第一篇:演讲稿中文
今天我演讲的题目是:“拒绝冷漠”。
首先,请允许先讲一个故事,在今年2月27日,一位妇女晕倒在深圳的地铁门口,仅35岁,是一位IBM公司的经理,从她倒地呼救到救护车抵达现场施救,经历了漫长的近50分钟,她是一位风华正茂的海归硕士,事业上非常色,在走出地铁口时突然倒地,在最初几分钟,她曾抬头并作出手势,期间有7位市民经过,都没有人理会,直到第4分钟时,才有人向地铁工作人员报告情况,5分钟后,地铁站才来人,却站在旁边,没有作任何处理,直到50分钟救护车赶到,而他们接到的上级指令是:“不要动她!”
她才35岁,是如此的年轻,在她呼救的时候,那七个路人为何如此冷漠,为什么地铁管理员在50分钟内没有做任何处理,50分钟,50分钟啊,这是一条生命!正如大家所知道的,例如小悦悦事件,城管事件,正是人们的冷漠导致了这样的后果,冷漠,是一种传染性极强的情绪,也是一种非常可怕的现象,让人举步维艰。亲爱的朋友,让我们拒绝冷漠,传递温暖。让我们一同呼吁爱心,互相帮助,互相爱护,温暖他人,让我们所有人用一双温暖的手捧起一颗温暖爱心去温暖他人,感动他人,化冷漠为温暖。我相信,有你的加入,这颗爱心将更加温暖,更加耀眼,更加具有感染力,更加充满力量。让我们用一颗炽热的心去对待周围的一切,也许你的小小举动,便可挽救一条生命,挽救一个家庭,甚至让世界变得更加美好。
谢谢!
第二篇:中文演讲稿
.功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息(李文革,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对于文学小说的翻译有重大的指导意义 1.Katharina Reiss:Text Typology
The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白语言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect(顺应、等
2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text
1.Equivalent Translation
The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the
convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.
A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation
Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:
Omission
In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches
The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist
approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation
theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to
translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions
of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that
’
approach translation in this way„”Nord,2001:1).
.
‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.
All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:
1.Katharina Reiss’S early work on text typology;
2.Hans J.Vermeer's skopos theory;
3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;
4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model
功能理论下唐山市公示语翻译
第1章介绍
1.1 公共标志的定义
公共标志指在公共场所使用的语言向公众传递信息。
1.2 公共标志的分类
它们包括道路标志、交通标志、公共通知、口号、指标,警告说,在风景优美的地方迹象和服务机构。在本文中,作者打算采用的例子覆盖尽可能多的公共标志上方尽可能具体。
1.3功能的公共标志
1)指导功能
指导功能公开迹象表明关注指导目标读者和为他们提供一些有用的信息。
无烟餐厅Non-smoking Restaurant
2)提示功能
提示功能公开迹象表明广泛应用在大多数情况下为了提醒目标读者注意如果他们打算执行任何动作,这个促使迹象携带的语气提醒超过指导。小心碰头Mind Your Head
3)限制功能
限制功能公开迹象表明给予限制和局限性的行为的公众与直接的语言,没有不礼貌,艰难或粗鲁的印象,迹象表明读者的限制他可以门不允许去做什么。站队等候Stand in Line
4)强制功能
不同于上述三个功能,强制功能公开迹象表明部队读者采取或不采取一些行动
禁止通行Don’t Walk
1.4 公共标志的特性
1)名词和名词短语
名词和名词短语通常采用的静态公共标志的指导作用,引导读者,解释了一些重要信息和提供服务。便民服务站Service Center
2)动词和动名词 动词和动名词通常用于限制和强制的功能的动态公共标志,旨在限制和强制读者去做或不做就业的动词和动名词走开可以使语言更简单和更强大。所有商品不讲价No Bargaining
3)缩写
缩写是使用了很多的地方公共设施和服务是最常遇到的那些最常用的公共标志通常表达的缩写,指导和指示信息与风格的简洁只是名字几个缩写,可以看到在人们的日常生活 厕所WC
4)祈使句
大量祈使句受雇于公共标识为了让人们记住它们在一个短的注意,因为很多公共标志携带大量的信息,和许多人,尤其是一些游客都不愿意花比较长的时间,有必要采用命令式的句子,在语气强硬,不是弧耗时的。
钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving
5)简洁的文字和准确用词
按照功能公开迹象表明,风格公开迹象表明该产品具有简洁性和直接在这个前提,没有影响的意义和作用,关键字和短语可以保持在文章、代词和辅助动词可以省略在公共标志。
小心滑倒Caution:Wet Floor
1.5意义的研究
然而大多数论文在这些期刊只讨论这个问题从一个特殊的角度来看,例如,从口号、道路交通标志、交通标志、购物的迹象,来访的迹象或机构名称等研究给特殊考虑分别大多数个别病例因此,没有一个全面系统的研究,他的错误频率分布及其成因,对汉英翻译错误信号,没有系统性之外得如此的改进策略,在汉英翻译提出了迹象。
作为显示,尽管迹象翻译吸引了更多的注意力从摩尔和专家和公众,研究系统误差分析英语翻译的公共标志和的改进策略,远非足够本文试图弥补缺陷在汉英翻译并找出信号消除错误的策略通过引起误差项识别错误,这些错误分类,分析其成因的错误和错误补救。
1.6研究目标
论文的研究目的是检查翻译问题在汉英公共标志的翻译和进一步提出翻译策略以及原则适用于特定的团体。这些研究开始于细心和长时间的观察中存在的实际问题公共标志的翻译。分类的基础上提出的翻译错误由克里斯汀北部、作者旨在最恰当的翻译策略为每种类型。这次考试的足够的来源,作者发现,不难消除错误在语言级别的文本以来公共标志是更少的复杂不是纪录片和其他仪器文本由于其简洁性和率直的特性。但在语言学家和文化方面,问题是相当复杂的。在这种情况下,作者提出初步模型基于德国功能主义来识别错误和找到解决方案。
第二章文献综述 2.1 背景研究
随着中国加入WTO和其蓬勃发展的经济,扩大中国的政治影响力在国际社会中,中国现在正面临一个新的挑战在翻译研究一大批材料翻译成英语的外国人要了解中国公共标志是他们重要的一个部分,因为它在日常生活中很大的影响在很多方面。
有关公共标志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一个地方不正确的或者非标准公共标志的翻译,将严重影响城市和国家的形象,这是不利于中国的开放和投资和更有可能导致国际玩笑。
2.2中国公共标志的翻译在研究现状
虽然双语公共标志是常见的在我们的日常生活中,这是近年来研究翻译成为受欢迎的公共标志。翻译的公共标志非常关注,引起极大的兴趣的学者,因此带来成果丰硕的研究生产。各级政府已经意识到正确的重要性公共标志之间的关系和城市的形象。因此,他们需要投资时间和人力资源在公共标志的研究导致在这个领域更大的改进。
2.3实用主义的理论 实用主义的理论方法
1970年代出现了在德国和繁荣的实用主义者方法对研究翻译为一个有价值的补充翻译理论,实用主义的理论提出了一个全新的视角翻译调研等方面出发在书中提到的翻译作为一种有目的的活动,诺德指出,“实用主义者意味着专注于函数或功能文本和翻译和机能主义是一个广义的概念,对各种理论方法以这种方式翻译„“北部、2001:1)。“已经有四个杰出贡献者的实用主义的形成理论:卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利和诺德。他们都是德国学者,因此这个理论被认为是“德国学校” 实用主义的理论因此,本章的重点是讲在以下四个部分:
1.卡特琳娜·莱斯在文本类型学;关于文本类型理论和翻译大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分类的基础上,他们的主要功能。他定义了三种类型:意动的,表达和代表。此外,瑞斯定义了一个第四类、视听文献。这是一种混合的类别,它可以包含文本从所有其他的类别,只要它们是供视听媒体。
2、费米尔目的论 把充足率作为其评估方法翻译质量是否已经足够好了。
3、曼塔利 翻译行为理论
他的德国学校的实用主义的翻译理论,提出了“平移行动”的概念,定义了翻译作为一种活动针对未来的翻译功能和目的,从而打破静态圣导向的研究模式和查看翻译作为一个选择性和故意跨文化交际行动在其中起到了中介作用翻译。
4、诺德 功能加忠诚
翻译者负责的影响,为要么目标受众或源文本作者或客户端甚至翻译作为一个个人一个复杂的行动旨在实现一个特定目的目标文本应该负责源文本。第三章方法(3.1数据收集3.2研究方法论)研究方法采用本文是案例研究,比较分析和归纳了作者倾向于500年收集各种公共标志为样本,研究主要都从杂志和网站,作者把自己的一些照片的指导翻译理论和实用主义的德国卡尔·詹姆斯'error分析框架,作者将这些样本分类分成几类,根据他们的水平的错误之外,作者将计数错误和他们的频率和比例,以得出的结果知道最常见的和频繁的错误,作者将分析三个或四个典型的样本在每个类别,包括特定的错误,并建议改善翻译。在接下来的章节,作者将分析导致的错误和给尝试性建议或更好的翻译策略。因此,翻译问题进行了分析和解决方法以及方法来实现足够的翻译将总结。
第4章主要内容(功能理论对公共标志的翻译应用在唐山)4.1-1公共标志的翻译的原则
第一个原则应该考虑在公共标志的翻译是目的理论应用风格公开迹象表明有一个明确的目的。
第二个原则是一致性规则这指的是可读性和可接受性的翻译,都应该了解的读者。第三个原则是富达规则相似理论的信实在其他翻译理论。4.2 概述目前公共标志的翻译在唐山
公共标志的研究起步较晚,在唐山,翻译的问题存在于许多地方因此,有必要改善公共标志的质量翻译在唐山。
根据这些错误在公共标志的翻译,是专为一项调查外国人,吗?问题的目的是找出接受十汉英公共标志的角度研究对象的外国人英语母语者接受公共标志的翻译可以证据来检查是否翻译合适不合适。
4.3目前公共标志问题翻译在唐山 4.3.1在语言层面问题 3 1 1拼写错误
“顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2语法错误
No Smoking'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3词冗余
小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平问题 4 3 2 1中国式英语
旅客止步 the traveler halts
staff only 4 3 2 2不合适的语气
”请勿触摸展品“ please don't touch the exhibits
Hands Off 4 3 2 3言语不当 ”步行街“ Walking Street”
Pedestrian Street 4.4建议策略的公共标志的翻译
4.4.1等效翻译
相应的策略表达式替换在目标语言进行等效参考或语用意义的来源吗语言可以定义为“等效翻译”、“主要用于普遍使用的迹象现在英语国家,都有自己的标准和使用等公共标志,它是更好的为中国译者遵循公约的国际标准生产的应用实现等价意义上的实用主义的方法。一个大的山公共标识可以诉诸现有的英语表达的过程的翻译这些普遍使用的迹象是常见的名字和术语交通、公共和商业服务、旅游景点,所以在为实例,这个标志“男卫生间“在商店可以代替“男人的房间”或“男人”弧称为在英语国家。
下面的例子是作者收集的不同类型的公众标志以译者可以应用等效翻译: 系好安全带Fasten Safety Belt 单程票One-way Ticket 4.4.2 公式化得翻译
一些限制和强制的公共标识不能直接翻译的现有国际公共标志然而,译者仍借结构和表达这些建立公共标志在句话说,翻译这两种公共标志可以制定并遵循国际标准根据特定的风格和语言特性的公共标志,主要有四种模式可以制定: 1.没有+名词/动名词该模式用于禁止读者从做某事 “请勿拍照”
No Photography 2.小心!/危险!+名词或动词这个结构是用来警告读者危险或风险 “小心滑倒”
Caution!Wet Floor 3.、名词+ 只该结构用于推广设施,他们是专门用于有人什么的。
顾客止步
Staff Only
4不要/请+动词这个模式是用于祈使句为了指点读者 文明游览,请依次排队Please Queue Up 4、3省略
为了达到文采,大量中国公共标志(特别是一些口号)倾向于使用华丽的措辞、短语和句子华丽的措辞和并联结构短语可以实现效果的节奏和并行的句子能产生的效果,有节奏的紧密结构然而美丽和结构和谐的公共标识导致弱者在信息传递和沟通的目的,也就是说,在汉英翻译的公共标志,一些空洞的话不一致目标语言文化能心安理得地省略因此,翻译技术“遗漏”可以用来反对不必要的重复在公共标志的翻译来达到简明性和避免词冗余。“足下留情” ,“ 小草长青”
Keep off the Grass
第三篇:演讲稿中文范文
1、日本动漫的整体趋势
日本素有动漫王国之称,是世界上最大的动漫制作和输出国,目前全球播放的动漫作品中有60%以上都来自于日本,在欧洲这个比例更高,达到了80%以上。
日本动漫的国内和国际影响力的确不可小看。首先,动漫文化给日本带来了丰厚的外汇收入,俨然成为了日本的第三支柱产业;其次,日本动漫在某种程度上来说扮演了日本文化大使的角色。
(2007年,日本动漫产业的年营业额已达到230万亿日元,已经成为了日本第三大产业,占日本GDP的9%。根据日本贸易振兴会公布的数据显示,2007年,销往欧洲的日本动漫片以及相关产品的总收入为4亿欧元,是日本出口欧洲钢铁收入的3倍多。日本动漫及其相同产品已经形成了一整套的产业链,促进了日本经济的发展。)
2、日本动漫的发展历程
日本是漫画之国,动漫在日本出版业、娱乐业所占的份额要远大于美国的情形。总的看来,日本动画电影一般都有个比较成人化的主题,甚至可以说他们的动画电影创作的初衷便是承载那个先行的主题。即使是成人主题最轻微的宫崎骏作品,其中对于人与自然关系思考的程度,仍然是大大超出普通儿童的认识范围。1950—1970年的日本动漫画是确立风格与技法的一个时代,由手冢发展起的新类型漫画绘画,以剧情发展和人物塑造为主的娱乐故事,逐渐向题材的多元化延伸。在提高了剧情结构之后,人们追求视觉享受又成为风潮,因此动画画技力求突破。此时期之画技突破有《超时空要塞》,创新的视点快速移动效果,造出极佳的动感;《风之谷》和《天空之城》写实的背景精致细腻;
3.1.日本动漫的独特性
(1)动漫题材的多样性(2)人物塑造的完美大胆(3)动漫场景的细腻刻画(4)角色声优的严格挑选(5)动漫音乐的专业制作(6)动漫作品的商业取向
3.2日本动漫产业的优势
合作机制明确
产业链各环节间有明确的分工合作模式,漫画工作室、动画工作室、版权代理事务所、印刷出版企业、图书发行企业、电视台、杂志社、动漫衍生品生产、销售渠道等机构界限清楚,有各自范围内的工作目标,也有完善的合作机制。
创作队伍成熟
日本动漫产品的创作者和消费者之间有良好的互动,一部新的动漫作品多数会经过漫画试刊的检验过程,如果市场反映不好,就会修改甚至最终放弃。因此,创作者很清楚产品推出和市场认可二者间的风险关系,形象可爱、贴近人性、成为偶像、深入人心是多数动漫创作者追求的目标。动漫市场细分明确
日本动漫作品大致分为两类,一是面向青少年的,二是面向成年人的。面向青少年的作品内容分类很细,如科幻、侦探、童话、校园、励志、女生等主题;成年人作品主要是搞笑、幽默、、惊险、家庭等内容,其中色情类有扩大蔓延趋势,路边的书店都可以买到,但印有18岁以下禁读的标志。
用心培养动漫受众
在和日本动漫策划人员的座谈中,笔者发现他们一直强调抓住青少年心理,用动漫反映和引导他们的生活,并强调“跟踪读者、服务一生”的创作意识。这些观点听起来有些理想化,但并不是完全没有操作性,让人感觉“动漫产业要从娃娃抓起”。
动漫传播销售普及
日本的动漫销售渠道非常广泛,除了随处可见的动漫书店、衍生品专卖店之外,日本的商场和超市也都销售漫画书、动漫游戏光盘、玩具、模型等,有些大型商场里与动漫相关的产品占据了很大面积。尤其值得称道的是,日本各类衍生品的销售渠道十分正规,或是专卖,或是和连锁企业捆绑销售,有利于品牌培养和知识产权保护。
动漫主题公园管理到位
日本不仅有迪斯尼乐园、环球影视城,还有十几家有影响的主题公园。在主题公园的管理水平上,日本可谓是淋漓尽致地体现了“目的地消费”的理念,全方位的关怀和细致的服务使快乐消费在迪斯尼乐园里变成了现实。
动漫对外交流强势
日本动漫已经成为该国文化出口的主要产品,尤其是在亚洲国家和美国占据了大部分市场份额,并且对世界其他国家也产生了“榜样”作用,比如,韩国对引进的日方动漫创作人员给予每人每月30万日元补贴;美国在和日本动漫企业的合作中,80%的资金投入由美方补贴。这些做法无疑都是希望通过日本动漫的带动作用,促进本国动漫产业的发展。
4、日本动漫的衍生产业
由动漫带动起来的相关产业,衍生产业的发展更是迅猛。一般来说,表层上的动漫衍生产品包括音像制品、小说、游戏、玩具模型、服装等。日本在动漫玩具开发方面是全世界做得最好的国家之一。据统计,日本每年以动画片形象制成的相关衍生产品的授权收入有2万亿日元左右。
(2008年席卷全球的金融危机,波及到各行各业,正处于成长时期的中国动漫产业也受到了影响。在国内原创动画产业受到资本的制约,外包加工业务订单下降,出现危机的时候,这就迫使中国的动漫产业开始出现动荡,甚至是面临重新洗牌的局面,然而在这种危险之中也隐含着机会。政府将重点扶持龙头企业,做好动漫产业的规划和动漫平台的建设,开展原创扶植,做好懂原创、懂营销的专业高端人才培训,进一步促进国际交流,净化市场环境。
根据日本经济产业省公布的另一组相关数据,2003年4月~2004年3月,日本的动漫市场销售额(动漫电影票房、动漫电影以及动漫电视录像带、电视专门频道等的营业收入总额)达3739亿日元,比2002的2135亿日元增长了1604亿日元,增幅高达75.1%以上。另根据日本出版科学研究所统计资料,在日本所有的出版物中,漫画读物约占出版物总数的40%。2003年日本共销售图书杂志22278亿日元。
通过以上相关数据根据日元美元相关汇率计算,2003年日本动漫产业总值约为149亿美元(由于日元美元汇率变化较大,取为中间值120)。占其当年GDP的0.3%,由于动漫产业链较长,若计算其他相关衍生产品,已经成为了日本的第二大盈利性支柱产业。据日本一家网络媒体介绍,实际上广义上的日本动漫产业已经占日本GDP十几个百分点。)
5、日本动漫的未来趋势
现在日本的软产业或者内容产业已经不仅仅局限于动漫,而是借助日本动漫,把高新技术与新媒体技术相结合,提高文化产业的价值,不失时机地抓住社会经济发展新的生长点的高度。
第四篇:中文演讲稿
《历史的选择》演讲稿
尊敬的老师们、亲爱的同学们:
大家好!今天我演讲的题目是——历史选择中国。
鸟儿选择了天空,因为它有一双能够凌空飞翔的翅膀;鱼儿选择了海洋,因为它有一条能够游水的尾巴;骏马选择了驰聘千里,因为它有矫健的身姿;历史选择了中国,因为它的民族有团结的力量。
中国有悠久而深厚的文化底蕴。汩罗江上的一圈涟漪,让我不得不想到屈原,一个愤世嫉俗,报国无门的臣子,用孤愤的诗行代替了富贵,用楚辞《离骚》洗去了历史的铅华,一句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的豪情壮语成为后人追求理想的动力,铮铮铁骨的他被后人所景仰。夜深人静,长明灯旁,一个虚弱的身影正记录着历史的沧桑,他,司马迁,饱含心酸用自己的丹青妙笔著成了“史家之绝唱,无韵之离骚”的史学臣著——《史记》,史学的天空因为有了你这颗星而更加煜煜闪光,文学的园地也因为有你这颗星而更加灿烂辉煌,我想这些是伟大人物积累而成的文化。正是这些在漫漫岁月里历史堆叠而成的刻痕,才令中国拥有了如此深远的文化。
中国,因为她的地大物博,因为她的人才济济,让历史做出了选
择,无穷的力量感动了历史,让历史的选择成为悠久。漫长的中国历史文化中,有太多太多的奇迹被中国人民所创造。中国共产党是中国人民和中华民族的先锋队,也是中国工人阶级的先锋队,他用了九十年的时间,为民族谋求独立和解放,为人民寻找富裕与安康。中国共产党领导人民进行了革命,建设和改革的伟大事业,战胜了各种风险和挑战,把一个四分五裂,贫穷落后的旧中国建设成为人民生活总体上达到小康水平,正在蓬勃发展的新中国。
历史的选择是中国,人类并不惊讶,因为今日的中国有清正廉洁的执政党,有勤劳善良的中国人,有美丽富饶的广袤土地。同学们,在我的演讲稿最后,我衷心地希望所有中国人都团结起来,不畏艰难,敢于奋斗,让我们携手并肩去迎接中国的新辉煌,因为,是历史选择了我们!
谢谢大家!
六年(1)班宋丹丹
第五篇:中文演讲稿
让爱与教育齐飞
各位领导,各位同事,大家好!
很荣幸能参加这一次的师德师风演讲比赛。我的演讲题目是《让爱与教育齐飞》虽然本人踏上工作岗位只有三年的时间,但是这短暂的三年对我这个刚走上讲台不久的青年教师来说却可以用意义非凡来概括。在这三年多的工作实践中,我收获很多,有经验,有教训,有挫折也有喜悦。一开始我以为一个老师所要做的工作就是把自己所学的知识原原本本的教授给学生,再用自己的语言将一些学习方法传授给学生,使他们能掌握课本要求他们掌握的知识。但是慢慢的我发现其实教育工作就是心灵的工程,是要在老师和学生之间用尊重关爱和信任交流建立一座沟通心灵的桥梁。
我记得刚走上讲台的那一刻,我的心中踌躇满志。可是几天之后,学生们的表现却让我的心凉了半截:学生A的作业又粗心又不整洁,学生B在课堂上做小动作的,学生C总是上课和同桌小声讲话的„„还有那些被我视为差生的学生,简单的26个字母,教了好几遍 都还不会读,我终于忍不住大声训斥学生D说:你怎么这么不用功呢?教了这么几遍都不会。然而我却没有想过为什么有的学生一进初中就会读,有的学生却不会读,我也没想过这些指责给学生的心灵造成的阴影。过了几天,有个家长给我打电话,是那个学生D的家长,带着点不好意思说:孩子在小学的时候没有学过英语,而且家里还没有可以跟着读的听力材料,所以在课堂上听了几遍之后还是记不住,孩子自己在家也很自责,有时候还会边哭边埋怨自己笨„„听着听着,我很
内疚,我不禁扪心自问,当你做学生看到老师训斥学生的时候,你不是要立志做热爱学生的好老师吗?可是你的爱心哪去了?于是,每当孩子调皮时,退步时,违纪时,我总是告诉自己:对孩子多一分理解,少一分责备,多一分宽容,少一分苛求。用师爱为他们引路,用师爱在他们的心里谱写一曲最美的歌。
教书育人是爱的事业,关爱每一位学生是我们教师的责任。教师的爱与众不同,它是严与爱的有机体现,是理智与热情的巧妙结合。陶行知先生曾对教师说过这样一句话:“你的教鞭下有瓦特,你的冷眼里有牛顿,你的讥笑中有爱迪生。”同时陶先生用自己的言行为我们诠释了“爱”的涵义。有一天,陶先生看到一位男学生 欲用砖头砸同学,就将其制止,并责令其到校长室。等陶先生了解了一下情况回到办公室,见到那个男生已在等他。陶行知掏出一块糖递给他:“这是奖励你的,因为你比我按时来了。”接着又掏出一块糖给男生,“这也是奖励你的,我不让你打人,你立刻住手了,说明你很尊重我。”男生将信将疑地接过糖果,陶先生又说: “据我了解,你打同学是因为他欺负女同学,说明你有正义感,”陶先生拿出了第三块糖。这时男生哭了:“校长,我错了,同学再不对,我也不应该采取这种方式。”陶先生又掏出第四块糖说:“你已认错,再奖你一块,我的糖分完了,咱们的谈话也该结束了。”通过这个小故事,是不是可以得出这样一个道理,某些老师 从所谓的差学生身上找不到可赞扬、可夸奖的理由,除了不会多角度思考问题,缺少爱心不能说不是一个原因。
有人把师爱比作春雨,滋润了孩子的心田;有人把师爱比作阳光,温暖了孩子的心房。师爱,是一种发自灵魂的芬芳,是一种深入骨髓的甜蜜。当你用心去爱你的学生,你收获的不仅仅是讲台上那一束束美丽的山花,办公桌上那两个红红的苹果,耳旁那一声声清脆的“老师,您好”„„更多的,是一种为人师的幸福、自豪。那么,我们有什么理由不热爱这太阳底下最光辉的事业,有什么理由不去爱我们的学生呢?那么,就让我们把爱的火炬传递给学生,为爱插上翅膀,让爱在万顷碧波、蓝天白云间飞翔!