第一篇:MBA 英语常用翻译技巧总结
MBA 英语常用翻译技巧总结
(一)翻译考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到 很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用 于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较 多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言 在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说 到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子 与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在 汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物 主代词)
(5)_______只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表 达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句 型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转 换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个 较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成 长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续 成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前 拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在 定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按 照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因 此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)
二、被动语态译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不 必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于 MBA 入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在MBA 入学考试中,英译汉文章的内容多以科 普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远 小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于 英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同 的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种 既有教育意义又有趣的节目。
例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张…… It is believed that … 有人认为……
It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
(3)将英语原文中的by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文 中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。
例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须 经过某种专门的训练才能掌握。(4)翻译成汉语的无主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。
例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必须找到新的能源,这需要时间……
另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望……
It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……
It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……(5)翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试 的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被 扣分。
(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类 似微星的基础材料。
例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方 看作是驱动的力量。
例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30 年左右,所有的油井 都会枯竭。
MBA 英语常用翻译技巧总结
(二)三、形容词译法
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容 词的翻译问题。
(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.These goods are in short supply.这些货物供应不足。
2.This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。
(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。
2.It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。
(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1.She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。
2.This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1.a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
2.a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可 将形容词译成动词。
1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
(六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2.He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3.Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节
四、举例before 和good 具体译法
(一)连词before 的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before 汉译时,其译法却 多种多样。常见的有以下几种:
1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before 从句中的两个动作按时间先后依次发生。Before I enter on the subject I have something to say.在讨论这一问题之前,我有些话要说。
They led a miserable life before their hometown was liberated.他们家乡解放前生活很苦。
2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before 从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。
The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。
It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。
3,连词before 与barely,scarcely, hardly 连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生 得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。
We had scarcely left our school before it began to rain.我们刚离开学校天就下起雨来。
4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it 两种情况。
I had not waited long before she came.我没等多久她就来了。
It was not long before he got to know it.不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)…… 就”。
The day began to break before we got to the hilltop.我们还没有到达山顶天就开始亮了。
Before I could say a single word, he ran away.我连一句话也没来得及说他就跑了。
另外,像before he knew it 一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。
6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力学习。
I’ll do it now before I forget.趁着还没忘记,我现在就做。
She arrived before I expected.我没料到她来的这么早。
7,某些习语中的连词before 可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播种后有收获。Look before you leap.三思而后行。
有些习语中的before 也可译成“未……先”。
Don’t count your chickens before they are hatched.鸡蛋未孵,勿先数雏。
此外,连词before 还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿…… 决不”等。例如:
We will die before we give in.我们宁死不屈。He would die before he lied.他宁死也不肯说谎。
以上罗列了连词before 的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定
(二)Good 一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good 的译法却是颇费踌躇 的。
1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire 若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的 炉火”。
3,译成“好的”反而错了:如good hard work 不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨 的工作”。
为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三
有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十 八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。第二,不善举一反三,触类旁通
从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词 发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是 英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都 不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good 一词在英语中已有引申义 “strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句应译为“他的视力仍 然很强。”(good 由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远 东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞 典》为据,列举good 一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨 作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不 涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释 义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。(1)、美好的;良好的;令人满意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体 汉译时引申:
1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提纯了的油
3,a good money 真的货币 4,a good river 畅通的河道 5,good English 规范的英语
6,Good switches move quickly.优质开关动作灵活。(good 引申为“优质的”)7,That engine sounds good.那台发动机听起来很正常。(good 引申译为“正常”)8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿过真空比穿过空气容易。(good 引申译为“容易”)
9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在无室外天线时,若发射机的信号很 强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture 引申译为“清晰的图象”)
11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理 想的光源。(good 引申译为“理想的”)(2)、有益的
Milk is good food for children.牛奶对小孩是有益的。汉译时引申: 1,good gradient平缓的坡度
2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加热到这样的温度是不恰当 的。(good 引申为“恰当的”)
(3)、能胜任的;有能力的;能干的 汉译时引申:
1,a good chess player 高明的棋手
2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一个熟练的翻译人员一 天也许能翻译两千到三千个词。(good 引申译为“熟练的”)(4)、彻底的;完全的
The workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申: 1,have a good drink 喝个痛快
2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good 引申译为“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本机耗电极少,因而具有12 伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good 引申为“充足的”)
4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有丰富的水力资源。(good 引申译为“丰富 的”)
5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains 引申译为“高……增益”)
(5)、可靠的;安全的;确实的
a car with good brakes 刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投资汉译时引申: good debts 确可偿还的债务__
第二篇:英语翻译技巧总结
英语翻译技巧总结
一:定语从句的翻译
在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with a certain degree of confidence, but if only the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of revelant information which they possessed.总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少其他孩子所拥有的相关信息而受到处罚。
方法:短剧,翻译,重读(脱离原文,读译文,让句子更符合语法规则,更流畅更有美感)中文:先出主语+废话+重要的部分 英语:先出主语+重要部分+废话 定语从句的翻译方法: 前置的话直接加“的”
先翻译后面的定语从句并把它放到所修饰的词之后。句首翻译,整体句子前置。
2,Behaviors suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很对刺激的环境里,而这些刺激发展了他或她的适当反应能力,那么这个孩子就会经历更大的知识发展。循环套用:中心词+定语1+定语2+定语3+。。。定语N 12一起3单独或者1单独,23一起
一个人(一群人)+动词,动词翻译为“认为”
3,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.希腊人认为,语言结构与思想过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识语言多样性之前,就已经在欧洲根植了。4,prior to the twentieth century,women in novels ere sterrotypes of lacking and features that made them unique individuals and were also subject to(屈服于)numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
5,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owning to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.铝因为通常和其他元素相结合,最通常的是和氧相结合,因为铝和氧具有很强的亲和力,所以在自然界中找不到游离状态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。(GRE)不重要的句子要先翻译,重要的句子要后面翻译
6,They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generation used as a means to fight their way out of poverty.以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种旧式的体力劳动,所以穷人是最先体会到科技进步之苦的。主语+定语1+定语2 定语2 放在定语1之前翻译
第三篇:英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because, 而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢
第四篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第五篇:英语翻译技巧论文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手 段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带 来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的 意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解 其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以 增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文 的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视 实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应 把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而 言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的 “an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已 熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的 表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及 不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变 通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉 译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词 语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯 别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都 不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追 昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加 了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文 是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也 不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时 也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的 隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 英语新闻标题翻译技巧简析 □唐见端 采编谈艺
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新闻记者 Shanghai 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双 关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从 而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 赛场没人气? “咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥 运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛 时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得 颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这 种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气” 和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁荣不再 萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉 语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗 朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如: 一别繁荣 一片愁容
也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的
事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一 气呵成的感觉。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球开踢拳打脚踢
原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场 开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达 了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中 的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻 译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: Britannia Ruesthe W aves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠 句———Britannia rulesthe waves(不列颠统治海洋),将 “rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人 看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语 法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情 况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本 涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含 糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及 语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据 英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采
用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内
容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此 外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般 用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼 简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉 语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于 此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们
退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若 按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式 也更齐整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家 的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式 婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷 赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引 喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“g married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人 教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采编谈艺 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因 此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代 名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚 礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国 说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣” 和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍
炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家 诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语 新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟 语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush daughtersreach legalage to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若为爱情故肝脏也可抛 ———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮 酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读 者的阅读兴趣。■(作者单位:文汇报 参考文献: ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版 ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版 ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教 审阅,谨此致谢。《金融时报》(FT)【2005年8月14日报道】美国一 项新的调查发现,广告投入在向网 络转移,消费者的注意力也在从传 统媒体转移。报告预测,包括有线 电视、卫星电视、互联网和电子游 戏在内的新媒体的广告,未来5年 将以每年17%的速度增长,2009年 将达到69亿美元。届时,美国消费 者在数字化媒体产品上的年人均 支出将首次超过1000美元。互联网 被证明是最有效的广告投放渠道 之一,因为广告商通过监测人们对 广告的点击数,就可以掌握受众对 广告的反应程度。5年前,消费者花 在电视、广播、报纸和杂志等传统 媒体上的时间占总媒体消费时间 的64%,据预测,5年后,这个比例 将降至54%,而基于订阅和付费的 新媒体消费时间将占46%。
电子推销商网站(www.xiexiebang.com)【2005年8月18日报道】美国一 份新报告指出,网上出版的势头 及经济效益将持续走强,其中传 统报纸网络版的表现尤其抢眼。2004年网络报业的收入达到标志 性的10亿美元,其收入的绝大多 数来源于广告。虽然美国网民人 数只有小幅增长,但每个网民的 上网时间显著增加,对网络新闻 的消费量也在上升。这部分归因 于宽带的使用,同样重要的是消 费行为的改变,现在消费者把网 络新闻看成是普通、常用的信息 来源。同时,报纸正从健康的网 络广告市场上获益。据估计, 2004年网络广告占总广告支出的 3.6%。根据预测,今年可达4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 这个成就和门户网站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的广告收入至少是整 个网络报业广告收入的8倍。《洛杉矶商报》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日报道】一项研 究发现,从2004年3月到2005年3 月,《洛杉矶时报》的付费家庭订阅 户减少了10万多,降幅高达18.1%, 在美国发行量最大的10份报纸中, 是降幅最大的。目前《洛杉矶时报》 的日发行量刚刚超过90万份,其中 也有发行量增长但并不被广告商 看好的类别,如打折订户数增长了 69.8%,旅馆投放数增长了121.1%。报社正在努力削减利润不高的发 行量,并遏止家庭订户下降的势 头。■(子川)采编谈艺 环球传媒点击