第一篇:高中英语翻译技巧与能力训练
高中英语翻译技巧与能力训练
添加时间:2012-04-11
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
高考评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分; 3.译文没用所给的单词扣一分。
如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely that…的结构。
例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth.be + adj.to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)
分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。
译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)
分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb.that…
译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)
分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into
common use within thirty years.例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)
分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。
译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)
分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:I find it good/beneficial to read more literature works.例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)
分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。
译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例
1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。
译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)
分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb.of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)
分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:This plan has been discussed extensively.例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。跟上可以译为catch up with。
译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)
分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free from的主语。
译句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)
分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.译句:I forgot to remind him of the time for the interview.三、确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
例
1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。
译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.例
2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。
例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)
分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:We must keep a secret of the things being discussed here.例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。
译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.四、了解文化差异、避免中式英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。有的句子要求考生翻译时使用特定的词语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。
中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。
例
1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。
译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.例
2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)
分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every time引导的状语从句。
译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)
分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
分析:She has wasted her money on things that she does not need.例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the doctors’ door-to-door visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。
分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)
分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。
译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind/ outdated/ out of date.或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about,and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.五、检查
在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?
1.检查动词的时态、语态和主谓一致。
完成翻译后,首先要检查句子中的动词前后时态是否一致,语态为主动还是被动是否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数是否与主语相符。这是翻译中得分的重点。
2.检查非谓语动词。
现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意是否正确使用了-ing,-ed和to do的结构,以及可能出现的独立主格等非谓语中的重点方面。
3.检查动词的搭配。
检查句子中的动词是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,则要注意是否搭配了相应的介词。
4.检查名词的单复数。
注意名词在中英文中的不同理解,特别是一些集合名词,理解它们用单数来表达复数的特征。
5.检查句型的使用。
检查常用句型的使用,特别是一些连接词、强调句、倒装句等等。
6.检查句子的完整性。
翻译后,尤其要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,比如说定语,时间状语和地点状语等等。
7.检查中英文的一致。
检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中。
8.检查单词的拼写和大小写。
英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,学生需要加强记忆。句子首字母大写,学生基本不会忘记,但也要注意翻译中出现的一些专有名词或特别称谓的首字母大写。
9.检查标点符号。英语的标点符号,与汉语的有同有异。但有些学生平时在作业时,非常粗心,使用混乱,这就导致了在最后的考试里被扣分。特别是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇到疑问句,多数学生会忘记写上问号。尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是该避免。
综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作),再进行一定量的训练,考生就一定能在“中译英”方面取得优异成绩。
淮南翰林院·文科部
第二篇:英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because, 而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢
第三篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第四篇:英语翻译技巧论文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手 段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带 来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的 意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解 其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以 增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文 的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视 实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应 把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而 言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的 “an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已 熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的 表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及 不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变 通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉 译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词 语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯 别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都 不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追 昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加 了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文 是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也 不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时 也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的 隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 英语新闻标题翻译技巧简析 □唐见端 采编谈艺
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新闻记者 Shanghai 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双 关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从 而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 赛场没人气? “咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥 运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛 时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得 颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这 种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气” 和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁荣不再 萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉 语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗 朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如: 一别繁荣 一片愁容
也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的
事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一 气呵成的感觉。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球开踢拳打脚踢
原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场 开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达 了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中 的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻 译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: Britannia Ruesthe W aves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠 句———Britannia rulesthe waves(不列颠统治海洋),将 “rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人 看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语 法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情 况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本 涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含 糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及 语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据 英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采
用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内
容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此 外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般 用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼 简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉 语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于 此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们
退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若 按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式 也更齐整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家 的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式 婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷 赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引 喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“g married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人 教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采编谈艺 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因 此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代 名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚 礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国 说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣” 和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍
炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家 诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语 新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟 语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush daughtersreach legalage to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若为爱情故肝脏也可抛 ———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮 酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读 者的阅读兴趣。■(作者单位:文汇报 参考文献: ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版 ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版 ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教 审阅,谨此致谢。《金融时报》(FT)【2005年8月14日报道】美国一 项新的调查发现,广告投入在向网 络转移,消费者的注意力也在从传 统媒体转移。报告预测,包括有线 电视、卫星电视、互联网和电子游 戏在内的新媒体的广告,未来5年 将以每年17%的速度增长,2009年 将达到69亿美元。届时,美国消费 者在数字化媒体产品上的年人均 支出将首次超过1000美元。互联网 被证明是最有效的广告投放渠道 之一,因为广告商通过监测人们对 广告的点击数,就可以掌握受众对 广告的反应程度。5年前,消费者花 在电视、广播、报纸和杂志等传统 媒体上的时间占总媒体消费时间 的64%,据预测,5年后,这个比例 将降至54%,而基于订阅和付费的 新媒体消费时间将占46%。
电子推销商网站(www.xiexiebang.com)【2005年8月18日报道】美国一 份新报告指出,网上出版的势头 及经济效益将持续走强,其中传 统报纸网络版的表现尤其抢眼。2004年网络报业的收入达到标志 性的10亿美元,其收入的绝大多 数来源于广告。虽然美国网民人 数只有小幅增长,但每个网民的 上网时间显著增加,对网络新闻 的消费量也在上升。这部分归因 于宽带的使用,同样重要的是消 费行为的改变,现在消费者把网 络新闻看成是普通、常用的信息 来源。同时,报纸正从健康的网 络广告市场上获益。据估计, 2004年网络广告占总广告支出的 3.6%。根据预测,今年可达4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 这个成就和门户网站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的广告收入至少是整 个网络报业广告收入的8倍。《洛杉矶商报》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日报道】一项研 究发现,从2004年3月到2005年3 月,《洛杉矶时报》的付费家庭订阅 户减少了10万多,降幅高达18.1%, 在美国发行量最大的10份报纸中, 是降幅最大的。目前《洛杉矶时报》 的日发行量刚刚超过90万份,其中 也有发行量增长但并不被广告商 看好的类别,如打折订户数增长了 69.8%,旅馆投放数增长了121.1%。报社正在努力削减利润不高的发 行量,并遏止家庭订户下降的势 头。■(子川)采编谈艺 环球传媒点击
第五篇:英语翻译方法和技巧归纳
www.xiexiebang.com 英语翻译方法和技巧归纳
一、词汇方面
㈠.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
www.xiexiebang.com 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复
www.xiexiebang.com
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语
www.xiexiebang.com 表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
www.xiexiebang.com 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4.归纳法
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
www.xiexiebang.com
1.分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2.合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
www.xiexiebang.com
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。