第一篇:英语翻译学习技巧(共)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,所以在进行英汉互译的时候,必然会遇到一些困难,那么这时候就需要有一定的翻译技巧作指导了,那么接下来给大家分享一些关于英语翻译学习技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译学习技巧
一.翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二.翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三.翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四.评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五.做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
初中英语基础提高方法
1、上课认真听讲,多做笔记。老师所讲的都是比较重要的内容,只有认真听讲,多做笔记,课下才知道哪些是重点知识,才有重点的去学习。
2、一定要有一本英语词典,勤翻词典。我不爱背单词,从来不背单词,但是常常会遇到不认识的词,于是我就常常翻词典,翻得次数多了,对于那些不熟的单词也就熟了。
强调一下:尽量多背一点单词,这样可以大大减少翻字典所耗时间,提高效率。
3、必须把语法搞懂,搞透彻。我当初不爱背单词,所有的业余时间都用在补语法知识上,打乒乓球的时候还带着语法书看。学习语法时,不需要太多的资料,一本语法书完全搞明白就够用了,英语语法内容就那么多,最重要的是会总结、对比记忆。
提醒:就我个人经历而言,语法比单词更重要,只要语法学的透彻、牢靠,那么做题时会事半功倍,通过语法分析出来的答案,往往比语感的答案把握性大,准确性高。
4、平时做题时,多做笔记。在你做每一道题时,都有可能遇到常见类型的词组、句型或者常考句子结构,多总结、记笔记,勤翻笔记,熟能加深记忆。
5、多翻每次考试的卷子,多看几遍考题、完型填空、阅读理解。以前我每天早读时间,不是在背单词,而是在翻考试卷子、熟悉所记录考点相关知识的笔记。
怎么学英语
方法一:多看中英文对译的书籍
这种中英文对译的书籍对学好英语有非常大的帮助,一是语法可以得到学习。二是单词量可以得到增加。三是各种句型也是可以得到提升。也可以算的上是一举多得。
方法二:平常用的口语多用英语试一试
在平常生活中我们要多想想同样的中文用英语怎么说,如果遇到不知道的就迅速查词典。长时间的积累和摸索可以很快使英语得到提高。
方法三:多看一些欧美中英文对译的电影
网上有很多欧美中英文对译的电影,我们要多看看,里面的对话才是最纯最需要学习的地方。不但口语得到大幅度提升,而且对单词的发音也会大大提高,建议同一个电影看多遍,直到完全理解里面的意思为止。
方法四:多听一些英文歌曲
平常空闲时我们都喜欢听歌,如果把我们听歌的风格改一下,变成英文歌曲那就最好了。而且耳濡目染就会习惯英语,自然就会提高英语的能力了。
方法五:多背一些英文单词
大家都知道学习英语,单词是最基本的。而且只有强大的词汇量才会撑起整个英语水平。建议身上或者手机上带一个英语词典,有事没事多背背英文单词。
方法六:多向英语好的朋友学习
如果身边有英语好的朋友,大可和他好好交流学英语心得。甚至可以和他进行英语对话,哪怕不会说,也要这样做。只有这样才会找出毛病,从而更好的学习英语。
建议:如果条件允许的话,也可以报名一个英语速成班进行快速学习,但是一定要花点精力好好学,否则就没有必要了。
第二篇:英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because, 而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢
第三篇:英语翻译技巧实例
英语翻译技巧
5.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
6.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
8.插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.9.重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly;physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
第四篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第五篇:英语翻译技巧论文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手 段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带 来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的 意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾 三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解 其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以 增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文 的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视 实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应 把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而 言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题 中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的 “an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已 熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的 表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及 不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变 通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻 译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉 译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍 事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词 语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯 别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记 录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都 不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追 昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加 了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文 是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也 不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时 也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的 隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受 英语新闻标题翻译技巧简析 □唐见端 采编谈艺
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新闻记者 Shanghai 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双 关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从 而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 赛场没人气? “咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥 运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛 时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得 颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这 种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气” 和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁荣不再 萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉 语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗 朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如: 一别繁荣 一片愁容
也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的
事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一 气呵成的感觉。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球开踢拳打脚踢
原文中的“kick off”指足球比赛中“开赛”或“中场 开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在 读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢, 拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达 了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中 的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻 译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: Britannia Ruesthe W aves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠 句———Britannia rulesthe waves(不列颠统治海洋),将 “rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的 英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样 意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人 看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语 法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情 况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本 涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含 糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及 语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据 英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题 这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采
用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内
容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此 外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般 用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼 简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉 语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于 此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适 当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们
退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若 按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失 为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式 也更齐整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家 的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式 婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷 赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引 喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“g married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人 教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采编谈艺 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因 此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代 名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚 礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国 说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣” 和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍
炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家 诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语 新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟 语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush daughtersreach legalage to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若为爱情故肝脏也可抛 ———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮 酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新 加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文 都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读 者的阅读兴趣。■(作者单位:文汇报 参考文献: ①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版 ④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版 ⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教 审阅,谨此致谢。《金融时报》(FT)【2005年8月14日报道】美国一 项新的调查发现,广告投入在向网 络转移,消费者的注意力也在从传 统媒体转移。报告预测,包括有线 电视、卫星电视、互联网和电子游 戏在内的新媒体的广告,未来5年 将以每年17%的速度增长,2009年 将达到69亿美元。届时,美国消费 者在数字化媒体产品上的年人均 支出将首次超过1000美元。互联网 被证明是最有效的广告投放渠道 之一,因为广告商通过监测人们对 广告的点击数,就可以掌握受众对 广告的反应程度。5年前,消费者花 在电视、广播、报纸和杂志等传统 媒体上的时间占总媒体消费时间 的64%,据预测,5年后,这个比例 将降至54%,而基于订阅和付费的 新媒体消费时间将占46%。
电子推销商网站(www.xiexiebang.com)【2005年8月18日报道】美国一 份新报告指出,网上出版的势头 及经济效益将持续走强,其中传 统报纸网络版的表现尤其抢眼。2004年网络报业的收入达到标志 性的10亿美元,其收入的绝大多 数来源于广告。虽然美国网民人 数只有小幅增长,但每个网民的 上网时间显著增加,对网络新闻 的消费量也在上升。这部分归因 于宽带的使用,同样重要的是消 费行为的改变,现在消费者把网 络新闻看成是普通、常用的信息 来源。同时,报纸正从健康的网 络广告市场上获益。据估计, 2004年网络广告占总广告支出的 3.6%。根据预测,今年可达4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 这个成就和门户网站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的广告收入至少是整 个网络报业广告收入的8倍。《洛杉矶商报》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日报道】一项研 究发现,从2004年3月到2005年3 月,《洛杉矶时报》的付费家庭订阅 户减少了10万多,降幅高达18.1%, 在美国发行量最大的10份报纸中, 是降幅最大的。目前《洛杉矶时报》 的日发行量刚刚超过90万份,其中 也有发行量增长但并不被广告商 看好的类别,如打折订户数增长了 69.8%,旅馆投放数增长了121.1%。报社正在努力削减利润不高的发 行量,并遏止家庭订户下降的势 头。■(子川)采编谈艺 环球传媒点击