第一篇:梅德韦杰夫 在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 中英
Mr President, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
The history of relations between Russia and China goes back many centuries.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。
This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognise the new state.Diplomatic relations between the two neighbouring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what
enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。
Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality that characterise our contacts in every area.This seamless integration is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。
In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining and self-sufficient.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。
Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a
regular calendar cycle and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing
diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary.And this is important not only for our countries but for the world at
large.This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of
multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。
Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。
The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of
Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。
Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in
international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis.And most
importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动
Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues.Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
第二篇:俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话
俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 1 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会
上的讲话
2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下: Speech by President of Russia Dmitry Medvedev at Gala Evening in Honour of 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between
Russia and China(Translation provided by the Russian government)
June 17, 2009 Bolshoi Theatre, Moscow 俄罗斯联邦总统德·阿·梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2009年6月17日,莫斯科 Mr.President, ladies and gentlemen, 尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
The history of relations between Russia and China goes back many centuries源远流长.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 2 俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。
This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognize the new state.Diplomatic relations between the two neighboring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor地缘因素 in the world.今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 3 of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality独立和平等 that characterize our contacts in every area.This seamless无缝合线的 integration结合 is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining自立的 and self-sufficient自给自足的.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 4近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。
Having analyzed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary堪称典范.And this is important not only for our countries but for the world at large.This unique sort of good-neighborliness and friendship睦邻友好关系 between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multi-polarity多极化势头, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance遵从 with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated广泛借鉴 and recognized as a gift to all humankind.俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 5 回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。
Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief封地 of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 6 The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative人文合作项目, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。
Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 7 effects of the current global financial crisis.And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated加固的,统一的 action are what is most important now.俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。
Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday are considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle甲子 and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock总结过去 and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 8 relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organized to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand深化
relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework牢固的法律条约基础, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major 俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄中建交60周年庆祝大会上的讲话 9 international issues.Finally, we have the spirit of neighborliness睦邻精神, which is seamlessly linked with a desire to get things done务实合作 and respect for our mutual interests照顾对方利益.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
第三篇:俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话
俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫在俄中建交60 周年庆祝大会上的讲话
尊敬的胡锦涛主席,女士们,先生们:
俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上友谊和互利合作的传统。
今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60 年前,中华人民共和国成立后第二天,苏
联最先承认新中国,并同它建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协 作时,我们理解了这一关系的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘 因素。
目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方 各领域交流的必要条件。这种无缝的融合完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。
近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系。这种关系 也是灵活的,有助于建设性地解决许多复杂问题,边界问题最终解决就是明证。回顾1992 年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这种关系堪称典范,不仅
对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特 的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国在遵守国际法的前提下自 主选择发展模式作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借 鉴,这也是全人类的财富。
另外值得一提的是,俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有 广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工 作,两国企业界也为此作出了重大贡献。
通过扩大两国战略协作伙伴关系的社会基础,双方开展了大规模的双边合作项目,并 互办国家年活动。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆 满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻 友好关系世代相传。
俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护 全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融 危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需 要采取共同的努力和行动。
朋友们,俄罗斯人认为,60 年是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60 年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60 年也标志着成熟,标志 着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两 国建交60 周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期间开幕 的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。
最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条 件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基础、人民相互好感、文化 和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄 中建交60 周年表示祝贺。谢谢大家。
第四篇:梅德韦杰夫
俄罗斯总理梅德韦杰夫访问中国科大
发表演讲 与师生亲切互动 受聘为中国科大荣誉教授 2013-10-24 23日下午,俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫来到中国科学技术大学访问,在西区教学三楼多媒体教室发表演讲,与我校师生进行互动交流,并受聘为中国科大荣誉教授。
应国务院总理李克强的邀请,俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫于10月22-23日对中国进行了为期两天的访问。23日下午,梅德韦杰夫总理来到中国科学技术大学访问,在西区教学三楼多媒体教室发表演讲,与我校师生进行互动交流,并受聘为中国科大荣誉教授。
出席演讲会的还有俄方随行官员和嘉宾,中国外交部、安徽省政府的相关领导,中国科大校领导许武、侯建国、鹿明、窦贤康、叶向东、陈初升、陈晓剑、周先意、潘建伟,以及近300名中国科大师生。
吉米多维奇数学分析习题集陪伴科大人55年 演讲会由中国科大侯建国校长主持。他代表中国科大全体师生对梅德韦杰夫总理的到来表示热烈的欢迎。他介绍了梅德韦杰夫总理的简历,并指出,中国科大和俄罗斯有很深的渊源,中国科大的建校就受到西伯利亚科学城在科学技术上的卓越成就的启发和影响。建校之初,科大的很多教师是从俄罗斯留学回来的,很多教材也是从俄罗斯引进的。
55年。”侯建国说,现在,中国科大和俄罗斯的大学及科研机构的合作交流日益密切、加深,双方友谊正在延续。
“祝贺中国科大建校55周年”
进入演讲教室前,梅德韦杰夫总理在校党委书记许武、校长侯建国的陪同下,观看了中国科大办学历程与成就展板。演讲中,梅德韦杰夫总理表示,非常高兴今天在中国科大发表演讲,我想借此机会祝贺中国科大建校55周年。今天我在校园里看到的一切都给我留下了非常深刻的印象。中国科大坚持“科教结合,协同创新”,在短短的55年时间里,就取得重要的成就,发展成为世界著名的科技中心。
举措,培养了一代学者、科学家,“这是你们的一个优势。”
加强中俄在科技领域的开放合作
演讲中,梅德韦杰夫多次谈到科技创新的重要性。他指出,当今世界瞬息万变,我们面临的挑战很多,世界经济正在转型,国际竞争更为激烈。在科技领域,每一个国家都在寻找自己的独特的发展道路。科技创新蕴含巨大的潜力,“帮助我们提高国家的效率,也有助于我们共同应对疫情、饥荒、环境污染等挑战。”世界各国是相互依存的,我们都应该合作共处。
和有效的激励机制,鼓励科学家、科研机构和公民在他们自己的生活当中开展科技创新。
他说,中国过去若干年在发展高新技术方面取得了很重要的成就,包括中国科学院的联想等世界著名品牌。俄罗斯和中国的科技交流历史悠久,俄罗斯正在推进经济现代化,我们的国家很大,资源很多。我们和中国有很多合作,但合作不局限于能源领域,我们在医学、能源、核技术、计算机、航天技术等领域有很好的基础,安徽合肥也是在科技创新方面很先进的省份,10月底我们将在莫斯科举办开放创新国际论坛,世界上许多最有名的创新公司都会参与,非常欢迎中国科大代表积极参加这个论坛。中国科大正在加强与俄罗斯大学的合作与交流,我们非常支持,也非常希望你们能够有效合作。
2020年中俄互派留学生将达10万人
演讲中,梅德韦杰夫总理介绍说,俄中联合培养高水平人才已经有了很好的基础,双方大学积极合作起到了非常重要的作用。目前,在俄罗斯有25000名中国留学生,在中国俄罗斯留学生也有15000人,“这个数字相当大,但还是不够。所以我们已开始实施一个新的项目,希望到2020年,将留学生的数额提高到10万左右”,希望青年学生关注这些合作项目。“2014年、2015年将举行两国青年友好交流年,我非常希望在座的大部分人,能够在这一段时间对俄罗斯进行访问。到时候,我们会为双方青年交流创造最便利的条件。”
梅德韦杰夫总理强调指出,要互访、交流,当然要学会对方的语言,所以在俄罗斯世界基金会的促进下,俄罗斯正在中国的大学开办俄语班,中国在俄罗斯也已经开设了20多个孔子学院。
回忆共同抗洪救灾,阐释友谊的真谛
演讲中,梅德韦杰夫还特别谈到“与演讲主题没有直接关系,但也很重要”的话题。他说,“昨日在与中国领导层会晤时我们忆起怎样抗击洪灾,我与李克强在洪水一开始暴发时就有电话联系,俄中救援人员每日都相互通报有关抗击洪灾的措施及情况。这是我们友谊的体现!”梅德韦杰夫总理说,我要借此机会感谢所有在那些危险环境下工作的人。
他说,今天的会场里有一个很好的口号“中俄两国人民友谊源远流长”。“友谊是患难时候的相互援助”,他强调指出,今天,中俄两国的合作已经达到了空前的水平。
分享个人摄影作品 演讲中,梅德韦杰夫还通过大屏幕,分享了他本人近期所拍的摄影作品——俯拍莫斯科城、俄罗斯冬季、北极、黑海、克里姆林宫、明年冬奥会举办地索契农业丰收情景……
他笑称,“根据不同统计数据,有1200-1500万人生活在莫斯科,为避免给道路交通制造问题,我被迫上班不乘车而是乘直升机。”
据俄新网报道,梅德韦杰夫对摄影的爱好不只在俄罗斯在国外也众所周知。俄政府网站上也公布了一些他的摄影作品。在“个人摄影作品”栏目中有两个系列:“四季”(冬夏影集)和“旅行中”(在俄罗斯及其他国家)。他有一张照片曾在几年前圣彼得堡慈善拍卖会上以5100万卢布售出,成为当天拍出的最高价。
与师生亲切互动
演讲结束后,梅德韦杰夫总理还与中国科大师生亲切互动,针对中俄科技合作的未来、如何创建世界一流大学、中俄两国学生如何加深交流和互动、如何提高利用科研经费的效率、中俄能源合作的战略前景等问题,回答了现场提问。
关系。“很少有一起从事工作而相互仇恨的人,一般都是在相互理解和友谊的基础上开展合作。”所以我们可以跟所有的国家在所有的领域合作。科学无国界,交流也无国界。在不同的高校里,来自不同国家的教授很重要,近距离接触非常重要。
在回答关于如何提高科研经费使用效率的问题时,他坦率地表示,这是个世界性问题,而且科学领域的投资效率问题不是绝对的。“产品卖出去就可以赚钱,但把钱投入到基础科学领域,可能很长时间看不到回报,甚至完全没有回报,可一旦出现了原创性的科技发明,就可能成为产业革命的基础。”
在回答关于能源合作战略前景等问题时,他说,此次访问已经与中方深入探讨了能源领域的合作,签署了很多合作协议。“我们会与中方在能源领域进一步合作,涵盖所有的领域。”他还透露说,俄中刚刚签署了增供1亿吨原油的合作协议,两国之间在核能领域的合作进展也很顺利。他还勉励中国科大学生“作为未来的学者、研究者,应该多注意两国在高科技领域、能源领域的合作。”
受聘为中国科大荣誉教授 演讲中,梅德韦杰夫总理回忆起当年在俄罗斯圣彼得堡大学执教的美好时光,“当时的生活非常有意思。很遗憾,这一段时间已经结束,我很想念和学生一起交流、生活的日子。”
演讲结束后,中国科大校长侯建国向梅德韦杰总理颁发了荣誉教授聘书,梅德韦杰夫愉快地接过了聘书,幽默地说:“既然你们授予我荣誉教授的头衔,那么我现在就给大家上课,请给我一个半小时左右的时间,因为任何一位教授都应当讲课。”他还表示:“而如果严肃地说,我很愿意下次来中国这样做。”
随后,学生代表向梅德韦杰夫总理赠送了一件特别的礼品——由我校师生根据他的画像精心创作的瓷板画。
离开演讲教室后,梅德韦杰夫还亲切题词:“祝中国科学技术大学全体老师和同学取得成功”,并与大家合影留念。
第五篇:在困境中成长的梅德韦杰夫
在困境中成长的梅德韦杰夫
他出生在一个贫寒家庭,在同龄的孩子中,他常常因为衣着寒酸而招人耻笑。在十六岁生日即将来临的时候,他希望父亲能给自己买一条牛仔裤。在当地,男孩十六岁就意味着成人,所以在十六岁生日那天,父母一般都会送一份孩子渴望的礼物,祝福孩子走向成年。
然而,十六岁生日那天,他没有等到心中的礼物,父亲送给他的只是一支很普通也很廉价的钢笔。他倍感失落痛苦,甚至愤怒地向父亲咆哮。父亲冷静地解释说,一条好的牛仔裤价格高达500卢布,而他的月薪只有200卢布。如果想买一条像样的牛仔裤,全家人要挨饿。
对于父亲的解释,他无法理解,也不想理解,他用眼泪表达自己的委屈。父亲没有安慰他,而是严肃地说:“我知道你此刻的心情,但我没有做错什么。也许你会认为我是一个不称职的父亲,那我希望你以后做一个出色的父亲。”
性格倔强的他一字一句地告诉父亲:“我一定会比你做得更好,将来我要是做了父亲,我会送给孩子无数条牛仔裤,会满足他所有的愿望,我会让他因为我而感到骄傲!”
“很好,我希望你说的这些话就是你的成人宣誓,我希望你永远不要忘记它,永远铭记在心。”父亲说完就去上班了,他站在原地,擦干眼泪,久久地咬着自己的嘴唇。
以后的日子里,他上了大学,他发誓要做一个有成就的人。他经常利用暑期勤工俭学,到建筑工地做小工,甚至做社区的清洁工,什么苦活累活他都尝试过。靠着半工半读,他一直读到博士毕业。在他那一届博士毕业生中,身高仅1.62米的他被导师称为“身材最矮但最能吃苦的学生”。
2008年,他顺利当选为俄罗斯新一届总统。在大选结果揭晓的当天晚上,43岁的梅德韦杰夫像回到了十六岁生日那天,他打电话给圣彼得堡的父亲说:“你现在去问问我的孩子们,看看他们是不是为自己的父亲而感到骄傲。顺便说一句,我现在和他们一样!”
梅德韦杰夫终于理解了父亲:你无法选择自己家庭的出身,不管自己的家庭是贫困还是富裕,你都要学会理智面对。如果自己没有一个有成就的父亲,那就努力去做一个有成就的父亲吧。