第一篇:Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得
文章很长但很有教益,希望大家认真读完。
本学期伊始,我标到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一门在过去三年被100%学生评价为Very Good/Excellent的传奇。第一次去上课,区区15人的教室居然一窝蜂塞进了15个tenant(中签者)和35个uncertified shopper(没中签但心有不甘的孩子们),让老夫作为tenant优越感油然而生。事实证明群众眼睛当真是雪亮的。在短短75分钟里,我就暗自笃定: 大学以来上过的近二十门课程中就数这一个最为给力。无论老师、内容、精神、模式,方方面面都彰显成熟和个性——也完美对应着我的口味。倒不是说我怎么成熟 而多有个性……只不过两年以来,初次和一门课程能有如此默契。
老夫固然文拙笔浅,却好歹胸怀一颗热爱读书写字的心。去年刚搬进校园,便开始在Directed Studies里将三千年西方人文精神史用短短两个学期囫囵吞枣、不一而足;可是尔后虽然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋气,但却未见在遣词造句上有何飞跃。犹记教授们揣着tenure,守着三十年烂熟于心的经验和知识坐拥数十本古籍,发放下来的 prompt却无一不是段落剖析、名家对比,―focus on the text, only the text, and nothing but the text‖。本来,究其心于其文也无可厚非,况且在Literature, History and Political Thought 和 Philosophy各自的领域中,也有十数本经典可以遥相呼应;但是当思想剥离了现实土壤、仅仅被形而上学桎 梏在理想国巅供人瞻仰、在一串串footnote中间你来我往之时,这些思想所孕生的文字也难免会缺少自己的灵魂,或至少欠几分味道。正如 ChipsAhoy比起某罗伯特大妈圣诞前夜烤出的家常巧克力小饼干来,未见多么味同嚼蜡,甚至更胜一筹,但总给人感觉前者是流水线上大宗智慧的一隅,而 后者则是寻常角落,发自内心的生活。
这绝不是贬损象牙塔里迸不出思想火花——只是单纯从写作角度来看,极端Academic的paper很难让作者运筹帷幄、挥洒兴致罢了,想借机炼 字、抒发文采,更是难上加难。而这点,也是本人大一期间最为纠结之遗憾。那么启动正文之前,先插段自述。
最近又有人挤兑我,揭所谓―三岁启蒙‖的老底,来表达对老夫英语的不满——其实也就是很傲娇地捧了在下一番,听着也还是相当受用。不过夸人者无心,被夸者却陷入了重重思绪。作为老夫少数勉强称得上优势的方面之一,英语已经嵌入了我每日生活的犄角旮旯,难分难解。上课要用,Reading要用,吃饭要 用,聊天要用,就连跟中国同学交流都随时在用。但我一直在索取——嗜书如命、鲸吞电影剧集,却很少有所产出;偶尔写一两篇文章还都是油头粉面的文艺范儿,现在想想着实汗颜。现在既然有人以为,我的英语还称得上一技之长,那不管是真是假,我便尽己所能来发挥这一技好了,若能对有需要的朋友起到哪怕一丝帮助,那便大大地死而无憾。其实对于人人网这个虚拟社区,私以为和维基百科有异曲同工之妙。一堆人猫在上面,除去八卦、腐败、彼此Stalk以外,最大的作用应 该还是各抒己见、资源共享。李某才疏学浅,堪堪几项技艺;当dota解说实在没有时间,但求写几篇工具文聊胜于无。
对于不幸读到本人文章的同学们,我给大家事先打一剂预防针:因老夫表达能力低下,很多时候需要依赖双语杂交来阐述最准确的想法。因此本文虽然对读者 朋友的英语水平没有要求,但对你们的耐心绝对是个锻炼。为了防止我突然用到什么奇怪的词汇,建议随身放一本字典,或者在浏览器上打开一个选项卡挂上 Dict.cn,或者果断关掉此日志然后把笔者拉黑。归根结底,还是那句话:无论写得如何糟糕,拙文若能起到一点好处,老夫便深感幸哉。那么,进入正题。
笔者今天想要讨论讨论,关于模仿的 问题。
前一段大学申请旺季中,因为我心肠太好(轻砸)而答应看了好多小盆友们的文章。也是看过之后,更有冲动要写这么一篇手记。这里不谈孩子们思想主题的 参差不齐——因为生活经历、知识结构明显会因人而异。这里只想分享一下拙见,谈谈什么样的英语行文最让人赏心悦目。
我们回到本文开始的ENGL 120课堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的脸,整齐的衬衫,贴身的毛衣,台下小女生们发光的眼神和紧张的笑声——不,不不,我们要看的不是这些,请把视线移植到黑板上。在那里: ―Reading For Emulation‖
一行大字占据了视野。Riztenberg会向你解释:这是ENGL 120整个学期课程的主题,亦是120区别于学校其他英语文学课程的关键因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么独特之处?
我们知道,Emulation的直译为模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是―阅读并模仿‖。―这算什么,‖看到此处你坐着沙发,吃着饼干还唱着歌,突然就笑了,―小学开始不就是这玩意儿么。‖
Exactly!而且不仅在小学,模仿打我们出生起就是所有心智健全者烂熟于心的学习模式。从呀呀学语到口若悬河,从第一声―妈妈‖到第一声―他妈 的‖,我们都是靠不停接触、学习、尝试着运用,而最后化为己有的。但这不代表模仿就只能是婴儿的专利。接下来我就稍微绕个圈子,为模仿正一下名。
朋友,试问你手握笔杆,欲调动聪明才智写几划英语时,脑海里会经历怎样的精神活动? 据我所知(which is limited at best…),大部分在国内接受了义务教育的朋友们撰写英语文章时,决然不会迸出―Emulation‖这么奇葩的冲动,而更多会在脑海里经历一个翻译的过程;这一过程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students‘ English writings from those done by native speakers——五星红旗迎风飘扬。尤其是那些特别认真上英语课、成绩顶呱呱的好学生们,(譬如高中班级里除了我之外几乎所有人)其英语作文虽准确如 手术刀,严格如仪仗队,但字里行间无处不散发着故土的芬芳,昭然若揭。
之所以for practiced eyes, 英语文章里的―中国印象‖往往能一目了然,很大程度便是拜这‖Mental Translation Process‖所赐。试想,如果你写一篇英语文章的方法是先用中文在脑海里打好草稿、再把关键性字眼一个个翻译过来、最后拎个句式把所有成品穿起来的 话,那么恭喜,你的工作原理已经和Google Translator别无二致了。当然,同学们比起机器会运用更加潇洒的词汇,更加复杂的句式,但追根溯源,把完整的思想断章取义、尔后破镜重圆的这种写 作模式,无于把一只瓷瓶大卸八块、分别涂漆,再拼接起来以求多福——也许整体效果能勉强过关,但每个碎片之间的裂隙仍会夺人眼目。那么,如果存在这样的问题,该怎样处理呢?
于是,我们终于兜完了笔者先前提到的那个大圈子,可以开始解读一下‖模仿‖究竟意义何在。―读书破万卷,下笔若有神‖,绝对不是玩笑话。试问看罢这许多典籍会教你怎么遣词造句不?不会。会教你这风格如何排比那风格如何象征不?不会。它们 所做的只不过是在你脑海里深深植入了一些概念:文章怎么写你会觉得好、怎么写潇洒、怎么写过瘾、怎么写腻歪。汉语如此,英文亦然。举一个我自己的例子。
刚到美国之后,我跟舍友马克思每日谈笑风生;这孙子是个美韩混血,不过除了酷爱星际魔兽之外基本嗅不出泡菜国气息。我们第一次聊天开始不久,他就很 好奇地问题连珠―你从哪里来?‖―中国哪里?‖―你来学校之前住在北京?‖―你在北京受的教育?‖―你一直在中国住着?‖——尔后,他很kind地表 示‖Man your English is excellent,‖ 然后转身开始补刀。过了一段时日之后,马克思有天突然表示:他能听出来我和美国人之间的区别了。我很惊诧,因为我都不能。我曾尝试多次想换个好听点的口音,不过一张嘴 就是美国腔,而且不带任何regional accent,纯粹是标准的普通话调调。―愿闻其详‖。我认真地侧过身来,听马克思讲解。
马克思说,他所指的区别不在于口音,而是在于口气。―更确切的说,‖他的眼镜很帅地反了一下光,―是你的用词(word choice)。‖ ―比如呢?‖
―比如上次,你用了‘surreptitiously‘这个词,而正常的美国人大多数会拿‘secretly‘代替;再比如你有次用‘Never have I witnessed…‘作为开头, 而正常的美国人张口想都不想就会说‘I have never seen…‘之类的句式。这不代表你的说法有任何错误,in fact,你说话的方式更像一个受过良好教育的English Speaker。但与此同时,你用的词和句式都不是一般人会脱口而出的那些类型——这也就是我先前提到的‗区别‘。不是你说话的方式,是内容。‖他若有所 思地点点头,然后转身开始补刀。
马克思的这番话非常发人深省。回首过去,我这些年来学习英语的方法基本就是靠日复一日的接触和模仿,接触和模仿。而我接触的材料,大多都是原版读物 的有声书,还有经典影视作品、电视剧集;这其中,更以有声书为甚。
有声书的内容虽然是扯大嗓门讲出来的,但是毕竟来源于书本;而我成日浸淫其中,也无法避免地在自己的言辞里地沾染了相应特点,具体表现为:喜用书面 词语,喜用倒装句式,喜用音节丰富的长单词,喜混用英美两地方言,等等。因此,即使我能伪装成ABC混进美军,我也会轻易被战友们一举识破——因为当有人 跟大伙抱怨他被上司罚了200个俯卧撑时,我会同情地道:‖That‘s rather unfortunate.‖ 而不是‖You‘re fucked.‖
总而言之,近朱者赤,近墨者黑。读鲁迅你会把一对枣树分开描写,读琼瑶你会把一切对话变成反问。那么如果你最可靠、最频繁的英文阅读资源来自高中全 日制课本、或是每周统练的试卷,那么朋友,你的英文写作现状不容乐观。私以为,国内大部分高中英文课本编得不差——是相当糟糕。若把自己拘束在课堂内,不 仅学不出地道的英语,就连基础都很难打好。但是你又不能指望尼玛教育部去有所作为,所以,发挥主观能动性就显得格外重要。对于高中英语基础扎实、希望开发英文语感的朋友们,我的建议是劝 大家去找到一位自己欣赏的英文作家。不要太古典,不要太疯狂,最好是那种擅长波澜不惊、返璞归真的主儿。用他/她的书充斥闲暇,把他/她的文风作为模板。你可以摘抄,可以朗读,也可以把一段话当成词牌、转而用自己的东西填满。假以时日——也许耗时会短得出乎你所料——这位作家很多的特点便可以据为己有。从 此再写文章,当你遇到某一类熟悉的想法、题材或者逻辑时,你就可以本能地回忆出与之相应的英文文法结构,直接套现,从而省去了―翻译‖ 的过程,而得以直抒胸臆。想法虽然可以精彩无限,但最终能体现几分出来完全取决于表达手段的有效与否;因此行文最关键的一点,就是让你写出的内容尽可能对 得起你做出的思考。而我们常说,简单明了的文字往往最直接、有效;所以与其花20分钟揣摩―蹩脚‖这个词怎么转译成英文,不如把自己整段整篇想要表达的含 义理清楚,随后与熟悉的经典文风相印证、相结合,继而让最贴切的单词和句式从记忆中自然流露、落水无痕。事实上,这种没有匠气的文字,一定会比乱捅大词、但缺乏连续性的文章要有说服力的多。
同样把模仿的建议,送给英语能力已经出类拔萃、但渴望进一步提升 自己的朋友。模仿不仅能提供一台良好的基础,更可以在基础上搭建出美轮美奂的华居。如果你的能力已到,那么当邂逅精彩的英文作品时,要记得省下来,不看译 本,然后通过Amazon、各地外文书店等渠道去尽量搜寻原版。要多读书,读好书,读原版。当你找到了自己钟情的文字,偏爱的作家,也许你就能领悟到自己 最适合的风格了。不要嫌丢人,不必拘泥于独树一帜;越伟大的作家越经历过长期的积累。所以多多尝试去模仿、借用,去把那些精彩的小词儿小句儿偷过来充实自 己的弹药库。你会发现,这种积累可以直接壮大自己,而―偷‖来的小东小西更是屡试不爽。
——当然,凡事皆适可而止。模仿可贵,抄袭却是另一码子事;该写 自己的东西时,千万别学习了名家文风,连内容也顺便学习了。这种行为无论考试平时,都还是避而远之为善。最后,不得不提一下关于用词的问题。
正如前面马克思所指出:一个人说英语时采用的词汇,很大程度上体现了他的血统。同样道理加诸写作上,依然适用。这当然不是所谓―大词‖―基础词‖之 类简单的区别,而是关乎词类的搭配,以及遣词的时机。
英文词汇追根溯源,大抵可以顺藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based两种。具体区分时可以简单理解成:前者希腊、拉丁语系的英语单词往往与法语存在着千丝万缕的联系,而后者安格洛撒克逊语系的英文单词主要体现为 德语源的辞藻。相比之下,法语系的文字更偏向于多音节,华丽,而暧昧,德语系的则更喜直接,节奏感强,而充满力量。譬如一个―吃‖字;英文中就会 有‖Eat‖(德)和 ―Devour‖(法)。‖Eat‖简短,直截,一目了然,‖Devour‖则在―吃‖最基本的含义之外,给这一动作附加了浓重的感情色彩。类似有‖Kill‖ vs.‖Slaughter‖, ―luck‖ vs.‖fortune‖, ―Feed‖ vs ―Satisfy‖, ―Break‖ vs ―Fragment‖, ―Like‖ vs ―Similar‖ 等等等等,每一对都是近义词,但每一对都表达了不尽相同的行为或深意。简单来说,当一篇文章以德语系的词汇为主时,这篇文字会显得清晰、有 力,强劲;而当法语系占上风时,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。
针对这种区别,马克思,Ritzenberg和我抱有同样的看法:亦即当你在写文学性不强,或以叙述、分析为主的非小说类文章时,德语系的词汇往往 是最佳的选择。它们简短、易衔接,又能一目了然地描述很多行为,或形容很多状态;因此只要简单实惠的德语系单词触手可及,那么请克制自己那把在红宝书上刚 背到的牛逼词汇拿来现学现卖的强烈冲动。——倒不是说用―大词‖有什么问题,但是正如Ritzenberg在第一节课上所谆谆教诲的:无论任何单词都一定 要‖Deploy with purpose‖,亦即搞清楚为什么要用这个词,用的合不合适,有没有更简洁更准确的可以拿来代替。在这一点上,英文写作和dota练英雄其实有异曲同工 之妙:首先要用对,其次要用好,最后才要用出花样。凡事都有循序渐进的过程;而写作则是先从最基本、直接的词汇用起,争取做到天衣无缝、行云流水,然后再 摸索着、尝试着往字典的深处进发。总有一天,当你像我一样在某节课上突然自然而然地用了‖serendipity‖这么装X的词,而又用得无比恰当、一 字千金,那时你的心情一定会如残血白虎180度反身跳回头甩箭贴身流星反杀一般,简单粗暴,就是一个―爽‖。
Riztenberg讲到:―1984‖和―动物农庄‖的作者乔治.奥威尔曾经发表文章阐述其选择词汇的心得。第一节课下后,我和ENGL 120的一个同学聊起了奥威尔希望精炼英语语言的思想,并对比了一下他在―1984‖中体现出的对语言逐渐简化、并最终限制思想的恐惧。―难道不是有点矛 盾么?‖我问他。这孩子人很好,回去总结了一番想法之后马不停蹄地给我发来一封邮件,内容充实而富有教育意义。
那么,在文章最后,和大家分享一下这篇信件。难度不小,能者多劳。Hi Meng, I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the one I gave you.我觉得关于英语语言的问题我应该给你一个更好的答复。Here‘s an excerpt from Orwell‘s ―Politics and the English Language‖(1946):
下面是奥威尔的《政治与英语语言》(1946)的一段节选:
―Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements….华丽的词汇:名词比如phenomenon, element, individual,形容词比如categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate,用来修饰一种简单的状态或修正某些有偏见的观点。
Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of thise-mail!] 外来词或者短语比如cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,….是用来表达某种优雅的文风(就像我这封邮件的这一段一样)。
Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.‖
二流的写作者,特别是科普,政治和社会学作家经常会被这种观念即源自拉丁语或希腊语的词汇比源自萨克逊语的词汇要高级所困扰,这些并不必要的词汇比如expedite, ameliorate,predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous和其他数以百计的词汇正在占用能表达同样意思的安格鲁萨克逊语源词汇的使用空间。
In ―1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.在小说《1984》中,新语(newspeak)指的是(就像你说的那样)一种通过减少词汇的引申含义来限制人们的思想的语言。
But Orwell does not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that ―ungood‖ is a perfectly adequate alternative to ―bad‖ or that ―free‖ should only be used to mean ―lacking.‖
但是奥威尔并不是想限制我们的语言表达方式。他不认为比如说ungood是bad的一个完美地替代或者free只能用来指lacking。
He merely says that a good writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague, Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.他只是说一个好的写作者应该准确的说出他的意思而不是用一个长而晦涩的拉丁语源的词语来代替本来能表达同样意思的安格鲁萨克逊语源的词语。
This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates in ―1984.‖ Granted, Newspeak is perhaps an ―over-enthusiastic‖ application of Orwell‘s principle of concision.这种立场和他对他在小说《1984》中创造的新语系统的反感是一致的。而且,新语系统可能是奥威尔简明原则的一个狂热的应用。Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.尽管对拉丁语源的英语持有警惕,奥威尔并不想试图限制语言,相反的他支持语言的独特性和纯洁性,这都决定于写作词汇丰富和准确的使用。Cheers 祝安
——原文来自于百度文库《Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得》 最后信件的中文译文由乐闻携尔lovemecc翻译。
——本栏目文章由【乐闻携尔】供稿.在【乐闻携尔】,We Learn and Share!----------------【乐闻携尔】简介
―乐闻携尔‖,由刘文勇及其团队于2010年创立,其名称来自于英语―Learn and share‖的音译,其中,―乐闻‖代表―英语培训‖,切合了―喜闻乐见‖的意思;而―携尔‖,有―带着你出国‖的含义,反应了我们的留学业务。正如我们的英文名称―Learn and share‖(学习和分享)一样,我们坚持的理念便是―在学习中分享,在分享中成就梦想‖。
第二篇:Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得
本学期伊始,我标到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一门在过去三年被100%学生评价为Very Good/Excellent的传奇。第一次去上课,区区15人的教室居然一窝蜂塞进了15个tenant(中签者)和35个uncertified shopper(没中签但心有不甘的孩子们),让老夫作为tenant优越感油然而生。事实证明群众眼睛当真是雪亮的。在短短75分钟里,我就暗自笃定: 大学以来上过的近二十门课程中就数这一个最为给力。无论老师、内容、精神、模式,方方面面都彰显成熟和个性——也完美对应着我的口味。倒不是说我怎么成熟 而多有个性„„只不过两年以来,初次和一门课程能有如此默契。
老夫固然文拙笔浅,却好歹胸怀一颗热爱读书写字的心。去年刚搬进校园,便开始在Directed Studies里将三千年西方人文精神史用短短两个学期囫囵吞枣、不一而足;可是尔后虽然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋气,但却未见在遣词造句上有何飞跃。犹记教授们揣着tenure,守着三十年烂熟于心的经验和知识坐拥数十本古籍,发放下来的 prompt却无一不是段落剖析、名家对比,“focus on the text, only the text, and nothing but the text”。本来,究其心于其文也无可厚非,况且在Literature, History and Political Thought
和 Philosophy各自的领域中,也有十数本经典可以遥相呼应;但是当思想剥离了现实土壤、仅仅被形而上学桎 梏在理想国巅供人瞻仰、在一串串footnote中间你来我往之时,这些思想所孕生的文字也难免会缺少自己的灵魂,或至少欠几分味道。正如 ChipsAhoy比起某罗伯特大妈圣诞前夜烤出的家常巧克力小饼干来,未见多么味同嚼蜡,甚至更胜一筹,但总给人感觉前者是流水线上大宗智慧的一隅,而 后者则是寻常角落,发自内心的生活。
这绝不是贬损象牙塔里迸不出思想火花——只是单纯从写作角度来看,极端Academic的paper很难让作者运筹帷幄、挥洒兴致罢了,想借机炼 字、抒发文采,更是难上加难。而这点,也是本人大一期间最为纠结之遗憾。
那么启动正文之前,先插段自述。
最近又有人挤兑我,揭所谓“三岁启蒙”的老底,来表达对老夫英语的不满——其实也就是很傲娇地捧了在下一番,听着也还是相当受用。不过夸人者无心,被夸者却陷入了重重思绪。作为老夫少数勉强称得上优势的方面之一,英语已经嵌入了我每日生活的犄角旮旯,难分难解。上课要用,Reading要用,吃饭要 用,聊天要用,就连跟中国同学交流都随时在用。但我一直在索取——嗜书如命、鲸吞电影剧集,却很少有所产出;偶尔写一两篇文章还都是油头粉面的文艺范儿,现在想想着实汗颜。现在既然有人以为,我的英语还称得上一技之长,那不管是真是假,我便尽己所能来发挥这一技好了,若能对有需要的朋友起到哪怕一丝帮助,那便大大地死而无憾。其实对于人人网这个虚拟社区,私以为和维基百科有异曲同工之妙。一堆人猫在上面,除去八卦、腐败、彼此Stalk以外,最大的作用应 该还是各抒己见、资源共享。李某才疏学浅,堪堪几项技艺;当dota解说实在没有时间,但求写几篇工具文聊胜于无。
对于不幸读到本人文章的同学们,我给大家事先打一剂预防针:因老夫表达能力低下,很多时候需要依赖双语杂交来阐述最准确的想法。因此本文虽然对读者 朋友的英语水平没有要求,但对你们的耐心绝对是个锻炼。为了防止我突然用到什
么奇怪的词汇,建议随身放一本字典,或者在浏览器上打开一个选项卡挂上 Dict.cn,或者果断关掉此日志然后把笔者拉黑。归根结底,还是那句话:无论写得如何糟糕,拙文若能起到一点好处,老夫便深感幸哉。
那么,进入正题。
笔者今天想要讨论讨论,关于模仿的 问题。
前一段大学申请旺季中,因为我心肠太好(轻砸)而答应看了好多小盆友们的文章。也是看过之后,更有冲动要写这么一篇手记。这里不谈孩子们思想主题的 参差不齐——因为生活经历、知识结构明显会因人而异。这里只想分享一下拙见,谈谈什么样的英语行文最让人赏心悦目。
我们回到本文开始的ENGL 120课堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的脸,整齐的衬衫,贴身的毛衣,台下小女生们发光的眼神和紧张的笑声——不,不不,我们要看的不是这些,请把视线移植到黑板上。在那里:
“Reading For Emulation”
一行大字占据了视野。Riztenberg会向你解释:这是ENGL 120整个学期课程的主题,亦是120区别于学校其他英语文学课程的关键因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么独特之处?
我们知道,Emulation的直译为模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是“阅读并模仿”。
“这算什么,”看到此处你坐着沙发,吃着饼干还唱着歌,突然就笑了,“小学开始不就是这玩意儿么。”
Exactly!而且不仅在小学,模仿打我们出生起就是所有心智健全者烂熟于心的学习模式。从呀呀学语到口若悬河,从第一声“妈妈”到第一声“他妈 的”,我们都是靠不停接触、学习、尝试着运用,而最后化为己有的。但这不代表模仿就只能是婴儿的专利。
接下来我就稍微绕个圈子,为模仿正一下名。
朋友,试问你手握笔杆,欲调动聪明才智写几划英语时,脑海里会经历怎样的精神活动?
据我所知(which is limited at best„),大部分在国内接受了义务教育的朋友们撰写英语文章时,决然不会迸出“Emulation”这么奇葩的冲动,而更多会在脑海里经历一个翻译的过程;这一过程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students’ English writings from those done by native speakers——五星红旗迎风飘扬。尤其
是那些特别认真上英语课、成绩顶呱呱的好学生们,(譬如高中班级里除了我之外几乎所有人)其英语作文虽准确如 手术刀,严格如仪仗队,但字里行间无处不散发着故土的芬芳,昭然若揭。
之所以for practiced eyes, 英语文章里的“中国印象”往往能一目了然,很大程度便是拜这”Mental Translation Process”所赐。试想,如果你写一篇英语文章的方法是先用中文在脑海里打好草稿、再把关键性字眼一个个翻译过来、最后拎个句式把所有成品穿起来的 话,那么恭喜,你的工作原理已经和Google Translator别无二致了。当然,同学们比起机器会运用更加潇洒的词汇,更加复杂的句式,但追根溯源,把完整的思想断章取义、尔后破镜重圆的这种写 作模式,无于把一只瓷瓶大卸八块、分别涂漆,再拼接起来以求多福——也许整体效果能勉强过关,但每个碎片之间的裂隙仍会夺人眼目。
那么,如果存在这样的问题,该怎样处理呢?
于是,我们终于兜完了笔者先前提到的那个大圈子,可以开始解读一下”模仿”究竟意义何在。
“读书破万卷,下笔若有神“,绝对不是玩笑话。试问看罢这许多典籍会教你怎么遣词造句不?不会。会教你这风格如何排比那风格如何象征不?不会。它们 所做的只不过是在你脑海里深深植入了一些概念:文章怎么写你会觉得好、怎么写潇洒、怎么写过瘾、怎么写腻歪。汉语如此,英文亦然。
举一个我自己的例子。
刚到美国之后,我跟舍友马克思每日谈笑风生;这孙子是个美韩混血,不过除了酷爱星际魔兽之外基本嗅不出泡菜国气息。我们第一次聊天开始不久,他就很 好奇地问题连珠“你从哪里来?”“中国哪里?”“你来学校之前住在北
京?”“你在北京受的教育?”“你一直在中国住着?”——尔后,他很kind地表 示”Man your English is excellent,” 然后转身开始补刀。
过了一段时日之后,马克思有天突然表示:他能听出来我和美国人之间的区别了。我很惊诧,因为我都不能。我曾尝试多次想换个好听点的口音,不过一张嘴 就是美国腔,而且不带任何regional accent,纯粹是标准的普通话调调。“愿闻其详”。我认真地侧过身来,听马克思讲解。
马克思说,他所指的区别不在于口音,而是在于口气。“更确切的说,”他的眼镜很帅地反了一下光,“是你的用词(word choice)。”
“比如呢?”
“比如上次,你用了’surreptitiously’这个词,而正常的美国人大多数会拿’secretly’代替;再比如你有次用’Never have I witnessed„’作为开头, 而正常的美国人张口想都不想就会说’I have never seen„’之类的句式。这
不代表你的说法有任何错误,in fact,你说话的方式更像一个受过良好教育的English Speaker。但与此同时,你用的词和句式都不是一般人会脱口而出的那些类型——这也就是我先前提到的‘区别’。不是你说话的方式,是内容。”他若有所 思地点点头,然后转身开始补刀。
马克思的这番话非常发人深省。回首过去,我这些年来学习英语的方法基本就是靠日复一日的接触和模仿,接触和模仿。而我接触的材料,大多都是原版读物 的有声书,还有经典影视作品、电视剧集;这其中,更以有声书为甚。
有声书的内容虽然是扯大嗓门讲出来的,但是毕竟来源于书本;而我成日浸淫其中,也无法避免地在自己的言辞里地沾染了相应特点,具体表现为:喜用书面 词语,喜用倒装句式,喜用音节丰富的长单词,喜混用英美两地方言,等等。因此,即使我能伪装成ABC混进美军,我也会轻易被战友们一举识破——因为当有人 跟大伙抱怨他被上司罚了200个俯卧撑时,我会同情地道:”That’s rather unfortunate.” 而不是”You’re fucked.”
总而言之,近朱者赤,近墨者黑。读鲁迅你会把一对枣树分开描写,读琼瑶你会把一切对话变成反问。那么如果你最可靠、最频繁的英文阅读资源来自高中全 日制课本、或是每周统练的试卷,那么朋友,你的英文写作现状不容乐观。私以为,国内大部分高中英文课本编得不差——是相当糟糕。若把自己拘束在课堂内,不 仅学不出地道的英语,就连基础都很难打好。但是你又不能指望尼玛教育部去有所作为,所以,发挥主观能动性就显得格外重要。
对于高中英语基础扎实、希望开发英文语感的朋友们,我的建议是劝 大家去找到一位自己欣赏的英文作家。不要太古典,不要太疯狂,最好是那种擅长波澜不惊、返璞归真的主儿。用他/她的书充斥闲暇,把他/她的文风作为模板。你可以摘抄,可以朗读,也可以把一段话当成词牌、转而用自己的东西填满。假以时日——也许耗时会短得出乎你所料——这位作家很多的特点便可以据为己有。从 此再写文章,当你遇到某一类熟悉的想法、题材或者逻辑时,你就可以本能地回忆出与之相应的英文文法结构,直接套现,从而省去了“翻译” 的过程,而得以直抒胸臆。想法虽然可以精彩无限,但最终能体现几分出来完全取决于表达手段的有效与否;因此行文最关键的一点,就是让你写出的内容尽可能对 得起你做出的思考。而我们常说,简单明了的文字往往最直接、有效;所以与其花20分钟揣摩“蹩脚”这个词怎么转译成英文,不如把自己整段整篇想要表达的含 义理清楚,随后与熟悉的经典文风相印证、相结合,继而让最贴切的单词和句式从记忆中自然流露、落水无痕。事实上,这种没有匠气的文字,一定会比乱捅大词、但缺乏连续性的文章要有说服力的多。
同样把模仿的建议,送给英语能力已经出类拔萃、但渴望进一步提升 自己的朋友。模仿不仅能提供一台良好的基础,更可以在基础上搭建出美轮美奂的华居。如果你的能力已到,那么当邂逅精彩的英文作品时,要记得省下来,不看译 本,然后通过Amazon、各地外文书店等渠道去尽量搜寻原版。要多读书,读好书,读原版。当你找到了自己钟情的文字,偏爱的作家,也许你就能领悟到自己 最适合的风格了。不要嫌丢人,不必拘泥于独树一帜;越伟大的作家越经历过长期的积累。所以多多尝试去模仿、借用,去把那些精彩的小词儿小句儿偷过来充实
自 己的弹药库。你会发现,这种积累可以直接壮大自己,而“偷”来的小东小西更是屡试不爽。
——当然,凡事皆适可而止。模仿可贵,抄袭却是另一码子事;该写 自己的东西时,千万别学习了名家文风,连内容也顺便学习了。这种行为无论考试平时,都还是避而远之为善。
最后,不得不提一下关于用词的问题。
正如前面马克思所指出:一个人说英语时采用的词汇,很大程度上体现了他的血统。同样道理加诸写作上,依然适用。这当然不是所谓“大词”“基础词”之 类简单的区别,而是关乎词类的搭配,以及遣词的时机。
英文词汇追根溯源,大抵可以顺藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based两种。具体区分时可以简单理解成:前者希腊、拉丁语系的英语单词往往与法语存在着千丝万缕的联系,而后者安格洛撒克逊语系的英文单词主要体现为 德语源的辞藻。相比之下,法语系的文字更偏向于多音节,华丽,而暧昧,德语系的则更喜直接,节奏感强,而充满力量。譬如一个“吃”字;英文中就会 有”Eat”(德)和 “Devour”(法)。”Eat”简短,直截,一目了然,”Devour”则在“吃”最基本的含义之外,给这一动作附加了浓重的感情色彩。类似的 有”Kill” vs.”Slaughter”, “luck” vs.”fortune”, “Feed” vs “Satisfy”, “Break” vs “Fragment”, “Like” vs “Similar” 等等等等,每一对都是近义词,但每一对都表达了不尽相同的行为或深意。
简单来说,当一篇文章以德语系的词汇为主时,这篇文字会显得清晰、有 力,强劲;而当法语系占上风时,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。
针对这种区别,马克思,Ritzenberg和我抱有同样的看法:亦即当你在写文学性不强,或以叙述、分析为主的非小说类文章时,德语系的词汇往往 是最佳的选择。它们简短、易衔接,又能一目了然地描述很多行为,或形容很多状态;因此只要简单实惠的德语系单词触手可及,那么请克制自己那把在红宝书上刚 背到的牛逼词汇拿来现学现卖的强烈冲动。——倒不是说用“大词”有什么问题,但是正如Ritzenberg在第一节课上所谆谆教诲的:无论任何单词都一定
要”Deploy with purpose”,亦即搞清楚为什么要用这个词,用的合不合适,有没有更简洁更准确的可以拿来代替。在这一点上,英文写作和dota练英雄其实有异曲同工 之妙:首先要用对,其次要用好,最后才要用出花样。凡事都有循序渐进的过程;而写作则是先从最基本、直接的词汇用起,争取做到天衣无缝、行云流水,然后再 摸索着、尝试着往字典的深处进发。总有一天,当你像我一样在某节课上突然自然而然地用出了”serendipity”这么装X的词,而又用得无比恰当、一 字千金,那时你的心情一定会如残血白虎180度反身跳回头甩箭贴身流星反杀一般,简单粗暴,就是一个“爽”。
Riztenberg讲到:“1984”和“动物农庄”的作者乔治.奥威尔曾经发表文章阐述其选择词汇的心得。第一节课下后,我和ENGL 120的一个同学聊起了奥威尔希望精炼英语语言的思想,并对比了一下他在“1984”中体现出的对语言逐渐简
化、并最终限制思想的恐惧。“难道不是有点矛 盾么?”我问他。这孩子人很好,回去总结了一番想法之后马不停蹄地给我发来一封邮件,内容充实而富有教育意义。
那么,在文章最后,和大家分享一下这篇信件。难度不小,能者多劳。Hi Meng,I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the
one I gave you.Here’s an excerpt from Orwell’s “Politics and the English
Language”(1946):
“Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun),objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress
up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements„.Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of this
e-mail!]„.Bad writers, and especially scientific, political, and sociological
writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are
grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of
others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.”
In “1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a
population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.But Orwell does
not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that “ungood” is a perfectly adequate alternative to “bad” or
that “free” should only be used to mean “lacking.” He merely says that a good
writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague,Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates
in “1984.” Granted, Newspeak is perhaps an “over-enthusiastic” application of
Orwell’s principle of concision.Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity
and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.Cheers
第三篇:3.28-顺德创意产业园耶鲁大学留学生创业采访稿
——采访稿
主题:国际留学生对话顺德创意产业园
——顺德创意产业园带您走近中国南方智谷-留美海归创新团队
记者 闫旭欢 卢晓莹
合动智能装备有限公司是由顺德区政府引入中国南方智谷—顺德创意产业园的国际归国留学生创新团队。2012年5月,该团队在园区注册成立了一家集研发、生产、销售、服务为一体的智能化装备的高新科技企业。该公司“直驱系统创业团队”是南方智谷拟引入的创新团队之一,创办人刘石创是毕业于耶鲁大学的硕士后,毕业后他选择回国并来到顺德发展。作为园区企业的典范之一,今天,我们深入对话刘总,共同探索海归的独特创业之路。
《创意顺德》:您是耶鲁大学的硕士后,国外有丰富的资源和阅历,我想大家最想知道的就是,您为什么选择了回国发展呢?
刘总:大家都知道,我国目前正处于快速发展的阶段,市场经济比起国外更加活跃,市场机遇也更多,并且顺德政府有一系列政策大力支持高科技企业发展,这对我们这些有创业心得人来说是具有很大吸引力的,所以就回来了。
《创意顺德》:现在回国后,您对目前国内、顺德的经济发展状况有何感受?对顺德政府近年来采取的各种“求贤若渴”的政策有何看法?
刘总:先说说国内和顺德目前的经济发展情况:我是在2012年7月
回国创业的,从那时候开始就到广州和深圳参加、观看了很多展会和交易会,也在开发珠三角客户的过程中了解到了很多行业的信息。由于2012年中国经济整体放缓,顺德以及珠三角的企业发展都比较困难,不过这个时候正好是企业转型升级的好机会,比如制造行业升级生产设备,提高生产效率和产品质量,从而提高企业的效益和竞争力,为经济回暖做好准备。
再来就是顺德政府扶持政策对创新团队的吸引力非常大,而我们合动公司的核心团队就是通过顺德政府2012年“南方智谷”项目引进来的。顺德政府的导向性政策创造了一种良好的研发和创新氛围,为高新科技产业化发展奠定了良好的基础,更为顺德经济发展提供新的、强大的源动力。
《创意顺德》:您归国后为什么选择顺德创业?喜欢顺德的生活和工作环境吗?与美国相比,差别在哪里?
刘总:这主要是因为顺德地处珠三角,属于改革开发的前沿,制造业发达,产业链成熟,与我们团队所掌握的直线电机及其驱动控制技术有很好的结合点,在这里我们可以接近市场,可以很真实地了解到客户的需求和市场动向,相信我们产品在这里会有很大的市场,而且一直知道顺德企业很实干,所以这里是一个非常适合创业的地方。说到喜欢,顺德,特别是大良镇这一带,可以说非常有美国小城镇的感觉。没有广州那种人群众多、交通拥挤的压迫感,但却也非常靠近大城市,开车30分钟便可到广州、90分钟到深圳,在顺德港坐船
2小时到达香港的中港城,而且顺德的公园和景区,特别是清晖园和顺峰山公园的景色也是很美的,再加上顺德民风淳朴,因此还是很喜欢生活在顺德的。目前的工作环境来说,基本上还是满意的。
与美国相比,差别主要在于工作场地的配套设施,还有就是空气质量问题,特别是蓝天白云的差别,在美国蓝天白云是很平常的事,而顺德由于到处是工业区,看到蓝天白云的机会也不多。
《创意顺德》:您对您公司和团队未来的研究发展有什么规划,面对中国市场的竞争对手,有什么样的应对策略呢?
刘总:我们现在的第一要务就是把我们已有的直线电机技术做精做强,以及开发核心的驱动器技术,然后在此基础上推出基于直线电机技术的智能切割装备、医疗器械、节能高效压缩机、环保代步小车等具有核心竞争力的产品。
至于对国内市场上的竞争对手,我想我们的应对策略应该是在保持自身核心竞争力的基础上进行差异化竞争,并保持这种差异化的竞争优势,从而在全行业范围内树立起企业独特性的东西。
《创意顺德》:合动智能装备公司入驻顺德创意产业园有一段时间了,在这期间您对于我们搭建的创业平台有何收获?对于我们园区未来发展有什么建议呢?
刘总:首先非常感谢顺德创意产业园给予合动公司各方面的帮助。顺德创意园这个创业平台给我最大的印象是专业和用心,从这个平台我们得到了很多资源来源的信息和管理培训,也让我们在园区里接触到一些相似行业的企业,也可以相互的对比学习,这些收获对企业来说都是很有意义的。
在园区未来的发展中,我建议园区可以积极响应国家和时代的需求,多引进和推动更多创新企业进入到老年人护理和服务、环境保护等重点热点领域。其次是园区配套的休闲娱乐设施要跟上,比如引进星巴克或者其他可以提供白领谈话和休闲的场所,提升园区相关配套服务。
《创意顺德》:结合您自身目前的创业经历,对现在正在创业或准备创业的企业和个人有什么想说的?
刘总:我想说的是,创业是一个艰苦的过程,要学会享受这种艰苦,这样才能有好心态持之以恒,才不至于失去自我——因为你得到了世界,却失去了自己又有何益处;
同时,创业需要静心、静意、静神,这样才能发现你内心原创性的东西;
创业也更需要有思考力,因为思考力决定了竞争力,只有懂得如何去思考,才可能在这瞬息万变的市场看到市场的本质,才能把企业带到正确的方向上。
也真心的希望有创业决心的年轻人们都能通过自己的努力和坚持,最终取得事业的成功。
《创意顺德》:您认为顺德政府在吸引和留住高端高学历人才方面有什么需要改善的地方?
刘总:顺德现在留人才,可以说是在与北上广等优势城市竞争人才。大学毕业生和归国留学生大多愿意去北上广,因为这些地方经济发达和优势资源集中,但是这些城市的发展也因为人口多的问题遇上瓶颈。顺德现在经济比较发达,优势资源没有北上广明显,但是地处珠三角经济圈,靠近广州深圳等大城市,且没有北上广这些地方拥挤,所以我认为可以要突出顺德自身这些优点,并且加强顺德与周边优势城市的联系与互动,让优势城市的资源和信息都可以分享到顺德来。最后,应该式把顺德独特性体现出来,比如顺德的人文,饮食等软吸引力。相信顺德明天会更好。
《创意顺德》:您目前已经在国内创业有一段时间,您对现在还远在海外求学的中华学子讲下您的感受如何?
刘总:归国半年,感受最深的是我们国家发展,虽然无论是经济,社会制度,价值观以及环境等方面,都还需要很长的时间才能完善和健全,但是这都需要海外求学的中华学子学成归来共同努力。我们的国家现在正处于一个转型阶段,与全国人民一起见证这种变化,与华夏儿女一起推进这种变化,自己也是很有满足感的。现在中国在海外的学子,可以努力去学习和感受西方优势的东西,思考什么可以带回来,什么应该批判。最后想说的就是就是,中国没有官方说得那么好,也没有想象的那么差,回来等待我们的是机遇和挑战。
顺德创意产业园作为中国南方智谷核心园区,致力于为国际留学生归国创业的团队及个人提供优质的办公环境及创意文化氛围及最适宜的创业、生活的环境。
同时,园区对优秀创业项目提供多项入园优惠政策,积极引入国家级人才、海外高层次人才、杰出人才和优秀大学生等入园区创业孵化,使在园区孵化发展的中国南方智谷-创新团队、国际留学生创业团队等能带动园区产业结构的整体升级发展,形成一股顺德高科技新型产业的新浪潮,加快新型产业与传统制造业的融合发展,使顺德在未来全球经济发展中抢占领先地位,以期打造一个未来世界500强诞生的创意园区。(摘自《创意顺德》第六期)
查看网址:http:///
第四篇:留学生如何提高英语
留美生活中如何克服语言
拿到offer的要看,申请的同学也要看!
文章转自寄托天下(diy留学互助平台)
LZ 09年-11年在USC读的Communication Management,毕业后一直在美国工作生活。因为是communication专业,英文都说不利索,你communicate个啥?所以一直对英文极其重视,自己也花了很多心思,也算有所收获。在大家拿到offer,远赴重洋之前,把我的经验讲给大家,也算对寄托的回报了!
其实不管你是什么专业,人在美国,无论是学习,还是工作,还是你在美国过一个decent的生活,最最重要的就是英文一定要好!必须要好!必须要好!一定要好!
能最终被录取来到美国学习,也确实是通过自身努力(既然你在看本帖,说明你是靠自己努力,而不是拼爹拼娘)实现的童鞋们,我告诉你,无论智商还是情商,你都比你的美国学生peers(我就不说普通的美国人了,除了英文,他们的脑子能处理的事实在是minimum)更优秀!首先Admission committee对你和美国学生的录取标准是一致的,你一个外国人,能用他们的语言考试、申请,而且,也是最重要的,你还在广大优秀的中国学生中脱颖而出,你必然比他们美国人优秀得多啊!所以首先给自己鼓掌!
但是,刚来到美国的,刚披荆斩棘完的,心高气傲的中国学生必然都会经历一个
心理落差。为什么?研究生阶段的课,大多是小班,美国教育的氛围是老师和学生是在交流,不像在中国老师讲,学生听。事实上美国老师鼓励学生多讲。一方面这是美国的文化,每一种声音(即使很shi)都会被尊重,而且老师认为多元甚至对立的观点可以帮他完善他的理论。另一方面,美国人也很自信啊,想到什么,不管好不好人家就说啊,前面说了嘛,即使很shi的观点也会被尊重啊。所以第一堂课,老师刚开始讲,你还没反应过来怎么回事呢,那边学生开腔了,老师得反应吧,两人聊上了。你也想说啊,心理琢磨我这个说法好不好,会不会被认为很shi,另外,我这个词组这个用法对不对啊。等你想完人家已经下一话题了。经历了几次,你憋屈不啊?而且这种情况不只在学校里,生活中也一样。你去买个菜,看别人都和Cashier聊个两句,至少能自然的打招呼,到你那,勉强听懂,也不会微笑说个have a nice day.你不笑,人家也不笑,你心理想凭什么啊?和房东提房子的要求,总觉得有些意思没有传达到,但好像要用一大堆英文才能把那意思说清楚,算了吧,就这样吧。你委屈不啊?
所以无论你是因为有着强烈的自尊心,还是真心愿意融入美国文化,还是因为要在美国工作必须做到,你的英文都一定要好!那什么程度算“好”?就是你可以express yourself freely.这里有三个层面的要求。第一,你说中文的时候不是能somehow(通过很多语调、语气、或一些特别的词)婉转表达你的语气或你暗含的一些意思吗?你说英文的时候也要能做到这样。不是只是抛个结论在那,而是把你提出这个concern背后的考量也要说出来。这就要求你在很短的时间内说很多意思,一方面语速要快,另一方面,要熟悉掌握idioms,说出个idioms很多意思就都出来了。第二,不需要打草稿,边想边说。这个要在熟练的基础上
做到。熟练之后很多话就张口就来了。第三,配合一些手势、面部表情和语调。美国人讲话都很生动的,你也应该哦。
很多人不明白一些学校面试还有video essay的意图,其实就是在测试你是不是能Speak English confidently.大概从08,09年,美国经济不好的时候起,美国高校开始了对国际学生的扩招,而中国学生是主要生源。大量中国学生的涌入,给学校带来经济效益的同时也带来了不同的feel,尤其是在英文如此关键的传媒学院。一所学校的亚裔professor这样和我讲:中国学生“拉帮结伙”,在课堂上彼此small talk,讲的还是中文!他相信他们program的情况不是个案。而且这样的学生也难有什么建树,除了学费,对学校的贡献也极其有限。所以你在申请的时候就要表现出来你在跨文化沟通方面是非常有经验的,到美国以后融入当地的学习与生活是完全没有问题的!实际中,如果你能把心中的想法表达出六成,你就一定会比你的peers优秀!
好,现在来说怎么能做到Express yourself freely.基本的原则就是一直说英文。具体来讲,有以下几种方法和资源。
1.Language Center
学校其实有很多给国际学生提高英文的资源,Language center就是其中之一。当然不同的学校可能叫不同的名字。像USC的language center我是无意中发
现的,它和Writing center在一起。每天下午都有tutor在,一般都是本科生。他可以和国际学生聊天,你也可以向他问各种问题。因为去的人很少,所以基本上就是一对二,一对三的聊天了。这种机会最理想了,你可以放心大胆的去讲,随便什么话题,不用担心出错,有不会的还可以问tutor.另外,常和老美聊天的好处就是你可以学到很地道的用法,记下来你以后就知道怎么用了。
2.Writing Center
Writing Center是另一个学校提供给国际学生的资源,对于提高写作帮助太大了。学校的Paper作业我都会提前写好,然后拿到Writing center去改,那里的老师也大多是学习语言或者写作的研究生。而且USC的Writing center还会问你要不要发信给你的老师告诉他你来这改paper了,老师通常也会因为你的努力多给你个加油分。^–^ 我几乎每篇paper都会去那改个几次,有时候没有paper还自己写点东西然后让他们改。Paper是重要,但比paper更重要的是你写作的切实提高。从语意通顺到用词到连贯性,改过几次,你就渐渐知道自己的问题,而且也知道好的文章应该是什么感觉的了。这都是免费的资源,为什么不用啊。
3.Language partner
很多学校会有学中文的Club.祖国的大好发展吸引了越来越多的人学中文,而那
里你通常可以找到想学中文的partner.像我和我的partner每周见两次,每次一个小时,前半个小时我来讲英文,他来correct我;后半个小时,他讲中文,我来correct他。像我要去做presentation,我都会在他面前rehearsal, 让他帮我改进。
4.Bridges International
Bridges International是一个专门为留学生服务的基督教的fellowship(同Club的定义差不多,每周聚会一次),在美国不少高校都有。我喜欢那里的原因是,他们从不生硬的向你传教,而是通过很多活动向你介绍美国节假日,美国传统。有时候还去美国人家里过Easter, Thanksgiving。我就是从这里受益颇多,所以现在还在我生活的城市为那里的Bridges服务,还邀请国际学生到我家过节(嗨森啊)。我很多native speaker的朋友都是在这里交到的。因为这里都是国际学生,所以在这样的场合大家都讲英文,而大家也会对你的英文比较宽容,让你可以大胆的说,这是非常重要的。他们还会有一些Bible study groups(大家在一起就一段Bible上的内容,发表自己的看法),这是多么好的练习英文的机会啊。我知道中国学生因为从小的教育对这些会比较排斥,但是,我们既然来到了美国,就要学学美国的精神,对多元文化包容一些,更不用说主流的宗教文化了,更何况这是绝佳的提高英文的机会。至于会不会接受宗教观点就看个人了,没有人会强迫你,这里讨论的是提高英文的问题。
5.On-campus jobs
校园工作是个很好的让你初步了解职场环境、学习如何与老板和同事打交道的实验场地。美国人的工作氛围是很轻松的,有事没事开个玩笑,聊个天,如果你还没有自信以英文来应对这些,你可以从校园工作做起。USC大部分的课是在晚上,我白天就给自己安排了各种事,让自己constantly speak English.我那时选择了一份在咖啡厅做cashier的工作,这样我既能学习食物的名称,还能和买东西的人interact一下。这工作除了付你工资还在工作当天给你午餐券,我就把学校各个吃自助的地方吃了个遍,有时候还攒起来,请我的朋友一起吃。这些地方的国际学生都比较少,自己吃可不舍得呢,也算是小小的开了眼界吧。其实美国食物是了解美国文化很重要的一步,我最开始看电视只看美食频道-Food network.学习各种食物的名称,烹调时用的各种动词。学英文真的不是一个多考验智商的事,其实就是知道人家在各种场合习惯怎么说,你就也那么说就好了,但是一定要用心。
下次说说生活中还有哪些可以利用的资源~
第五篇:中国留学生安全协议书
现如今,人们运用到协议书的场合不断增多,签订协议书是提高经济效益的手段。什么样的协议书才是有效的呢?以下是小编为大家推荐的关于一些中国留学生安全协议书,希望能帮助到大家!
中国留学生安全协议书1
1.学生的监护人是学生的父母或依法确定的监护人,其监护关系不因学生的入学而转移给学校,学校与学生只是教育管理关系,监护人应对学生进行安全教育和遵纪守法教育,学生在校期间学校应对学生进行安全教育和遵纪守法教育。
2.学生造成他人人身或财产损害的,由其监护人承担赔偿责任,学生在校期间发生损害赔偿纠纷,按本协议第3条处理。
3.学生在校生活、学习期间,因第三人的原因造成身体受到伤害,一般由第三人承担赔偿责任;如能够证明学校有过错的,按学校过错的大小确定学校应承担的赔偿责任;如给他人造成损害的,一般由学生承担赔偿责任。构成犯罪的,移交司法机关处理。
4.符合下列条件即可确定学校无过错:(1)损害事件的发生与学校的设施无关,或者虽与学校的设施有关,但学校的设施并无缺陷;(2)学校或老师履行了应尽的教育管理职责,损害事件仍不可避免地必然发生。
5.学生放学后应立即离校回家,非学校或老师的原因学生在校内滞留、嬉戏玩耍,造成伤害的,学校不承担赔偿责任。
6.严禁教职员工侮辱、殴打、体罚和变相体罚学生,如因此造成后果的由教职员工本人负责或由教职员工和学校共同负责,学校还可根据情节对教职员工进行纪律处分,但教职员工履行职责,进行正常的批评教育,出现意外后果的,学校不负责任。
7.学校开展校内外集体活动,因组织不周,造成意外伤害,学校应承担责任;因学生不听指挥,违背有关规定,造成意外伤害的,学校不承担责任。日常上课期间,学生未到校或私自离校,学校应及时通知学生的监护人。学生因此造成社会危害或出现意外事故的,学校不承担责任。
8.学生应严格遵守交通规则,出现交通事故的,由肇事方负责;在校园内骑自行车,违反规定出现事故,学校不负责任。
9.学校严禁学生玩火、玩电、玩水、玩甩炮、火炮、玩锐刃钝器物,因此发生赔偿纠纷,一般由肇事者承担责任;如果肇事方或受害方能证明学校、老师明知有上述危险情形而不制止的,学校承担部分责任。
10.学生应按学校指定的地点食宿,在校外食宿造成意外后果的,学校不承担责任,学校指定的提供食宿方应按学校签订的责任书去履行职责,否则造成意外后果的,由提供食宿方负责。如果受害方能证明学校未尽到管理职责的,学校可承担部分责任。
11.学校必须加强校舍等设备设施的检查,及时清除隐患。若隐患不能及时清除的,必须加以封闭并增设警示标志,且对学生进行安全教育,若未消除隐患又无警示标志,又未对学生进行安全教育,造成学生伤害的,由学校承担赔偿责任。
12.严格做到“四不准”即:不准横穿马路、不准私自下河塘洗澡、不准购买零食或饮用不洁水和不准在非上课期间随意进入校园。凡由此造成意外事故的,学校概不负责。
13.教职员工擅离工作岗位或虽在工作岗位但未认真履行职责,或违反工作要求和操作规程造成事故的,由擅自离岗或违反规程,失责的工作人员负责。
14.学生在校园活动中发生安全事故或受到意外伤害的,在学生投保的情况下学校有责任积极配合家长向保险公司申请索赔。不履行投保的学生需家长与班主任签订协议,不投保造成后果的一律由学生自行负责,学校概不负责。
15.学生在已经投保情况下,发生安全事故后,受伤害的学生,其父母(监护人)不愿协商调解的,或经协商,调解不成的,可依法向人民法院提起诉讼。
16.本协议一式一份,自签字之日起生效,有效期为学生在该校学习期间。
学生姓名:______________
班级:__________________
学生监护人签字:________
学校盖章:______________
________年_____月_____日
中国留学生安全协议书2
教育好孩子是学校老师和家长共同的责任,为了把孩子培养成为建设祖国的合格人才,创建和谐的家校关系,我们学校和学生家长需签订如下协议:
1、小学生年龄比较小,因此家长需要每天接送您的孩子上下学,以保证您孩子的安全。上下学期间路途上的安全问题由家长负责。
2、学校负责收集学生家庭的通讯资料,以便保证家校联系沟通。您的通讯资料若有更改,请及时告知孩子所在班的.班主任老师,以备随时联系。
3、学校每天早晨、中午、下午三次点名。上课教师若发现有未到校学生要直接联系家长或告知班主任老师,立刻联系家长,问明情况。若是学生不知去向,家长需要如实向学校说明情况,并马上寻找学生,学校教师予以协助。
4、教师在上课中间,若发现学生没在班学习,应立刻把情况调查清楚,如不知去向,应立即与家长联系,如不在家中,教师应立刻寻找,家长予以协助。
5、此协议自签订之日起生效。
协议人:___
日期:__年__月__日
中国留学生安全协议书3
甲方:仙桃市通海口小学(以下简称甲方)
乙方:通海口小学乘车学生家长(以下简称乙方)
为确保接送学生车辆的行车安全,加强学生接送服务管理,切实保障学生的生命财产安全,经甲乙双方共同协商,制定如下协议。
一、乙方孩子乘坐的车辆与驾驶员必须是经国家有关部门检验合格的车辆和培训合格的驾驶员。
二、学生上学时,乙方应按时将学生送到指定地点侯车,不得随意迟到。放学时提前在指定点接学生。要时常教育自己的孩子,注意乘车纪律和行车安全。
三、乙方孩子乘坐的车辆应负责被接送学生在接送途中的人身安全,如在接送途中学生发生安全事故,各项损失应由车辆运营方承担赔偿,甲乙方不承担责任。
四、甲方应履行以下职责。
1、甲方应树立“一切为学生服务”的思想,经常对学生进行交通安全教育。
2、甲方应协助乙方管理好学生乘车纪律。
3、甲方应协助乙方抓好学生接送车辆的服务工作,对服务态度不好的司乘人员,甲方有权干涉其服务行为。
五、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,双方签字(盖章)后生效。
六、本协议有效期:__年9月1日——___年1月11日
甲方代表(签字): 乙方代表(签字):
(盖章):
__年9月
中国留学生安全协议书4
甲方:
乙方:
为进一步落实学校安全责任,加强安全防范意识,关爱特异体质学生,保证特异体质学生及学校的合法权益得到保障,双方愿达成如下协议:
一、甲方责任
1、主动向学生或者学生的父母及其他监护人了解其身体健康情况。涉及学生隐私的,甲方应当保密。
2、教学期间,必要时,对不适宜在校学习的特殊体质学生,建议其请假或者休学。
3、特异体质学生在校期间有异常反应,甲方应及时与家长联系,并告知家长在校时的异常情况。
二、乙方责任
1、特异体质学生或其监护人在入校前必须告知学校学生身体情况和病情,并详细向班主任说清应注意事项。
2、乙方应尽量做好对子女的监护工作,以免发生意外。
3、乙方应按医院相关要求做好对子女的身体治疗、复查工作,避免发生意外。
4、特异体质学生在上学、放学途中或请假、休学期间,乙方要特别关照,专人接送,在此期间出现的任何意外与学校无关。
三、其他事项
1、如特殊体质学生因不听从学校的要求违反规定、自身或其监护人有其他过错的情况下发生意外事故,甲方不承担责任。
2、特异体质学生因自身特异体质原因造成事故的甲方不承担任何责任。
3、甲方对特殊体质学生一视同仁,不得侵犯学生的隐私。此协议一式两份,甲、乙双方各存一份,签字后生效。
甲方(签字): 乙方(签字):
(签章)(签章)
年 月 日 年 月 日
中国留学生安全协议书5
保证学生安全是学校、家长的共同责任,也是学校工作、家庭生活中的一件大事。鉴于目前社会上还存在许多不安全因素,在校学生时有安全事故发生,为了保证我校学生的人身安全,现与家长签定如下协议:
1、家长是学生的监护人,学校和家长共同负有教育和管理孩子的责任。
2、家长应教育子女要遵纪守法,遵守公共秩序,遵守社会公德。
3、家长要结合自己孩子的实际情况及时配合学校,对学生进行防水、防火、防电及防离家出走等方面的教育。不能轻易听信往届毕业生、陌生人的话,以防被拐骗出走;不要单独让孩子到附近水库游泳及独自外出、旅游等。对于学生假期在家时间,因家长疏于管理出现的任何问题,学校不负责任。
4.家长若确保孩子可以独自回家和返校的,家长一定提醒孩子注意行车安全,不和陌生人交谈,不能听信外人的谗言,严禁使用和乘坐摩托车、农用车、无牌、无证车辆,不坐超载客车,及时检查自行车部件,确保交通安全。另外,家长和班主任老师应做好沟通,确保孩子按时回家和返校,及时反馈,双方做好交接。对于在回家及归校途中学生发生的问题,由家长负责。
5、学生因事、因病不能到校,家长要及时向老师请假;学生无故擅自缺课,老师会及时告知家长。在学校不知情的情况下,学生无故缺课,而由此出现的相关问题,请家长自行负责。
6、家长应配合学校做好交通安全的教育与防范工作,教育学生走路要注意遵守交通规则,不在公路上踢球、游玩。应做好用电安全的教育与防范工作,不触摸电器设备,爬电线杆;不得让学生在雷雨时避于树下、电线杆下或其它易发雷电的地方。
7、做好食品卫生安全的教育与防范工作:加强卫生、饮食习惯的教育,不许让学生吃过期和霉烂变质的食品,不要随便购买零食,严防食物中毒。同时,做好消防安全的教育与防范工作,不得让学生玩火,不单独燃放烟花、爆竹。
本安全协议由班主任和学生家长每学期签定一次。请家长及时配合学校工作,和学校共同把有关学生的各项工作做好,让孩子们能够健康、快乐的成长。班 级
学生签字联系电话 家长签字 家庭地址甘泉中学
二〇一四年八月二十八日
中国留学生安全协议书范文