第一篇:俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话
俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 1 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会
上的讲话
2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下: Speech by President of Russia Dmitry Medvedev at Gala Evening in Honour of 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between
Russia and China(Translation provided by the Russian government)
June 17, 2009 Bolshoi Theatre, Moscow 俄罗斯联邦总统德·阿·梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2009年6月17日,莫斯科 Mr.President, ladies and gentlemen, 尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
The history of relations between Russia and China goes back many centuries源远流长.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2 俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。
This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognize the new state.Diplomatic relations between the two neighboring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor地缘因素 in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 3 of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality独立和平等 that characterize our contacts in every area.This seamless无缝合线的 integration结合 is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining自立的 and self-sufficient自给自足的.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 4近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。
Having analyzed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary堪称典范.And this is important not only for our countries but for the world at large.This unique sort of good-neighborliness and friendship睦邻友好关系 between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multi-polarity多极化势头, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance遵从 with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated广泛借鉴 and recognized as a gift to all humankind.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 5 回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。
Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief封地 of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 6 The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative人文合作项目, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。
Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 7 effects of the current global financial crisis.And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated加固的,统一的 action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。
Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday are considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle甲子 and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock总结过去 and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 8 relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organized to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand深化
relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework牢固的法律条约基础, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 9 international issues.Finally, we have the spirit of neighborliness睦邻精神, which is seamlessly linked with a desire to get things done务实合作 and respect for our mutual interests照顾对方利益.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
第二篇:梅德韦杰夫 在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 中英
Mr President, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
The history of relations between Russia and China goes back many centuries.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。
This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognise the new state.Diplomatic relations between the two neighbouring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what
enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。
Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality that characterise our contacts in every area.This seamless integration is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。
In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining and self-sufficient.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。
Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a
regular calendar cycle and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing
diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary.And this is important not only for our countries but for the world at
large.This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of
multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。
Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。
The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of
Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。
Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in
international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis.And most
importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动
Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues.Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
第三篇:俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话
俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话
尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上友谊和互利合作的传统。
今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60 年前,中华人民共和国成立后第二天,苏
联最先承认新中国,并同它建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协 作时,我们理解了这一关系的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘 因素。
目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方 各领域交流的必要条件。这种无缝的融合完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。
近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系。这种关系 也是灵活的,有助于建设性地解决许多复杂问题,边界问题最终解决就是明证。回顾1992 年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅
对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特 的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国在遵守国际法的前提下自 主选择发展模式作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借 鉴,这也是全人类的财富。
另外值得一提的是,俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有 广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工 作,两国企业界也为此作出了重大贡献。
通过扩大两国战略协作伙伴关系的社会基础,双方开展了大规模的双边合作项目,并 互办国家年活动。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆 满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻 友好关系世代相传。
俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护 全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融 危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需 要采取共同的努力和行动。
朋友们,俄罗斯人认为,60 年是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60 年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60 年也标志着成熟,标志 着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两 国建交60 周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕 的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条 件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化 和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄 中建交60 周年表示祝贺。谢谢大家。
第四篇:俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿2011年5月
俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿2011年5月
尊敬的中国朋友们,首先请允许我对友好的中国人民所遭受的灾害表示最诚挚的慰问,俄罗斯人民为此感到非常痛心,并尽力而为向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果.尊敬的许智宏先生、北京大学的教授和学生们,我来北京大学访问,对中国最有影响力的学府特别感兴趣。就在二十天前,北大庆祝了110周年,我为此表示了热烈的祝贺。
我来到一所历史悠久、水平这么高的学府,我有特殊的感情,主要原因是本人曾长时间从事同高等教育有关的工作。有水平的高等院校,培养新一代学者和思想家,他们最终将成为社会名流,也会肩负起科学、经济、政治、文化领域创造新成就的责任;他们将落实对社会最有益的、最先进的科研成果。就像中国一句话“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”
我不是第一次来热情好客的中国国土,但是以俄罗斯总统的名义还是第一次。我想借我们今天会面的机会,向你们就当今世界教育和人文合作所起的作用阐述我的想法,当然我也愿意给大家介绍俄罗斯和中国战略合作关系的前途,以及这种关系对于两国和整个世界发展的重大意义。
你们都知道俄中关系最近几年达到了前所未有的高水平,发展迅速、内容广泛,很重要的是两国之间给予相互信任,双方一致认为伙伴关系既可靠,又有前途。
俄罗斯和中国是两个伟大的邻居,双边关系的历史有差不多400年,客观上双方有发展合作的意图,彼此又有重要意义。当今时代,两国休戚与共,为双边关系的基础,包括国民经济、教育和科学发展,充满信心地参与世界各项发展。
最重要的是我们两国都愿意提高居民生活水平,使他们未来对家庭生活充满信心,并造福新一代。我认为这都为我们富有成效的合作,未来几十年双赢的双边关系及持久发展打下了牢固基础。双方确信我们将继续合作,增进传统友谊。
谈到这一点,我想特别指出俄中关系史无前例的国家年大型项目,其主要目标充分实现,两国人民增进了相互理解。我想指出,俄中两国关系的牢固基础就是2001 年签署的《睦邻友好合作条约》。目前双方成功地完成落实了该条约2005-2008年实施纲要。今年年底之前,双方将通过至2012年的实施纲要,我们对俄中积极合作抱着关怀态度,我们时刻感受到中方和我们同样的态度。
双方成功解决历史遗留问题的典范就是边界问题的解决,这是一件具有历史意义的大事。作为法学家,我想指出,在国际关系中,你们都知道,边界问题是最难解决的问题之一。众所周知,双边边界谈判过程长达400多年,在两国关系没有提升的情况下,完全无法使该问题得到妥善解决,这需要两国人民和国家领导之间达成高度的相互信任和友谊。
我们要通过共同的努力发展两国边界地区之间的合作,携手保护环境。不久前双方签署了《中俄合理利用和保护跨界水协定》,我们期待着该协定的实施能带来具体成果,并愿意以建设性的态度同中方合作,扩大各项环境领域的合作。
我想补充指出,保证环保的高标准对于两国乃至全世界都是一个迫切任务。你们都知道环境保护问题将列入八国集团峰会的议题,而且我们在成为上海合作组织主席国期间也要特别重视这些问题。
亲爱的朋友们,我来到一所高等学府,我想谈谈教育与科技合作有关的问题。我相信未来的世界,教育和文化、新知识和技术决定着人类通往前进的道路。
众所周知,儒学是华夏文明的基础,儒学的意志保证了它不间断的发展,几千年的发展也创造了伟大的中华文化传统。论语的第一句话就是有名的“学而时习之不亦乐乎”。我们知道中国为使更多人受到教育所做出的努力,提高学生和研究生的数量,中国每年派专家到国外研究新技术、新科学和最新的设备。
俄罗斯同样以发展教育事业为重点。教育领域的大型国家发展项目,已实施了好几年。1 我们也鼓励年轻教员,我们致力于通过引用创新技术,从根本上提高生产能力。为按照现代标准改组工业培训新人才。在这方面我们两国积极准备,未来实现一个突破,即突破整个社会的技术现代化水平,并以平等的方式进入全球经济发展领先国的行列。
我想指出的是,俄罗斯正在拟定国家发展长期至2020年的规划。我们很清楚,科教兴国这一政策的实施,对我国具有特殊意义。我们都记得我国最出名的有识之士,保证了我国历史上具有里程碑意义的大事和重要的科学发明。
两国人民好钻研的头脑、创新意识、求知的精神,应该成为我们当今一代共同的基础,使双方能够在经济领域实现突破。我想指出,两国通过携手努力,能够为应对许多全球性的挑战做出实质性的贡献,包括买得起能源和资源、消除贫困、稳定世界金融市场、保障粮食安全。
我想再次指出,解决上述问题的基础是两国要实现科技突破。当然两国要理解自己对地区和世界发展、稳定与安全所具有的责任。
目前,俄中之间全面开展教育领域的交流,研究生、进修生、学者、教员参与这个交流。最近几年建立直接联系的两国高等院校的数量有所增加。例如联合学士教课规划所涵盖的学生的总数达到3000人。从事中文教学的俄罗斯高等院校同贵国的大学保持着最广泛的联系,例如俄罗斯有15000来自贵国的留学生,在中国有4500名俄罗斯留学生,我知道今天在座的也有我国的学生。我想专门指出,在我国愿意学习汉语、了解贵国灿烂文化的青年,数量不断增加。
我确信我们要更积极地发展青年交流,举办更多的联合学生企业科学论坛等文化、体育和娱乐领域的大型活动,为两国青年开展融合科研、技术和文化的项目创造新的机会。
我想介绍一下双方在语言教学领域的合作。在中国,对俄语的兴趣早就有,1708年清朝政府开设了俄罗斯文馆。我知道今天俄罗斯的文化在中国是受欢迎的,你们会读俄罗斯的书和俄罗斯的报纸,也会唱俄罗斯的歌,非常著名的《莫斯科郊外的晚上》成为中国文化不可分割的一部分。
我想指出,俄罗斯的汉学学派始终是世界最强有力的学派之一,19世纪中叶我国几个大学已经有汉语教学。考虑到这些历史传统,两国签署了专门的政府间协定,关于在俄罗斯学习汉语和在中国学习俄语,我们要进一步努力普及这一工作。我们对在中国2009年举行俄语年和2010年在俄罗斯举行汉语年寄予厚望。我深信目前学习俄语的学生,包括在座的朋友们,很快就会在实践中用到自己学到的知识。
对于俄中的多方位合作与快速发展,我不想提很多的数字,但是从2000年开始,双边的贸易额增加了10.5倍,而且每年平均增长30%左右。俄罗斯目前是中国第七大贸易伙伴,而中国是俄罗斯第三大贸易伙伴。
双方在能源领域、核能领域、科技、航天、通信、信息技术的合作有良好的前途。在这些领域双方将在规划和实施中有很多大型项目,包括在江苏省修建 “天栾”核电站,第一期去年投入了商业运行。对于俄罗斯也有重大意义的项目,在圣彼得堡修建的波罗的海明珠是由中方建设商实施的,包括修建住房、道路,去年商业中心已经开幕。
亲爱的朋友们,我们都期待着今年8月北京奥运会的开幕,我确信北京奥运会将成为精彩的运动会,也会以最高的水平。俄罗斯祝愿北京能够举办一场精彩的、高水平的奥运会。在路上你们也会碰到有名的俄罗斯的政治家、运动员、音乐家,他们都会为北京奥运的成功举办感到非常高兴。对于我们来讲你们举行奥运会的经验值非常重要,因为我们要研究,考虑到我们要举办2014年的冬季奥运会,这个筹备工作已经开始。
女士们、先生们,俄中战略合作伙伴关系成为加强地区和世界稳定的积极因素,我们国家所奉行的是和平、灵活和务实的外交。我们密切合作,允许我们实质影响确定平衡的国际关系,包括亚太地区之内。
我们对上海合作组织所起到的作用,就是俄罗斯和中国积极参与的上合组织的作用不断提高,我对此非常满意。上海合作组织成为保障地区稳定与和平、经济和人文领域合作发展的重要因素。俄罗斯同中国一道主张加深上海合作组织同有关国家和多边组织的对话,俄中双方对建立民主国际秩序的立场接近或者完全一致,我们都认为联合国的作用是不可替代的。当然我们同意联合国也需要进行改革,与时俱进,但是这个改革的目标是提高联合国的效率,加强它能应对各种威胁的能力,而不是使它更加削弱或被替代。
我想再次指出,我们对世界发展能够做出贡献,我们两国对全球经济和人文发展肩负着重大责任。当然,俄罗斯和中国愿意一道采取务实行动、有效打击恐怖主义,也愿意通过双边或多边的行动打击国际恐怖主义。
亲爱的朋友们,最后我想指出,科学和知识的价值不断提高,知识主导前进。与此同时,非常重要的是知识可以使来自不同国家、不同民族、信仰不同、宗教不同的人统一起来,这一点对于瞬息万变的世界,以及现代社会的发展有着原则性的重要作用。
我们两国根据自己的经验知道这个过程非常不容易,具有重大的意义,这需要两国所有人,特别是青年具有志愿,并尊重对方的传统和文化,需要密切的民间交流,也需要继承两国的最好的历史经验,需要我们两国伟大的人民世代友好。本人第一次正式出访,对友好的中国进行访问,我感到特别高兴。祝愿各位取得新的优异成绩。谢谢大家。
第五篇:梅德韦杰夫为什么不参与2018俄罗斯总统竞选?
梅德韦杰夫为什么不参与2018俄罗斯总统竞选?
周志宏glee 国际问答达人 12-02 01:20
关注
梅德韦杰夫是普京的政治盟友,普京是梅德韦杰夫的大哥和老板。在普京还有一届总统任期的情况下,梅德韦杰夫怎么可能表态竞争?即使是普京再任六年之后,2024年也轮不到梅德韦杰夫去竞选总统了,我认为最晚在2022年,梅德韦杰夫就将结束他的政治生涯,要么去议会谋一个议员的席位,要么干脆告老回家了。众所周知,梅德韦杰夫是普京的同乡和同学,之前他们一同追随过同一个人,那就是普京的恩师阿纳托利·亚历山德洛维奇·索布恰克。在索布恰克竞选连任圣彼得堡市长失败后,梅德韦杰夫回到大学当老师。而其后普京因为得到叶利钦的赏识平步青云的时候也没有忘记自己的同学,一个电话把他召到莫斯科当办公室副主任,后又担任总统办公室副主任。其实在普京的第二个总统任期的前半段,梅德韦杰夫一直都没有多少机会,比他有资历有能力的人有一大把,他唯一的优势就是可以与普京一起钓鱼聊天喝酒。
而正因为有这个优势,普京把梅德韦杰夫选做了绕过宪法限制的跳板。因为俄罗斯宪法规定总统任期四年可以连任一次,但没有规定以后再也不能参加竞选,于是普京推举自己的可靠盟友梅德韦杰夫接班并成功赢得大选,然后在梅的任期内修改宪法,把总统任期改成六年,自己担任总理掌握实权。这就是著名的“二人转”。其实无论普京当总统还是总理,话事作主的始终都是普京,对此俄罗斯人都心知肚明。反对派一直以此攻击梅普组合,美国和西方国家也因此指责普京独裁专权。不管别人高兴不高兴,普京在俄罗斯的支持率一直遥遥领先,他的地位无人可以撼动。我们完全可以断定2018年的赢家依然还是他。而梅德韦杰夫的使命已经结束了。
996 赞
踩
93评论
分享
举报
联合防务
上海电视台新闻主播 12-03 14:35
关注
谢谢邀请。梅德韦杰夫不参加2018年的总统大选是意料之中,也是情理之中的事情。对于俄罗斯而言,现在的国内国际局势并不算美妙,对外面临欧美的制裁和外交压力,与乌克兰的纠纷仍然没有了结;对内,近年来能源价格的低迷让俄罗斯的经济受到极大影响,国内经济虽然较之十几年前已有了改善,但还远谈不上恢复元气。因此,俄罗斯现在首先需要的是稳定,其次需要转型和发展,所以需要一个能力手腕意志力都足够强大的人来作为国家的领导者。而无论从声望、支持率,还是从能力、手腕上来说,普京都是目前俄罗斯最现实也是最好的选择。梅德韦杰夫虽然小有名气,但和普京还相差甚远,挑战普京既没有胜算,又可能会让俄罗斯面临新的内斗。要知道,俄罗斯和法国类似,实行半总统制,国家行政权力被俄罗斯总统和总理所分享。根据俄罗斯宪法规定,俄罗斯政府是国家执行权力机关。俄联邦总理在俄罗斯国家杜马批准后由俄总统任命。总理负责确定政府活动的主要方向并组织政府工作。俄政府制定联邦预算并向国家杜马提交预算草案并保障预算的实施;保证俄罗斯实行统一的财政、信贷和货币政策;保障在文化、科学、教育、卫生医疗、社会保障和生态领域的实行统一政策;保障国防、国家安全和对外政策的实施。虽然事实上俄罗斯总理往往只是总统的一个助手或者传声筒,但一个好的总理至少能让总统与包括国家杜马在内的各界有一个缓冲器和联络点。总理选的不好,就会如叶利钦时代一样换得跟走马灯一样。而梅德韦杰夫至少到目前为止表现得很不错,无论当总统还是当总理,都兢兢业业辅佐普京。两人的私交本来就好,合作又愉快,梅德韦杰夫既有自知之明,又不会过于得罪其他人,自然没必要这种时候跟普京添堵。更重要的是,梅德韦杰夫比普京小13岁,完全等得起。即使普京再干一个任期,梅德韦杰夫也还不到60岁,到时候再从普京手上接过衣钵也不算晚。既然如此,他安心等着、做好配合工作就好,干嘛要着急?