第一篇:英语翻译
第二段:陶瓷原料由各种非金属矿物质和化工原料组成。从经济研究的目的出发,陶瓷原料可以分为下面的种类。
第三段:粘土这个术语最初来源于拉丁语中的“陶土”一词,后来它被用于称呼那些质感细腻的泥土质材料。这些材料和水混合后,可塑性好,其制品干燥后稳定性好,不易变形;并且他们高温烧结后像岩石一样坚硬,就这样,它们也还是保持着原有的形状,在这种背景下,这些最合适的物理性能就被人们用来为粘土下定义。Paniel Rhodes用自己的归纳阐述了粘土的概念——“我们可以将粘土定义为一种主要由无水硅酸铝组成的土质原料,这种土质原料在湿润的时候变得有塑性,烧制后变的坚硬如石。丹尼尔·罗兹从化学组成的角度,给出了粘土的定义,但省略了物理属性保留的形状。这个定义也没有足够的为我们的目的。尽管我们更关心粘土的物理性质,而不是化学成分,这将是在健康的诀窍了解粘土在一个适当的方式。因此为目的的经济研究的陶瓷粘土,我们可以定义粘土作为泥土材料物质,由无水硅酸铝在很大程度上,这成为塑料当湿,保持它的形状和变得很难像石头当解雇了在理想的温度拥有这种性能的粘土已经被找到了很多种。不同的地质环境会生长出各种不同化学成分和物理性能的粘土。这些粘土根据其矿层和地理位置不同,质量各异。但是,一个陶艺家可以辨别出那些在起源、构成、用处相似的粘土。最普通的粘土也被考虑了并且划分为陶土、球土、火土。(鲍俊敏,施加峰,葛开诚,沈正)
第二篇:英语翻译
你对他说的话不能为你这种行为辩护。
What you said to him can hardly justify such conduct of yours.乐观主义者成功的秘诀在于他们用积极的态度对待失望和失败。
Thesecrettothesuccessofoptimistsisthattheydealwithdisappointments and failures in a positive way.悲观主义者往往很容易失败,部分原因就是一个人对待自己的看法常常就是一种能够自我实现的预言。
The reason that a pessimist tends to fail is, in part, that a person’s opinion about himself is often a self-fulfilling prophecy.我觉得我们在那里确实学到了许多东西。
It struck me that we had really learnt a great deal there.现在的工人的各方面比起10年前都大大改善了。
The conditions of workers now, as compared with what they were ten years ago, have been greatly improved.他的错误是确定事实前就做了决定。
He erred in making his decision before he confirmed the facts.这些年轻的工人技术员具备我们能希望他们有的一切条件。
These young worker-technicians have all the qualifications we can hope for.他们想知道那个女孩后来怎么样了。
They wondered what had become of the girl.我们面临的现实与其说是享受生命的报偿不如说是享受生命的进程。
The reality we are confronted with is that we enjoy not so much life’s rewards as life’s process.我慢慢地明白了爱、欢乐连同痛苦也都是如此珍贵,因为这些标志了生命的存在。
It slowly dawned on me that the love, the joy as well as the sufferings were so precious, for they marked the existence of life.我不知道怎样才能把我的意思讲清楚。
I don’t know how to get my ideas across.他不想任人摆布,决心走自己的路。
Hewouldnotliketobeatthemercyofothers,andhewas
determined to take his own road.他们等着轮到他们办理入境手续。
They waited for their turn to go through the entry formalities.
第三篇:英语翻译
DearMMMM,Thank you for your submission titled “XXXXXX”.Based on reviewer and/or editor comments, it was decided that a REVISION REQUIRED in order to further consider your manuscript for publication in Journal of Pattern Recognition Research.Please complete the following required steps promptly to facilitate further review process of your paper:
(1)Carefully examine the comments by the reviewers provided at the end of this message and make necessary modifications to your manuscript to address the reviewers' concerns and answer questions.Please prepare your response to reviewers in a separate document if appropriate.(2)Provide a revised manuscript along with your answers to reviewers.You may upload the revised manuscript ator email it to submissions@jprr.org or email it to the assigned editor.If you able to address reviewers' concerns properly, there is a good chance that your paper will be accepted for publication in Journal of Pattern Recognition Research.If you believe that your revision effort addresses all reviewers concerns, you may choose to prepare and provide your revised manuscript in accordance with Journal of Pattern Recognition Research final manuscript requirements.JPRR applies the following author fees/discounts:
-$49.99(USD)per page charge.-For manuscripts prepared in LaTeX meeting JPRR publishing requirements, first 5 pages are free of charge.Use the following link to make payments for extra pages:
Final manuscript has to be converted by the authors or by Journal of Pattern Recognition Research editing services to LaTeX format.All figures must be provided in separate files of the following types: *.jpg, *.png, or *.eps.Only loss-less compression may be used.The resolution must be at least 600 dpi.Please refer to the Author's Manuscript Preparation Guide for more details.Thank you for your contribution.The JPRR Editorial Staff
________________________________________________________________________ Journal of Pattern Recognition Research
第四篇:大学英语翻译材料
前4单元课后段落翻译答案
Unit 1 Love of Reading
1.我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。
Although my grandmother was illiterate, she had a good stock of myths and legends.2.小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。
When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories.3.而她在忙完家务后,总会把我抱到膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。
After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm.4.这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。
These stories and her expressive face appealed profoundly to me.5.我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。
Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading.6.他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。
They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again.7.慢慢地我认识了很多字,能够自行阅读了。
By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.8.直到今天,我还要感谢祖母和双亲。
Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents.9.没有他们,我今天不可能成为一名作家。
Without them, I could never have become a writer.Unit 2 Diet
1.一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。
Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a number of chronic diseases.2.例如:某些慢性病危险的降低和多吃以植物为基本成分的食物是相联系的。
For example, a decreased risk of certain chronic diseases is associated with an increased consumption of plant-based foods.3.因此,在过去的十年中,美国饮食协会敦促美国人减少动物脂肪的摄取,增加水果、蔬
菜和谷物的消费。
Therefore, in the past decade, the American Dietetic Association has urged Americans to reduce their intake of animal fats, and to boost consumption of fruits, vegetables, and grains.4.同时,美国农业部发布了包括食物指导金字塔在内的文件,鼓励人们每天至少吃三道蔬
菜和两份水果。
Meanwhile, the United States Department of Agriculture has released a document containing the food guide pyramid which encourages a minimum of 3 vegetables and 2 fruit servings per day.5.但是许多美国人还是没有按照这些建议去做。
However, many Americans still don’t meet/listen to these recommendations.6.彼德就是一个很好的例子。
A good case in point is Peter.7.他因摄入过量的动物脂肪患了心血管病。
He developed a cardiovascular disease due to an excessive intake of animal fats.8.尽管医生建议他吃有益于健康的食物,诸如吃以植物为主的食物,但是他非常固执,从
不采纳。Although his doctor suggested he should adopt a healthy diet, such as eating plant-based foods, he was too stubborn to listen.9.他说他无法抵挡有肉菜肴的诱惑,他的理想饮食一定要包含肉。
He said he couldn’t resist the temptation of dishes with meat and that meat would always feature prominently in his ideal diet.10.人们没有意识到多吃以植物为主的食物的必要性,这使政府更加担心。他们正发起新的
运动,以提高人们这方面的认识。
People’s lack of awareness of the need to eat more plant-based foods has heightened the government’s concern and it is launching a new campaign to increase public awareness in this area.11.今天你吃了多少水果和蔬菜呢?
Well, how much fruit and vegetable have you eaten today?
Unit 3 Lying
1.我们大学的新任校长不赞成在某些情况下容许说慌的看法。
The new president of our university disapproves of the idea that we should be allowed to tell lies under certain circumstances.2.他要求校内所有的教师和学生诚实行事,永不说谎。
He calls on all the teachers and students of the university to conduct themselves with honesty and never tell lies.3.他认为一旦人们习惯于说任何一类的谎言,他们就会纵容自己,最终无法摆脱说谎恶习。
He believes that if people get used to telling any kind of lie, they will indulge themselves and eventually be stuck with the bad habit.4.是否讲谎话有时会成为棘手的难题,但是我们的校长坚持认为在教育青年人的过程中,所有教育界的人士都不得逃避将诚实放在首位的责任。
To tell or not to tell a lie can sometimes become a very sticky issue, but our president is adamant that nobody in the world of education should dodge the responsibility of attaching primary importance to honesty while teaching the young.5.我同意他的看法。6.I agree with him, 7.你的意见呢?
What about you? Unit 4 Unforgettable Teachers
1.在注册上数学202这门课时,我就预料到会有困难,因为我在高中读书时数学基础不好。When I enrolled in Math 202, I anticipated difficulties because I was not well grounded in
mathematics in high school.2.这门课是由理查森教授讲授的,他是一位典型的老派的先生,穿着正式,说话声音柔和,对学生热情友好。
The course was taught by Professor Richardson, a fine specimen of an old-fashioned gentleman, formally dressed, soft spoken, and cordial to his students.3.然而,在学术问题上他一点也不马虎。
However, when it came to academic matters, he was by no means an easy person.4.在正式授课之前,他热情洋溢地阐述了有条不紊地工作、课前做好充分准备、坚持不懈努力和不满足于所学知识的重要性。
Before he started his lecture, he discoursed enthusiastically on the importance of working in an orderly fashion, of being thoroughly prepared before each class, of being steadfast in one’s efforts, and of not being content with what you have learned.5.毫无疑问,讲授数学对他来说是神圣的工作。
There was no doubt that teaching math was something sacred to him.6.他的工作态度具有很强的感染力,渐渐地,我爱上了数学。
His attitude towards work was infectious, and by and by I became an ardent math lover, too.
第五篇:英语翻译[模版]
Unit 1
1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。
Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。
With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected(in)one way or another.3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。
At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。
Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。
Mary will never waver once she makes up her mind.Unit 3
1.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。
Efforts to reach the injured men should be intensified because of the sudden deterioration in weather conditions.2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。
Some people may be addicted to net surfing, which impairs their physical and mental health.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。
The Earth and everything on it, living and nonliving, interact to exert influence on the life we have.4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。
Needy and handicapped people depend on government relief for their support.5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。So far there is no sign of fatigue with the brand.Unit 4
1.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。
In a country that is not equipped for severe heat, this is an emergency.2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。
It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone.3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。This is an exciting job, but kind of dangerous.4.很难预测这些事情的结果是什么。
It is hard to predict how these things will turn out.5.谁也不知道怎么办。即使知道也将会是摸着石头过河。
Nobody knows how to figure them out.Even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones”.Unit 6
1.他用冷漠的态度面对别人的侮辱。
He reacted to the insult by acting as cold as ice.2.在生活中,有原则的人宁愿死得有尊严也不愿苟且偷生。
In life, a man of principle prefers to die with dignity instead of living in disgrace.3.几个警察不得不护送这位裁判离开足球场。
Several policemen had to escort the referee from the football field.4.她总觉得自己受制于人。
She always has the feeling that she is being manipulated.5.万一有特殊情况,学生们应该向警察求助。
In case of exceptional circumstances, students should turn to the police for help.