尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:

The history of relations between Russia and China goes back many centuries源远流长.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2 俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。

This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognize the new state.Diplomatic relations between the two neighboring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor地缘因素 in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 3 of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality独立和平等 that characterize our contacts in every area.This seamless无缝合线的 integration结合 is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining自立的 and self-sufficient自给自足的.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 4近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。

Having analyzed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary堪称典范.And this is important not only for our countries but for the world at large.This unique sort of good-neighborliness and friendship睦邻友好关系 between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multi-polarity多极化势头, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance遵从 with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated广泛借鉴 and recognized as a gift to all humankind.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 5 回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。

Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief封地 of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 6 The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative人文合作项目, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。

Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 7 effects of the current global financial crisis.And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated加固的,统一的 action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。

Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday are considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle甲子 and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock总结过去 and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 8 relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organized to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。

Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand深化

relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework牢固的法律条约基础, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 9 international issues.Finally, we have the spirit of neighborliness睦邻精神, which is seamlessly linked with a desire to get things done务实合作 and respect for our mutual interests照顾对方利益.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。

第三篇:梅德韦杰夫 在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 中英

Mr President, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:

The history of relations between Russia and China goes back many centuries.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。

This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognise the new state.Diplomatic relations between the two neighbouring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what

enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。

Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality that characterise our contacts in every area.This seamless integration is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。

In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining and self-sufficient.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。

Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a

regular calendar cycle and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing

diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。

Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary.And this is important not only for our countries but for the world at

large.This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of

multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。

Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。

The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of

Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。

Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in

international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis.And most

importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动

Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues.Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。

第四篇:普京在梅德韦杰夫总统就职仪式上的讲话

普京在梅德韦杰夫总统就职仪式上的讲话(原文稿)

В.ПУТИН: Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!

Вступление вновь избранного Президента в должность – это очень ответственный этап демократического оформления власти, этап, который должен стать объединяющим и для всех регионов страны, и для всех общенациональных политических сил, и для гражданского общества.Сейчас крайне важно всем вместе продолжить уже взятый и оправдавший себя курс развития страны, руководствуясь при этом интересами еѐ граждан.Мы в целом завершили обновление высшей государственной власти, обновление на основе строгого соблюдения законов и принципов демократии.При этом ни на день не откладывали решение насущных для граждан проблем, двигались вперѐд, не теряя темпов развития страны.Убежден: только так – постоянно думая о благе людей, о развитии потенциала каждого человека государство может быть и социальным, и действительно передовым, может совершить инновационный прорыв и укрепить свою роль, своѐ положение в мире.Сегодня, в канун Дня Победы, мы ощущаем особенно остро, какой духовной силой обладает наш народ – народ, не раз отстоявший свой собственный путь и свою государственность и внѐсший огромный вклад в сохранение и прогресс всей цивилизации, в мировую науку, культуру, искусство.Дорогие друзья!Восемь лет назад, впервые принимая присягу Президента России, я брал обязательство работать открыто и честно, верно служить народу и государству.И своего обещания не нарушил.Убеждѐн, нравственность власти и еѐ обязательность – это главный залог доверия людей.Они не менее важны, чем опыт или профессиональные знания, и необходимы для получения результатов, идущих во благо всему обществу.Сейчас, слагая с себя полномочия главы государства, хотел бы также сказать – для меня обязательство беречь Россию было и остаѐтся высшим гражданским долгом, я ему следовал все эти годы и буду следовать всю свою жизнь.文章来源自文国网(小语种学习网)http://

И особо подчеркну: для такой огромной и многонациональной, многоконфессиональной страны, как Россия, жизненно важно беречь и дальше укреплять еѐ единство – единство государства, целей, единство нашего национального духа.Уважаемые граждане России, дорогие друзья, сердечно благодарю вас за веру, понимание и поддержку – поддержку, которую я ощущал на протяжении всех восьми лет работы в качестве Президента и которая придавала мне силы, придавала уверенности в том, что мы делаем правое дело.Я благодарю вас всех за то, что мы вместе шли к намеченным целям, преодолевая трудности, вместе переживали трагедии, не останавливались перед самыми, на первый взгляд, непреодолимыми преградами.Да, работа шла не без сбоев и не без ошибок, но мы всѐ-таки добились серьѐзных конкретных результатов и смогли осуществить прорыв к новой жизни.И сегодня мы уже формулируем для себя цели и задачи не на месяц, не на два вперѐд, а на 20–30 лет вперѐд, ставим перед собой масштабные задачи – и я абсолютно уверен в том, что они нам по плечу, но только при вашем активном, прямом участии и при вашей поддержке.Спасибо вам.Передавая сегодня Дмитрию Анатольевичу Медведеву символ государственной власти, я желаю ему удачи и успехов на посту Президента Российской Федерации.Поддержим его.

第五篇:在困境中成长的梅德韦杰夫

在困境中成长的梅德韦杰夫

他出生在一个贫寒家庭,在同龄的孩子中,他常常因为衣着寒酸而招人耻笑。在十六岁生日即将来临的时候,他希望父亲能给自己买一条牛仔裤。在当地,男孩十六岁就意味着成人,所以在十六岁生日那天,父母一般都会送一份孩子渴望的礼物,祝福孩子走向成年。

然而,十六岁生日那天,他没有等到心中的礼物,父亲送给他的只是一支很普通也很廉价的钢笔。他倍感失落痛苦,甚至愤怒地向父亲咆哮。父亲冷静地解释说,一条好的牛仔裤价格高达500卢布,而他的月薪只有200卢布。如果想买一条像样的牛仔裤,全家人要挨饿。

对于父亲的解释,他无法理解,也不想理解,他用眼泪表达自己的委屈。父亲没有安慰他,而是严肃地说:“我知道你此刻的心情,但我没有做错什么。也许你会认为我是一个不称职的父亲,那我希望你以后做一个出色的父亲。”

性格倔强的他一字一句地告诉父亲:“我一定会比你做得更好,将来我要是做了父亲,我会送给孩子无数条牛仔裤,会满足他所有的愿望,我会让他因为我而感到骄傲!”

“很好,我希望你说的这些话就是你的成人宣誓,我希望你永远不要忘记它,永远铭记在心。”父亲说完就去上班了,他站在原地,擦干眼泪,久久地咬着自己的嘴唇。

以后的日子里,他上了大学,他发誓要做一个有成就的人。他经常利用暑期勤工俭学,到建筑工地做小工,甚至做社区的清洁工,什么苦活累活他都尝试过。靠着半工半读,他一直读到博士毕业。在他那一届博士毕业生中,身高仅1.62米的他被导师称为“身材最矮但最能吃苦的学生”。

2008年,他顺利当选为俄罗斯新一届总统。在大选结果揭晓的当天晚上,43岁的梅德韦杰夫像回到了十六岁生日那天,他打电话给圣彼得堡的父亲说:“你现在去问问我的孩子们,看看他们是不是为自己的父亲而感到骄傲。顺便说一句,我现在和他们一样!”

梅德韦杰夫终于理解了父亲:你无法选择自己家庭的出身,不管自己的家庭是贫困还是富裕,你都要学会理智面对。如果自己没有一个有成就的父亲,那就努力去做一个有成就的父亲吧。

下载俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话word格式文档
下载俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐