第一篇:读《默克尔》有感
读《默克尔传》有感
用了近一周的时间,读了王拥军作家写的《默克尔传—奋斗让自己变得更强大》,一口气读完,感觉甚是顺畅,一是为自己能读完一本人物传记而自喜,二是从中感受到了奋斗的力量。放下这本书,觉得没有白读,有收获,有感悟,于心于脑受益多多。
有句话说得好“谁说女子不如男!”。人们总觉得女孩是娇弱的,是弱不禁风的。可当我手捧着这本《默克尔传》励志书时,我发现,在这个世上女孩并不比男孩差,就比如说德国历史上第一位女总理安格拉·默克尔,她任职以来,大胆果敢、雷厉风行的政治作风,被外界称为欧洲政坛的又一位“铁娘子”。因为默克尔的例子让我明白了,要敢于踏出每一步,抓住机会实现自己的目标。
这本书最让我着迷的地方便是它“润物细无声”的熏陶。本书讲述了默克尔总理的成长经历,以及她让人难以预料的从政经历。在柏林墙倒塌之后,她顺着德国统一的大趋势,毅然决然地放弃在科学院的工作,从一名物理学家转变成一名政治家,在科尔等当时老一辈的政治家的帮助,以及自己的不断努力,默克尔一步步攀上了权利的巅峰,一步步为着自己理想奋斗着,从被人们称为“科尔的小女孩”、“轻量级部长”,再到最后的“铁娘子”,这一系列的转变都与默克尔的努力奋斗是离不开的。
一个人的个性是在其生理基础和后天环境的共同作用下通过社会实践形成的。在出生以后,一个人的生理基础基本已经定型,而后天环境在未来的成长岁月中千变万化,塑造着一个人的性格。
大到世界局势,默克尔出生是在世界大战结束后冷战时期的德国,教会、信仰在民主德国受到迫害,这样的社会背景造就了默克尔谨言慎行的性格。她习惯绝对理智,习惯掩藏真实的自己,习惯言不及己,过度的心理防御使她在她以后的政治生涯中没有建立自己的关系网络。极少信任他人,也许,这也是这位万人瞩目的女总理少有的缺点。
父母是孩子的第一任老师,严厉、专制作风的父亲卡斯讷是默克尔性格组成的一个分子,表情僵硬不喜欢笑的那个女政治家的一面,谁又说不是遗传父亲呢?但也无法否认,从小父亲对默克尔的严格教育为默克尔的个人成长奠定了扎实的基础。作为一位英语和拉丁语教师的卡斯讷太太影响孩子的更多是乐观、细致、热情、更高的自我要求。正是有一个做英语老师的母亲极大地引导并发挥了默克尔的语言天赋,使得英语和俄语成为默克尔的最擅长的学科。诚然,我们无法看到一个孩子未来会成为一个什么样的人,但无疑,而“童年”对一个人的影响超出我们的想象,即便大多人都会忽略这一点。“社会主义”和“牧师家庭”,这两个看起来毫不相关的概念,就这样现实存在在默克尔的生活
里,她也因此遭受了许多不公平待遇,在各种选择上受到限制。我想,正是想要摆脱政治倾向、宗教信仰的过多影响,在当时的形势下,默克尔才选择了理论物理这一自然学科。在那段”基本以学习为主,无忧无虑的快乐时光”中,她获得了知识、婚姻、朋友、闺蜜。默克尔是自然科学工作者,所以她的政治形象自然被打上物理学家的符号,但我觉得,正是自然科学的思考逻辑使得默克尔在许多政治决策上得以成功。
默克尔的毕业论文导师如是说:她会计划安排生活,对事物内在关系的理解也比人们想象的要清楚得多,她知道自己要做什么,更知道自己想要什么。
中国有一句古话:时势造英雄。这句话同样适应于默克尔。1989年11月9日,是柏林墙的“开墙日”,自此,导致国家分裂的意识形态上的沟壑被填平,人们终于可以自由地表达政治立场,默克尔也踏上了她的政治之路起点---加入民主觉醒党。之后,成为民主觉醒党发言人,陆续被任命为政府副发言人、联邦内阁的部长、基民盟主席、总理候选人。抓住机遇,善于向他人学习,使得默克尔在短期内连连晋升。
默克尔从来不隐藏自己的政治追求,她的高权力需要表现在短时间上的连续晋升上,表现在她事无巨细的工作态度上,表现在对危机的决策处理上。如果默克尔有一个目标,她就会全力以赴的去实现,她骨子里渴望拥有权力,并且她会用十倍的努力去实现目标。男人们对这一点感受很深。喜欢做有挑战性的工作,敢于承担责任,希望能够有所作为,这是默克尔作为一个高成就者的典型特点。
高成就需要的人会为达到目标付出成倍努力,不论是作为总理候选人还是德国现任总理,默克尔一直都在努力。管理学大师德鲁克曾这样描述组织变革的重要性:要么变革,要么死亡。对人也一样,默克尔显然是一个明智的自我管理者,大众态度对总理竞选至关重要,所以默克尔一改素面朝天,开始化妆,学会露出微笑,试着使用香水。担任总理后,更是采取措施改变“莱茵模式”,解决欧盟预算问题,发展世界杯经济,大国外交。默克尔已经渐渐成长成为一个成熟的游刃有余的政治家了。
同时在她身上我们可以学到好多,当遇到困难一定要冷静保持乐观,正如老子所说:“祸兮,福气馁之所倚;福兮,祸之所伏。孰知其极?其无正。”人生祸福相依、笑泪交织。我们大可不必为祸而极忧,为福而极喜,生活变化莫测,下一秒就是另外一番光景。无论什么时候,保持头脑清醒是最重要的,顺境要居安思危,在逆境也不气馁。当然当也许我们今天在领奖台上璀璨耀眼,明天可能就一无所有。其实人生只要在前进就会有变故,没有变故人生当停止不前。睿智的人会坦然面对生活中遭遇的磨难,从来不悲观丧
气、怨天尤人,即使伤痛也会快乐,因为他知道,痛苦和烦恼是人生道路上的必经考验。
总之,正如组织行为学的最终目的是指导个人和组织的生活与学习,阅读传记的目的不是简单的心灵鸡汤,而是从她人的经历中观照自我,汲取经验,并最终将这种经验内化为自己的行为思想指导。改变我所能改变的,比如性格,接受我所不能改变的,比如环境,把握我所能把握的,比如机会。尽人事,听天命,仅此而已。
第二篇:默克尔2016新年讲话稿
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,schon vor einem Jahr, am Silvesterabend 2014, mussten wir auf ein Jahr zurückblicken, das zu viele Kriege und Krisen bereithielt.Manches wie die Ebola-Katastrophe in Afrika ist inzwischen aus den Schlagzeilen verschwunden.Anderes, was uns bereits 2014 bewegte, hat auch in diesem Jahr nichts an Aktualität verloren.Leider.Dazu gehören der Krieg in Syrien und das bestialische Morden der Terrororganisation IS.Am Silvesterabend vor einem Jahr habe ich gesagt: Eine Folge dieser Kriege und Krisen ist, dass es weltweit so viele Flüchtlinge gibt wie noch nie seit dem Zweiten Weltkrieg.Viele sind buchstäblich dem Tod entronnen.Es ist selbstverständlich, dass wir ihnen helfen und Menschen aufnehmen, die bei uns Zuflucht suchen.Heute Abend wiederhole ich diesen Gedanken, weil es selten ein Jahr gegeben hat, in dem wir so sehr herausgefordert waren, Worten Taten folgen zu lassen.2015 war so ein Jahr.Und deshalb möchte ich am heutigen Silvesterabend vor allem ein Wort sagen: Danke.Danke für die überwältigende und tatsächlich bewegende Welle spontaner Hilfsbereitschaft, die wir in diesem Jahr erlebt haben, als so viele Menschen oft lebensgefährliche Wege auf sich genommen haben, um bei uns Zuflucht zu suchen.Ich danke den unzähligen freiwilligen Helfern für ihre Herzenswärme und ihre Einsatzbereitschaft, die immer mit diesem Jahr 2015 verbunden sein werden.Ich danke allen hauptamtlichen Helfern, ich danke allen Polizisten und Soldaten für ihren Dienst, ich danke den Mitarbeitern der Behörden im Bund, in den Ländern, in den Kommunen.Sie alle tun weit, weit mehr als das, was ihre Pflicht ist.Sie alle, Ehrenamtliche wie Hauptamtliche, haben miteinander Herausragendes geleistetgerade mit Blick auf die so wichtige Aufgabe der Integration derer, die dauerhaft hier bleiben werden.Dabei wollen und müssen wir aus Fehlern der Vergangenheit lernen.Unsere Werte, unsere Traditionen, unser Rechtsverständnis, unsere Sprache, unsere Gesetze, unsere Regelnwirtschaftlich wie gesellschaftlich.Ebenso steht völlig außer Frage, dass unser Land schon so viele große Herausforderungen gemeistert hat und noch immer an ihnen gewachsen ist.Am 3.Oktober haben wir den 25.Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands gefeiert.Ist es nicht großartig, wo wir heute, 25 Jahre später, stehen? Wir sind als Nation zusammengewachsen.Wir haben die niedrigste Arbeitslosigkeit und die höchste Erwerbstätigkeit des geeinten Deutschlands.Der Bund hat schon zwei Jahre nacheinander keine neuen Schulden gemacht.Die Reallöhne wachsen, die Wirtschaft ist robust und innovativ.Ich bin überzeugt: Richtig angepackt ist auch die heutige große Aufgabe des Zuzugs und der Integration so vieler Menschen eine Chance von morgen.Denn wir haben ein großartiges bürgerschaftliches Engagement und ein umfassendes Konzept politischer Maßnahmen.National, in Europa und international arbeiten wir daran, den Schutz der europäischen Außengrenzen zu verbessern, aus illegaler Migration legale zu machen, die Fluchtursachen zu bekämpfen und so die Zahl der Flüchtlinge nachhaltig und dauerhaft spürbar zu verringern.Auch im Kampf gegen den Terror leistet Deutschland einen wichtigen Beitrag.Unsere Soldatinnen und Soldaten stehen mit Leib und Leben für unsere Werte, unsere Sicherheit und unsere Freiheit ein.Dafür danke ich Ihnen von Herzen.Auch im nächsten Jahr kommt es ganz besonders auf eines an: auf unseren Zusammenhalt.Es kommt darauf an, dass wir immer auch den Argumenten des anderen zuhören, auch wenn er Sorgen und Chancen anders gewichtet, als man selbst es tut.Es kommt darauf an, dass wir uns nicht spalten lassen.Nicht in Generationen.Auch nicht sozial und nicht in Alteingesessene und Neubürger.Es kommt darauf an, denen nicht zu folgen, die mit Kälte oder gar Hass in ihren Herzen ein Deutschsein allein für sich reklamieren und andere ausgrenzen wollen.Es kommt darauf an, auch in Zukunft ein Land zu wollen, in dem wir selbstbewusst und frei, mitmenschlich und weltoffen sind-mit der Freude am Gelingen, mit der Freude, die es machen kann, wenn wir unser Bestes geben.Die Wirtschaft, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, damit sich die Kräfte der sozialen Marktwirtschaft weiter entfalten können, auch die Wissenschaft, Kunst und Kultur.Einfach jeder in seinem eigenen Leben.Und natürlich auch der Sport, wenn unsere Athleten nächstes Jahr bei den olympischen und paralympischen Spielen um Medaille und persönliche Bestleistungen kämpfen oder unsere Fußballweltmeister in Frankreich auch Europameister werden wollen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,es stimmt: Es ist eine besonders herausfordernde Zeit, in der wir leben.Aber es stimmt auch: Wir schaffen das, denn Deutschland ist ein starkes Land.In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2016.
第三篇:默克尔2015新年讲话原稿
2015新年讲话原稿
“Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben, das anders verlaufen ist, als wir uns das zu Silvester vor einem Jahr vorstellen konnten.Es war das Jahr, in dem wir in Europa in lange nicht gekannter Haerte erfahren haben, was es bedeutet, wenn Grundlagen unserer europaeischen Friedensordnung infrage gestellt werdenunter sehr schwierigen Bedingungen.Unter Lebensgefahr.Er habe gesagt, das Wichtigste sei für ihn in Deutschland, dass seine Kinder hier ohne Furcht aufwachsen koennten.Das ist vielleicht das groesste Kompliment, das man unserem Land machen kann: dass die Kinder Verfolgter hier ohne Furcht gross werden koennen.Und das war auch ein Motiv der vielen Menschen, die vor 25 Jahren in der DDR jeden Montag auf die Strasse gingen.Hunderttausende demonstrierten 1989 für Demokratie und Freiheit und gegen eine Diktatur, die Kinder in Furcht aufwachsen liess.Heute rufen manche montags wieder ”Wir sind das Volk“.Aber tatsaechlich meinen Sie: Ihr gehoert nicht dazues war auch der Zusammenhalt eines Teams, der uns beim Gewinn der Fussballweltmeisterschaft so unvergessliche Momente bescherte.Diesen Erfolg fasste ein englischer Fan wunderbar in Worte, als er sagte: ”Deutschland hat eine Mannschaft.“
Genau das war es, eine Mannschaft, die zusammenhielt, um das grosse Ziel zu erreichen.Ich drücke natürlich auch unserer Frauen-Fussballnationalmannschaft ganz fest die Daumen, wenn sie im kommenden Jahr bei ihrer WM den Titel gewinnen will.Es ist und bleibt der Zusammenhalt, mit dem wir auch in Zukunft die grossen Herausforderungen meistern koennen:
Die digitale Revolution, die unser Leben fundamental veraendert und ganz neue Moeglichkeiten für Innovation und Wettbewerbsfaehigkeit bietet.Die demografische Entwicklung, die nicht nur Auswirkungen auf unsere Arbeitswelt hat, sondern unser gesamtes Leben erfasst, denken wir nur an die Pflege unserer Angehoerigen.Die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn für uns alle ist.Den Welthandel, bei dem es darum geht, grosse Wettbewerbschancen zu nutzen und gleichzeitig soziale und oekologische Standards zu behaupten.Den Schutz des Klimas, für den es endlich gelingen muss, neue verbindliche Vereinbarungen zu beschliessen.Und im Rahmen der deutschen G7-Praesidentschaft will ich mich dafür in den naechsten Monaten mit aller Kraft einsetzen.ANZEIGE
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, auch im kommenden Jahr sollten wir gemeinsam alles daran setzen, den Zusammenhalt unseres Landes zu staerken.Er macht unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen, die am heutigen Abend Kummer haben oder um einen lieben Menschen trauern, Trost und Beistand, und uns allen gemeinsam Kraft, Gesundheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2015.”
第四篇:默克尔新年讲话
Was die Bundeskanzlerin zu Neujahr sagt Im Wortlaut dokumentiert: Was Bundeskanzlerin Angela Merkel in ihrer Neujahrsansprache 2011 sagt.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenund zwar nicht nur im Fußball.Europa steht in diesen Monaten inmitten einer großen Bewährungsprobe.Wir müssen den Euro stärken.Dabei geht es nicht allein um unser Geld.Der Euro ist ja weit mehr als eine Währung.Wir Europäerauch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätzevon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand-das heißt nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibt's nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.
第五篇:2012默克尔新年致辞
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的同胞们,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu verändern.ImMärz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer
verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem
zurückliegenden Jahr.年初,北非和中东的人民就开始了改变当地的政治秩序的行动。三月,日本发生了强烈地震,以及可怕的海啸,由此引起了可怕的核辐射灾害。秋天,世界上诞生了第七十亿位地球公民——以上只是过去一年的一些片段。
2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Veränderungen.2011年毫无疑问是深刻变化的一年。
Das gilt auch füruns in Europa.Hier hält unsunverändert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.对于欧洲也同样是这样。债务危机让我们喘不过气来。
Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht.尽管我们为此做了所有努力,但我们却不能忘记,欧洲大陆的和平联合是历史馈赠给我们的礼物。这给我们带来了超过半个世纪的和平,自由,公平,人权和民主。
Diese Werte könnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug schätzen.Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich weiß-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer Währung machen.在我们这个时代仍然没有充分意识到这些价值观的重要性。尤其是现在,欧洲正面临近十年来最严重的考验。就我所知——您们中的很多人正担心我们货币的安全问题。
In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um
Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft stärker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.当年我们中的许多人在午夜时分从银行自动取款机取出第一张欧元,再有几个小时这一切就过去整整十个年头了。从那时起,欧元给我们的日常生活带来了便利,使我们的经济变的更加强大。2008年的金融经济危机中,是他让我们的处境免于变的更糟。
Heute nun können Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu stärken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame Währung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.现在您们可以放心,我会尽一切可能去加强欧元。如果欧洲能从过去的错误中吸取教训的话,这一切都会成功。而其中一条就是:若想共同货币取得成功,欧洲范围内得进行比现在更加紧密的合作。
Europa wächst inder Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschläge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.欧洲是在危机中结合起来的。消除危机的道路是漫长的,且并不可避免会出现反弹现象。但最终经历了危机的欧洲,会变得比之前更加强大。
LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht.Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen
Ausbildungsplatz gefunden.Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschlandgeht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.那么亲爱的同胞们,我们同样有理由对德国充满信心。在过去的一年里,几乎所有年轻人都找到了培训岗位。我们的失业人口降到了20年来最少。尽管毫无疑问将要到来的一年会比去年更加困难,德国的情况却很乐观。
Das alles ist Ihrem Fleiß, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das möglich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.这一切都应该归功于您们的勤奋和不屈不挠的努力。是您们,以及所有生活在德国的人们一起,才使得这一切变为可能。
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben können.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen großen Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而这一切的前提是,我们能够生活在和平和安全的环境中。这些都是我们在国内以及在世界其他地区工作的警察和士兵们提供的。我要向他们表示感谢,同时还要感谢那些在我们国内提供社会公共服务的人。
Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden.Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und Mörderbande aufgedeckt wurde.您们代表了我们国家的价值观,而这些价值观却不断的受到挑战甚至攻击。今年秋天,当一伙右翼极端恐怖谋杀团体落网时,大家再次被震惊到了。
In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Maß an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.从他们十多年的犯罪行为中,一种难以置信的仇恨和排外情绪昭然若揭。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angehörigen der Opfernicht wiedergutmachen können.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzuklären und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我们知道,无法对那些受害者家属经历的悲痛进行补偿。但我们和他们都有责任,对那些罪行进行全面的控诉;都有责任让那些罪犯已经帮凶得到应有的惩罚。
Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft
entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.我们大家都有义务,坚定不移的去捍卫我们这个开放自由社会的价值观——时刻反对任何形式的暴力行为。这不仅是政府同样也是我们大家的一项长期任务。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.亲爱的同胞们,新的一年给我们大家带来了各自的挑战。
Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich
对联邦政府来说也是这样。我们将会使我们的国家保持这样一种状态:富有人性化且繁荣兴旺。
Dazu wollen wir dieFamilien stärken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so verändern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.为此,我们将加强关注家庭,以使我们的国家变得更加爱护孩童。我们将会改变社保体系,以便在将来能对每个需要的人提供帮助和福利。例如,向老人和病人提供护理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltverträglich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我们需要经济的繁荣,但同时也需要与环境和谐的生活方式。所以我们将如约继续开展我们的能源计划。
Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der nächsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我们的财政应是稳固的,财政体系应能经住危机考验。我们之所以做这些事情是因为,我们不能再给我们的下一代、我们的环境以及我们未来的生活增加负担。我们必须要为我们的将来考虑。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir
zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir
unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu möchte ich auch mit Ihnenins Gespräch kommen.让我们一起来预想下未来:我们相互间将怎样和睦相处,怎样帮助那些生活在边缘社会的人们?怎样维持目前的富裕生活?怎样学习成为社会的一员?针对这些问题我已经和超过100名专家开始了关于德国未来的对话,希望您们也能参与进来。
Ab Februar können Sie im Internet mit diskutieren undVorschläge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.从二月开始,您们就可以在互联网上进行讨论并提出意见。我对您们所有人发出邀请:请您们加入进来吧。
Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb:
“Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverständlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.诗人海涅已经谈到了这个问题,就如他的诗中写到:“德国—就是我们自己。” 对您们中的许多人来说,参与是一种自然且重要的事。而这正是我们国家蓬勃发展的源泉。是大家的参与让我们的国家变得成功且富有人情味。对此我身怀感激。我所依靠的正是这些,将来也是。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."
最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安。