第一篇:浅析中职英语翻译技巧教学
浅析中职英语翻译技巧教学
摘 要:目前,中职学生的英语基础较差,没有良好的学习习惯,缺少学习英语热情。在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。学习的目的在于实践,只有拥有良好的实践能力,学生才能在毕业之后更好地胜任岗位工作。培养中职生英语翻译能力,让他们掌握良好的翻译技巧,从而更好地提升教学效果,使学生翻译能力全面提升。
关键词:中职英语;翻译技巧;教学实践
中职英语是指在中等专业学校、职业高中、技工学校(包括高级技工学校、技师学院)中?M行的公共英语或专业英语教学。在中职英语教学中,英语教学的主要目的就是为了使学生具有较强的实际应用能力,适应于岗位和社会需要。但是教学实践证明,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。
一、当前中职英语翻译教学的问题分析
为了适应现在各个企事业单位需要更多英语人才的需求,很多中职院校均开设了英语翻译这门课程,希望通过进行英语翻译教学,增强学生的英语运用能力、提高文化知识水平,为社会培养更多的人才。但是以目前英语翻译课程实施的现状来看,还存在着不足之处。
(一)学生素质难如人意
职业学校的学生同普通高中和普通高校的学生相比,明显地不善于思考问题,英语基础差,有的甚至连26个英文字母都认识不全,更不用说进行抽象思维。在这种情况下,课堂或课后的翻译练习很容易成为学生流于形式的背诵答案,很难真正提高他们的翻译能力。
(二)教师教法死板
关于翻译教学,许多教师仍然停留在传统的语法翻译法这一认识层面,教法死板,始终是讲解、练习、评讲三部曲,学生难以对翻译产生兴趣,更难以形成有益于日后工作和发展的思维习惯。教师未能将英语翻译训练视为重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句。
二、对中职英语翻译教学的合理化建议
(一)英译汉的技巧指导
复合句倒译技巧主要体现在两个层面上,分别是部分倒译和完全倒译。在教学的过程中,我们可以针对性地选择几组例句加以演示,例如“This university newly established 6 faculties,namely.Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geophysics,Remote Sensing,and Genetic Engineering”和“Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered”这两句。其中,前一句便可以使用部分倒译的方法进行翻译,而后一句则可以使用完全倒译的方式进行翻译。被动句倒译技巧:在利用该种方法翻译英文句子的时候,我们首先要让学生明确被动句可以倒译为主动句,状语也可倒译为主语;当一个句子的开头是否定型副词(条件副词),如no、never、not even、nonly的时候,可以使用部分倒译,如:Never before have I read such an interesting book(我从来没有读过这样有趣的书)。
(二)汉译英的技巧指导
中职学生在翻译英文句子的时候,只要能掌握足够的词汇量,便可“顺藤摸瓜”,可是在“汉译英”的时候,却常常会表现得“捉襟见肘”。首先,确定汉语句子的句型,即主谓宾等结构。例如“昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室”这个句子的结构是“状―主―谓―宾―宾补”,所以可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr.Smith enter the laboratory”。此外,还可以根据句子的组合特点来进行汉译英。当汉语句子中存在两个或者两个以上的“主谓”结构时,要翻译成并列句或独立结构。如例句“昨天晚上我看见了那个据说已经出国了的史密斯先生走进了实验室,可是我的同伴没有看到”,围绕句子的组合特点可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr.Smith enter the laboratory,who was said to have gone abroad,but my companion didn’t.”
(三)合理利用英剧,构建生动课堂
时下流行的许多英剧都深受中职学生的喜爱,如《唐顿庄园(Downton Abbey)》、《火枪手(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。在指导中职学生英语翻译技巧的时候,将这些英语作为切入点,让他们在课堂观看英剧的同时,尝试着“英译汉”和“汉译英”。由此一来,不但可以让他们积极地参与到学习中,同时还能丰富他们的课堂。如果缺乏足够的翻译技巧,中职生在翻译的时候经常会产生诸多的笑话。
中职生在思考问题的时候,思维模式和想法无法脱离汉语,以至在翻译的过程中时常会发生“中式英语”现象。作为一名中职老师,面对中职英语的教学现状,在教学实践中,应该不断的总结经验和不足,要有勇于创新的精神,从中职生的特点和实践出发,本着“以生为本”的观念,采取有效的方法,激发学生学习英语的热情,从而提高教学质量。
参考文献:
[1]杨莉莉.中职英语翻译教学的意义及实践[J].职业教育研究,2008(01).
第二篇:英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because, 而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢
第三篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第四篇:英语翻译技巧论文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手 段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带 来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的 意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解 其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以 增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文 的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视 实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应 把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而 言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的 “an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已 熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的 表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及 不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变 通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉 译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词 语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯 别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都 不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追 昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加 了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文 是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也 不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时 也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的 隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 英语新闻标题翻译技巧简析 □唐见端 采编谈艺
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新闻记者 Shanghai 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双 关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从 而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 赛场没人气? “咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥 运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛 时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得 颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这 种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气” 和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁荣不再 萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉 语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗 朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如: 一别繁荣 一片愁容
也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的
事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一 气呵成的感觉。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球开踢拳打脚踢
原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场 开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达 了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中 的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻 译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: Britannia Ruesthe W aves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠 句———Britannia rulesthe waves(不列颠统治海洋),将 “rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人 看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语 法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情 况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本 涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含 糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及 语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据 英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采
用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内
容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此 外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般 用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼 简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉 语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于 此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们
退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若 按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式 也更齐整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家 的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式 婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷 赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引 喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“g married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人 教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采编谈艺 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因 此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代 名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚 礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国 说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣” 和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍
炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家 诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语 新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟 语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush daughtersreach legalage to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若为爱情故肝脏也可抛 ———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮 酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读 者的阅读兴趣。■(作者单位:文汇报 参考文献: ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版 ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版 ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教 审阅,谨此致谢。《金融时报》(FT)【2005年8月14日报道】美国一 项新的调查发现,广告投入在向网 络转移,消费者的注意力也在从传 统媒体转移。报告预测,包括有线 电视、卫星电视、互联网和电子游 戏在内的新媒体的广告,未来5年 将以每年17%的速度增长,2009年 将达到69亿美元。届时,美国消费 者在数字化媒体产品上的年人均 支出将首次超过1000美元。互联网 被证明是最有效的广告投放渠道 之一,因为广告商通过监测人们对 广告的点击数,就可以掌握受众对 广告的反应程度。5年前,消费者花 在电视、广播、报纸和杂志等传统 媒体上的时间占总媒体消费时间 的64%,据预测,5年后,这个比例 将降至54%,而基于订阅和付费的 新媒体消费时间将占46%。
电子推销商网站(www.xiexiebang.com)【2005年8月18日报道】美国一 份新报告指出,网上出版的势头 及经济效益将持续走强,其中传 统报纸网络版的表现尤其抢眼。2004年网络报业的收入达到标志 性的10亿美元,其收入的绝大多 数来源于广告。虽然美国网民人 数只有小幅增长,但每个网民的 上网时间显著增加,对网络新闻 的消费量也在上升。这部分归因 于宽带的使用,同样重要的是消 费行为的改变,现在消费者把网 络新闻看成是普通、常用的信息 来源。同时,报纸正从健康的网 络广告市场上获益。据估计, 2004年网络广告占总广告支出的 3.6%。根据预测,今年可达4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 这个成就和门户网站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的广告收入至少是整 个网络报业广告收入的8倍。《洛杉矶商报》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日报道】一项研 究发现,从2004年3月到2005年3 月,《洛杉矶时报》的付费家庭订阅 户减少了10万多,降幅高达18.1%, 在美国发行量最大的10份报纸中, 是降幅最大的。目前《洛杉矶时报》 的日发行量刚刚超过90万份,其中 也有发行量增长但并不被广告商 看好的类别,如打折订户数增长了 69.8%,旅馆投放数增长了121.1%。报社正在努力削减利润不高的发 行量,并遏止家庭订户下降的势 头。■(子川)采编谈艺 环球传媒点击
第五篇:英语翻译方法和技巧归纳
www.xiexiebang.com 英语翻译方法和技巧归纳
一、词汇方面
㈠.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
www.xiexiebang.com 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复
www.xiexiebang.com
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语
www.xiexiebang.com 表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
www.xiexiebang.com 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4.归纳法
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
www.xiexiebang.com
1.分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2.合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
www.xiexiebang.com
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。