第一篇:梅德韦杰夫会见二战中俄退伍老兵并讲话
梅德韦杰夫会见二战中俄退伍老兵并讲话
Встреча с российскими и китайскими ветеранами Второй мировой войны
Первый день официального визита в Китай Дмитрий Медведев начал с посещения Русского воинского кладбища в районе Люйшунь города Далянь.Президент России возложил цветы к мемориалу и монументу советским воинам, павшим при освобождении Северо-Востока Китая от японских захватчиков и встретился с российскими и китайскими ветеранами Второй мировой войны.В ходе встречи Президент поблагодарил ветеранов за вклад, который они внесли в отношения между Россией и Китаем.Глава Российского государства также
поблагодарил всех, кто принимал участие в восстановлении Русского воинского мемориального кладбища.Русское воинское кладбище в районе Люйшунь – крупнейшее захоронение
иностранцев в Китае.Здесь похоронено более 20 тысяч солдат и офицеров русской армии, погибших при исполнении служебных обязанностей в 1898–1904 годах и во время русско-японской войны 1904–1905 годов.После 1945 года рядом со старым русским кладбищем похоронены советские воины, погибшие в период временного пребывания частей Советской Армии на Ляодунском полуострове.В 1950–1953 годах здесь хоронили советских военнослужащих, погибших во время корейской войны.Дмитрий Медведев также ознакомился с экспозицией Музея вооружѐнных сил и Санкт-Петербургского музея военного костюма, размещѐнной в мемориале
советским воинам.Экспозиция посвящена событиям Великой Отечественной войны и состоит из фотографий, оружия и военной формы того периода.На представленных фотографиях запечатлены оборона Ленинграда и Москвы, взятие Берлина.***
Д.МЕДВЕДЕВ: Дорогие ветераны, уважаемые участники встречи!
Я очень рад с вами увидеться – этот год особенный – увидеться в том месте, где происходили сражения и где мы совместно сражались с захватчиками.Сегодня мы вспоминаем тех, кто ценой своей жизни способствовал восстановлению независимости, территориальной целостности Китая.В наших странах берегут
память о взаимной поддержке и взаимной выручке наших народов в борьбе против общего врага.С этого года в нашей стране отмечается особенная памятная дата – 2 сентября – День окончания Второй мировой войны.Вы знаете, что в мае этого года Председатель Китайской Народной Республики
господин Ху Цзиньтао принял участие в торжествах, которые прошли в Москве.Они были посвящены 65-летию Победы.Председатель КНР Ху Цзиньтао встречался с нашими ветеранами.И сегодня я отдаю дань уважения всем соотечественникам и их китайским друзьям, которые сражались за свободу Китая.Сейчас я посетил мемориал советских воинов.Очень хорошо, что он восстановлен, и я благодарен нашим китайским коллегам за помощь и поддержку.Потому что этот мемориал символизирует и нашу дружбу, и тот результат, который был достигнут в результате победоносных действий Советской Армии при поддержке их китайских партнѐров и который в конечном счѐте предопределил окончание Второй мировой войны.Я только что прогулялся по территории музея, посмотрел экспозицию, она, конечно, возвращает нас к тем временам.Здесь есть разные страницы: есть память о той войне, которая запечатлена в фотографиях, экспонаты того периода.Всѐ это очень трогательно.С другой стороны, очень важно, что у молодых поколений сегодня есть возможность посмотреть на эти экспонаты, ознакомиться с событиями той поры, тем более что для нашей страны, как и для Китайской Народной Республики, память о тех событиях – она священна.Советский народ в период Великой Отечественной войны потерял огромное
количество своих граждан, практически три десятка миллионов.Китайский народ понѐс тоже огромные лишения в тот период, когда его территория находилась под оккупацией.В период с 1937 по 1945 год также погибли и умерли от голода и ранений десятки миллионов китайцев.Это невосполнимые жертвы, и мы должны помнить, что происходило в тот период.Мы должны совместно заботиться о памяти будущих поколений, не допуская какого-либо искажения исторических событий.Мы должны отстаивать правду о событиях той войны, тем более есть силы, которые пытаются изменить эту
историческую правду.Именно поэтому – и в ходе визита Председателя КНР в мае этого года в Москву, и в ходе моего визита, который проходит сейчас, – завтра в Пекине будут согласованы соответствующие декларации, посвящѐнные нашей оценке событий того периода.Я ещѐ раз хотел бы сердечно поблагодарить вас за то, что вы сделали, за тот
огромный вклад в наше мирное будущее, и выразить уверенность, что дружба между российским и китайским народами, скреплѐнная событиями военного периода, будет нерушимой и будет приносить пользу нашим будущим поколениям.<...>
Д.МЕДВЕДЕВ: Дружба с Китаем – это стратегический выбор Российской Федерации и это действительно тот выбор, который когда-то был скреплѐн кровью.Я ещѐ раз хотел бы поблагодарить всех, кто принимал участие в восстановлении мемориала.Это действительно очень важное событие.Очень хорошо, что он сегодня в таком состоянии.Это создаѐт основу для того, чтобы память о тех событиях была очень прочной.Всем присутствующим здесь ветеранам я хотел бы пожелать здоровья и ещѐ
возможностей много раз вот так встречаться, вспоминать события той поры, и просто разговаривать, общаться – это очень важно.
第二篇:梅德韦杰夫
俄罗斯总理梅德韦杰夫访问中国科大
发表演讲 与师生亲切互动 受聘为中国科大荣誉教授 2013-10-24 23日下午,俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫来到中国科学技术大学访问,在西区教学三楼多媒体教室发表演讲,与我校师生进行互动交流,并受聘为中国科大荣誉教授。
应国务院总理李克强的邀请,俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫于10月22-23日对中国进行了为期两天的访问。23日下午,梅德韦杰夫总理来到中国科学技术大学访问,在西区教学三楼多媒体教室发表演讲,与我校师生进行互动交流,并受聘为中国科大荣誉教授。
出席演讲会的还有俄方随行官员和嘉宾,中国外交部、安徽省政府的相关领导,中国科大校领导许武、侯建国、鹿明、窦贤康、叶向东、陈初升、陈晓剑、周先意、潘建伟,以及近300名中国科大师生。
吉米多维奇数学分析习题集陪伴科大人55年 演讲会由中国科大侯建国校长主持。他代表中国科大全体师生对梅德韦杰夫总理的到来表示热烈的欢迎。他介绍了梅德韦杰夫总理的简历,并指出,中国科大和俄罗斯有很深的渊源,中国科大的建校就受到西伯利亚科学城在科学技术上的卓越成就的启发和影响。建校之初,科大的很多教师是从俄罗斯留学回来的,很多教材也是从俄罗斯引进的。
55年。”侯建国说,现在,中国科大和俄罗斯的大学及科研机构的合作交流日益密切、加深,双方友谊正在延续。
“祝贺中国科大建校55周年”
进入演讲教室前,梅德韦杰夫总理在校党委书记许武、校长侯建国的陪同下,观看了中国科大办学历程与成就展板。演讲中,梅德韦杰夫总理表示,非常高兴今天在中国科大发表演讲,我想借此机会祝贺中国科大建校55周年。今天我在校园里看到的一切都给我留下了非常深刻的印象。中国科大坚持“科教结合,协同创新”,在短短的55年时间里,就取得重要的成就,发展成为世界著名的科技中心。
举措,培养了一代学者、科学家,“这是你们的一个优势。”
加强中俄在科技领域的开放合作
演讲中,梅德韦杰夫多次谈到科技创新的重要性。他指出,当今世界瞬息万变,我们面临的挑战很多,世界经济正在转型,国际竞争更为激烈。在科技领域,每一个国家都在寻找自己的独特的发展道路。科技创新蕴含巨大的潜力,“帮助我们提高国家的效率,也有助于我们共同应对疫情、饥荒、环境污染等挑战。”世界各国是相互依存的,我们都应该合作共处。
和有效的激励机制,鼓励科学家、科研机构和公民在他们自己的生活当中开展科技创新。
他说,中国过去若干年在发展高新技术方面取得了很重要的成就,包括中国科学院的联想等世界著名品牌。俄罗斯和中国的科技交流历史悠久,俄罗斯正在推进经济现代化,我们的国家很大,资源很多。我们和中国有很多合作,但合作不局限于能源领域,我们在医学、能源、核技术、计算机、航天技术等领域有很好的基础,安徽合肥也是在科技创新方面很先进的省份,10月底我们将在莫斯科举办开放创新国际论坛,世界上许多最有名的创新公司都会参与,非常欢迎中国科大代表积极参加这个论坛。中国科大正在加强与俄罗斯大学的合作与交流,我们非常支持,也非常希望你们能够有效合作。
2020年中俄互派留学生将达10万人
演讲中,梅德韦杰夫总理介绍说,俄中联合培养高水平人才已经有了很好的基础,双方大学积极合作起到了非常重要的作用。目前,在俄罗斯有25000名中国留学生,在中国俄罗斯留学生也有15000人,“这个数字相当大,但还是不够。所以我们已开始实施一个新的项目,希望到2020年,将留学生的数额提高到10万左右”,希望青年学生关注这些合作项目。“2014年、2015年将举行两国青年友好交流年,我非常希望在座的大部分人,能够在这一段时间对俄罗斯进行访问。到时候,我们会为双方青年交流创造最便利的条件。”
梅德韦杰夫总理强调指出,要互访、交流,当然要学会对方的语言,所以在俄罗斯世界基金会的促进下,俄罗斯正在中国的大学开办俄语班,中国在俄罗斯也已经开设了20多个孔子学院。
回忆共同抗洪救灾,阐释友谊的真谛
演讲中,梅德韦杰夫还特别谈到“与演讲主题没有直接关系,但也很重要”的话题。他说,“昨日在与中国领导层会晤时我们忆起怎样抗击洪灾,我与李克强在洪水一开始暴发时就有电话联系,俄中救援人员每日都相互通报有关抗击洪灾的措施及情况。这是我们友谊的体现!”梅德韦杰夫总理说,我要借此机会感谢所有在那些危险环境下工作的人。
他说,今天的会场里有一个很好的口号“中俄两国人民友谊源远流长”。“友谊是患难时候的相互援助”,他强调指出,今天,中俄两国的合作已经达到了空前的水平。
分享个人摄影作品 演讲中,梅德韦杰夫还通过大屏幕,分享了他本人近期所拍的摄影作品——俯拍莫斯科城、俄罗斯冬季、北极、黑海、克里姆林宫、明年冬奥会举办地索契农业丰收情景……
他笑称,“根据不同统计数据,有1200-1500万人生活在莫斯科,为避免给道路交通制造问题,我被迫上班不乘车而是乘直升机。”
据俄新网报道,梅德韦杰夫对摄影的爱好不只在俄罗斯在国外也众所周知。俄政府网站上也公布了一些他的摄影作品。在“个人摄影作品”栏目中有两个系列:“四季”(冬夏影集)和“旅行中”(在俄罗斯及其他国家)。他有一张照片曾在几年前圣彼得堡慈善拍卖会上以5100万卢布售出,成为当天拍出的最高价。
与师生亲切互动
演讲结束后,梅德韦杰夫总理还与中国科大师生亲切互动,针对中俄科技合作的未来、如何创建世界一流大学、中俄两国学生如何加深交流和互动、如何提高利用科研经费的效率、中俄能源合作的战略前景等问题,回答了现场提问。
关系。“很少有一起从事工作而相互仇恨的人,一般都是在相互理解和友谊的基础上开展合作。”所以我们可以跟所有的国家在所有的领域合作。科学无国界,交流也无国界。在不同的高校里,来自不同国家的教授很重要,近距离接触非常重要。
在回答关于如何提高科研经费使用效率的问题时,他坦率地表示,这是个世界性问题,而且科学领域的投资效率问题不是绝对的。“产品卖出去就可以赚钱,但把钱投入到基础科学领域,可能很长时间看不到回报,甚至完全没有回报,可一旦出现了原创性的科技发明,就可能成为产业革命的基础。”
在回答关于能源合作战略前景等问题时,他说,此次访问已经与中方深入探讨了能源领域的合作,签署了很多合作协议。“我们会与中方在能源领域进一步合作,涵盖所有的领域。”他还透露说,俄中刚刚签署了增供1亿吨原油的合作协议,两国之间在核能领域的合作进展也很顺利。他还勉励中国科大学生“作为未来的学者、研究者,应该多注意两国在高科技领域、能源领域的合作。”
受聘为中国科大荣誉教授 演讲中,梅德韦杰夫总理回忆起当年在俄罗斯圣彼得堡大学执教的美好时光,“当时的生活非常有意思。很遗憾,这一段时间已经结束,我很想念和学生一起交流、生活的日子。”
演讲结束后,中国科大校长侯建国向梅德韦杰总理颁发了荣誉教授聘书,梅德韦杰夫愉快地接过了聘书,幽默地说:“既然你们授予我荣誉教授的头衔,那么我现在就给大家上课,请给我一个半小时左右的时间,因为任何一位教授都应当讲课。”他还表示:“而如果严肃地说,我很愿意下次来中国这样做。”
随后,学生代表向梅德韦杰夫总理赠送了一件特别的礼品——由我校师生根据他的画像精心创作的瓷板画。
离开演讲教室后,梅德韦杰夫还亲切题词:“祝中国科学技术大学全体老师和同学取得成功”,并与大家合影留念。
第三篇:2011年梅德韦杰夫新年贺词
尊敬的俄罗斯人民,亲爱的朋友们,我非常高兴能和你们一起共度这美好的时刻。首先,我要感谢你们,感谢大家能和我们一起承受着沉重的一年!困难仍旧持续。但是我们将继续前进:“建设一个强大的现代化国家,稳固良好的经济,为我们每个人生活的更舒适更安全而努力!
迎来了65周年卫国战争纪念日。让我们一起关心那些为我们自由而战的人们。我们应当珍惜这个来之不易的胜利。我们还要继续努力。新的一年,新的机遇。我们不能失去这个机遇。一分耕耘一分收获,我们中每个人辛勤劳动的成果,是为自己的家庭及自己的祖国而付出的。
新年,幸福家庭的节日!今天,我们想起每一个我们最亲的人——我们的父母,祝他们身体健康。我们的孩子们,我们非常的爱你们,对你们寄予很大的希望。这里我们想祝愿你们一切顺利,祝愿你们幸福永远!
亲爱的朋友们!新年将要来临。在仅剩的这短短的时刻!是时候许愿了!希望你们早日实现自己的愿望!希望你们的身边永远有最亲的亲人,最亲的朋友相伴!祝愿大家一切顺利!幸福美满!2010年新年快乐!
俄文原文
За 5 минут до наступления Нового – 2010 – годас
поздравлением к соотечественникам выступил президент России Дмитрий Медведев.“Вести” приводят полный текст поздравления президента:
“Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!В эту ночь у меня есть несколько уникальных минут, когда я могу обратиться к каждому из вас.Уходящий год был не самый простой в жизни
нашей страны.И, прежде всего, я хочу поблагодарить вас за то, что мы вместе умеем ”держать удар“.И преодолевать трудности.А
значит, будем двигаться вперед: создавать сильное и современное государство, устойчивую и умную экономику, делать все, чтобы жизнь каждого человека стала комфортной и безопасной.Наступает год65-летия Великой Победы.Наш общий
долгэто новый шанс.И мы не должны упустить его.И успех наших действий зависит от каждого из нас.От того, что каждый из нас сделает для своей семьи и для своей страны.Новый годо наших родителях, которым
желаем прежде всего здоровья.О наших детях.Мы вас очень любим и очень надеемся на вас.Хотим, чтобы у вас все получилось.Хотим, чтобы вы были счастливы.Дорогие друзья!Новый год уже совсем близко.Осталось несколько мгновений.Пора загадывать желания.Пусть сбудутся ваши самые заветные мечты.Пусть рядом с вами будут самые дорогие и самые близкие люди.Пусть все будет хорошо.Будьте счастливы!С Новымгодом!”
第四篇:俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿2011年5月
俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿2011年5月
尊敬的中国朋友们,首先请允许我对友好的中国人民所遭受的灾害表示最诚挚的慰问,俄罗斯人民为此感到非常痛心,并尽力而为向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果.尊敬的许智宏先生、北京大学的教授和学生们,我来北京大学访问,对中国最有影响力的学府特别感兴趣。就在二十天前,北大庆祝了110周年,我为此表示了热烈的祝贺。
我来到一所历史悠久、水平这么高的学府,我有特殊的感情,主要原因是本人曾长时间从事同高等教育有关的工作。有水平的高等院校,培养新一代学者和思想家,他们最终将成为社会名流,也会肩负起科学、经济、政治、文化领域创造新成就的责任;他们将落实对社会最有益的、最先进的科研成果。就像中国一句话“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”
我不是第一次来热情好客的中国国土,但是以俄罗斯总统的名义还是第一次。我想借我们今天会面的机会,向你们就当今世界教育和人文合作所起的作用阐述我的想法,当然我也愿意给大家介绍俄罗斯和中国战略合作关系的前途,以及这种关系对于两国和整个世界发展的重大意义。
你们都知道俄中关系最近几年达到了前所未有的高水平,发展迅速、内容广泛,很重要的是两国之间给予相互信任,双方一致认为伙伴关系既可靠,又有前途。
俄罗斯和中国是两个伟大的邻居,双边关系的历史有差不多400年,客观上双方有发展合作的意图,彼此又有重要意义。当今时代,两国休戚与共,为双边关系的基础,包括国民经济、教育和科学发展,充满信心地参与世界各项发展。
最重要的是我们两国都愿意提高居民生活水平,使他们未来对家庭生活充满信心,并造福新一代。我认为这都为我们富有成效的合作,未来几十年双赢的双边关系及持久发展打下了牢固基础。双方确信我们将继续合作,增进传统友谊。
谈到这一点,我想特别指出俄中关系史无前例的国家年大型项目,其主要目标充分实现,两国人民增进了相互理解。我想指出,俄中两国关系的牢固基础就是2001 年签署的《睦邻友好合作条约》。目前双方成功地完成落实了该条约2005-2008年实施纲要。今年年底之前,双方将通过至2012年的实施纲要,我们对俄中积极合作抱着关怀态度,我们时刻感受到中方和我们同样的态度。
双方成功解决历史遗留问题的典范就是边界问题的解决,这是一件具有历史意义的大事。作为法学家,我想指出,在国际关系中,你们都知道,边界问题是最难解决的问题之一。众所周知,双边边界谈判过程长达400多年,在两国关系没有提升的情况下,完全无法使该问题得到妥善解决,这需要两国人民和国家领导之间达成高度的相互信任和友谊。
我们要通过共同的努力发展两国边界地区之间的合作,携手保护环境。不久前双方签署了《中俄合理利用和保护跨界水协定》,我们期待着该协定的实施能带来具体成果,并愿意以建设性的态度同中方合作,扩大各项环境领域的合作。
我想补充指出,保证环保的高标准对于两国乃至全世界都是一个迫切任务。你们都知道环境保护问题将列入八国集团峰会的议题,而且我们在成为上海合作组织主席国期间也要特别重视这些问题。
亲爱的朋友们,我来到一所高等学府,我想谈谈教育与科技合作有关的问题。我相信未来的世界,教育和文化、新知识和技术决定着人类通往前进的道路。
众所周知,儒学是华夏文明的基础,儒学的意志保证了它不间断的发展,几千年的发展也创造了伟大的中华文化传统。论语的第一句话就是有名的“学而时习之不亦乐乎”。我们知道中国为使更多人受到教育所做出的努力,提高学生和研究生的数量,中国每年派专家到国外研究新技术、新科学和最新的设备。
俄罗斯同样以发展教育事业为重点。教育领域的大型国家发展项目,已实施了好几年。1 我们也鼓励年轻教员,我们致力于通过引用创新技术,从根本上提高生产能力。为按照现代标准改组工业培训新人才。在这方面我们两国积极准备,未来实现一个突破,即突破整个社会的技术现代化水平,并以平等的方式进入全球经济发展领先国的行列。
我想指出的是,俄罗斯正在拟定国家发展长期至2020年的规划。我们很清楚,科教兴国这一政策的实施,对我国具有特殊意义。我们都记得我国最出名的有识之士,保证了我国历史上具有里程碑意义的大事和重要的科学发明。
两国人民好钻研的头脑、创新意识、求知的精神,应该成为我们当今一代共同的基础,使双方能够在经济领域实现突破。我想指出,两国通过携手努力,能够为应对许多全球性的挑战做出实质性的贡献,包括买得起能源和资源、消除贫困、稳定世界金融市场、保障粮食安全。
我想再次指出,解决上述问题的基础是两国要实现科技突破。当然两国要理解自己对地区和世界发展、稳定与安全所具有的责任。
目前,俄中之间全面开展教育领域的交流,研究生、进修生、学者、教员参与这个交流。最近几年建立直接联系的两国高等院校的数量有所增加。例如联合学士教课规划所涵盖的学生的总数达到3000人。从事中文教学的俄罗斯高等院校同贵国的大学保持着最广泛的联系,例如俄罗斯有15000来自贵国的留学生,在中国有4500名俄罗斯留学生,我知道今天在座的也有我国的学生。我想专门指出,在我国愿意学习汉语、了解贵国灿烂文化的青年,数量不断增加。
我确信我们要更积极地发展青年交流,举办更多的联合学生企业科学论坛等文化、体育和娱乐领域的大型活动,为两国青年开展融合科研、技术和文化的项目创造新的机会。
我想介绍一下双方在语言教学领域的合作。在中国,对俄语的兴趣早就有,1708年清朝政府开设了俄罗斯文馆。我知道今天俄罗斯的文化在中国是受欢迎的,你们会读俄罗斯的书和俄罗斯的报纸,也会唱俄罗斯的歌,非常著名的《莫斯科郊外的晚上》成为中国文化不可分割的一部分。
我想指出,俄罗斯的汉学学派始终是世界最强有力的学派之一,19世纪中叶我国几个大学已经有汉语教学。考虑到这些历史传统,两国签署了专门的政府间协定,关于在俄罗斯学习汉语和在中国学习俄语,我们要进一步努力普及这一工作。我们对在中国2009年举行俄语年和2010年在俄罗斯举行汉语年寄予厚望。我深信目前学习俄语的学生,包括在座的朋友们,很快就会在实践中用到自己学到的知识。
对于俄中的多方位合作与快速发展,我不想提很多的数字,但是从2000年开始,双边的贸易额增加了10.5倍,而且每年平均增长30%左右。俄罗斯目前是中国第七大贸易伙伴,而中国是俄罗斯第三大贸易伙伴。
双方在能源领域、核能领域、科技、航天、通信、信息技术的合作有良好的前途。在这些领域双方将在规划和实施中有很多大型项目,包括在江苏省修建 “天栾”核电站,第一期去年投入了商业运行。对于俄罗斯也有重大意义的项目,在圣彼得堡修建的波罗的海明珠是由中方建设商实施的,包括修建住房、道路,去年商业中心已经开幕。
亲爱的朋友们,我们都期待着今年8月北京奥运会的开幕,我确信北京奥运会将成为精彩的运动会,也会以最高的水平。俄罗斯祝愿北京能够举办一场精彩的、高水平的奥运会。在路上你们也会碰到有名的俄罗斯的政治家、运动员、音乐家,他们都会为北京奥运的成功举办感到非常高兴。对于我们来讲你们举行奥运会的经验值非常重要,因为我们要研究,考虑到我们要举办2014年的冬季奥运会,这个筹备工作已经开始。
女士们、先生们,俄中战略合作伙伴关系成为加强地区和世界稳定的积极因素,我们国家所奉行的是和平、灵活和务实的外交。我们密切合作,允许我们实质影响确定平衡的国际关系,包括亚太地区之内。
我们对上海合作组织所起到的作用,就是俄罗斯和中国积极参与的上合组织的作用不断提高,我对此非常满意。上海合作组织成为保障地区稳定与和平、经济和人文领域合作发展的重要因素。俄罗斯同中国一道主张加深上海合作组织同有关国家和多边组织的对话,俄中双方对建立民主国际秩序的立场接近或者完全一致,我们都认为联合国的作用是不可替代的。当然我们同意联合国也需要进行改革,与时俱进,但是这个改革的目标是提高联合国的效率,加强它能应对各种威胁的能力,而不是使它更加削弱或被替代。
我想再次指出,我们对世界发展能够做出贡献,我们两国对全球经济和人文发展肩负着重大责任。当然,俄罗斯和中国愿意一道采取务实行动、有效打击恐怖主义,也愿意通过双边或多边的行动打击国际恐怖主义。
亲爱的朋友们,最后我想指出,科学和知识的价值不断提高,知识主导前进。与此同时,非常重要的是知识可以使来自不同国家、不同民族、信仰不同、宗教不同的人统一起来,这一点对于瞬息万变的世界,以及现代社会的发展有着原则性的重要作用。
我们两国根据自己的经验知道这个过程非常不容易,具有重大的意义,这需要两国所有人,特别是青年具有志愿,并尊重对方的传统和文化,需要密切的民间交流,也需要继承两国的最好的历史经验,需要我们两国伟大的人民世代友好。本人第一次正式出访,对友好的中国进行访问,我感到特别高兴。祝愿各位取得新的优异成绩。谢谢大家。
第五篇:在困境中成长的梅德韦杰夫
在困境中成长的梅德韦杰夫
他出生在一个贫寒家庭,在同龄的孩子中,他常常因为衣着寒酸而招人耻笑。在十六岁生日即将来临的时候,他希望父亲能给自己买一条牛仔裤。在当地,男孩十六岁就意味着成人,所以在十六岁生日那天,父母一般都会送一份孩子渴望的礼物,祝福孩子走向成年。
然而,十六岁生日那天,他没有等到心中的礼物,父亲送给他的只是一支很普通也很廉价的钢笔。他倍感失落痛苦,甚至愤怒地向父亲咆哮。父亲冷静地解释说,一条好的牛仔裤价格高达500卢布,而他的月薪只有200卢布。如果想买一条像样的牛仔裤,全家人要挨饿。
对于父亲的解释,他无法理解,也不想理解,他用眼泪表达自己的委屈。父亲没有安慰他,而是严肃地说:“我知道你此刻的心情,但我没有做错什么。也许你会认为我是一个不称职的父亲,那我希望你以后做一个出色的父亲。”
性格倔强的他一字一句地告诉父亲:“我一定会比你做得更好,将来我要是做了父亲,我会送给孩子无数条牛仔裤,会满足他所有的愿望,我会让他因为我而感到骄傲!”
“很好,我希望你说的这些话就是你的成人宣誓,我希望你永远不要忘记它,永远铭记在心。”父亲说完就去上班了,他站在原地,擦干眼泪,久久地咬着自己的嘴唇。
以后的日子里,他上了大学,他发誓要做一个有成就的人。他经常利用暑期勤工俭学,到建筑工地做小工,甚至做社区的清洁工,什么苦活累活他都尝试过。靠着半工半读,他一直读到博士毕业。在他那一届博士毕业生中,身高仅1.62米的他被导师称为“身材最矮但最能吃苦的学生”。
2008年,他顺利当选为俄罗斯新一届总统。在大选结果揭晓的当天晚上,43岁的梅德韦杰夫像回到了十六岁生日那天,他打电话给圣彼得堡的父亲说:“你现在去问问我的孩子们,看看他们是不是为自己的父亲而感到骄傲。顺便说一句,我现在和他们一样!”
梅德韦杰夫终于理解了父亲:你无法选择自己家庭的出身,不管自己的家庭是贫困还是富裕,你都要学会理智面对。如果自己没有一个有成就的父亲,那就努力去做一个有成就的父亲吧。