第一篇:英语翻译短语
基础建设infrastructure淡季slack seasons 淡茶 weak tea 浓茶 strong tea
淡水 fresh water第一产业 the primary industry 第二产业 the secondary industry第三产业
the tertiary(第三)industry /the service industry裤子pants/slacks/jeans 牛仔裤jeans
短裤shorts
休闲裤slacks面条 own words.收回自己的话,意识half-a-dozen of the other 到自己错了
to go/take back 十之八九 ten to one on one’s words work with 十全十美 be perfect in every meticulous care(精雕细刻)way: be out of this world;to be accept sth.uncritically(生吞活nines 剥)be full of fears and ○5文化与翻译 misgivings(前怕狼后怕虎)画饼芭蕉叶 leaf of a palm
蒲扇/胜充饥(feed on illusions)
利
归根到底(in the final analysis)冷同舟共济 to be in the same boat 言冷语(sarcastic comments)
中文:共度难关;英文:处境相
pasta 黄头发 blond/blonde厕所=men's room;women's room;restroom;powder room(补妆间、女式厕所);John(上厕所):I visited John twice last night.(我昨晚上了两次厕所)Where can I wash my hand?洗手间在哪?马马虎虎:average;fair;all right;not too bad;OK, That’s too bad./It’s a shame.太可惜了
It’s a pity.(说出来有点俗)再见:Bye!See you later!Mute静音
Please mute your phone!请把手机调成静音!Do not try fatigue driving!请勿疲劳驾驶!Don’t drink and drive!请勿酒后驾车!好吃 delicious
tasty/good/nice/appetizing永远记住你 always remember you真遗憾that's too bad/it's a shame 小心台阶mind the steps 我感到很痛I feel great pain教训是惨痛的 The lesson is painful.亚洲四小龙the Four Little Tigers of Asia百里挑一 one in a thousand干杯!(要一饮而尽)Cheers!Bottoms up.十分感谢!It’s a thousand thanks.万分感谢!Thank you a million times.China reaction 连锁反应; water power station 水电站; spring washer 弹簧垫圈;adopt measures 采取措施;
depend on its length 取决于其长度;from the point of view of 从….观点出发; under a heavy load在重荷之下;
As shown in figure 如图所示;
convert wastes into useful materials 废物利用;without loss of time 不失时机;
utilize every possibility 想法设法
talk along parallel lines “英雄所见略同”Goldbrick
懒汉,赝品 大忙人
≠busybody爱管闲事的人
busy bee/a very busy person自食其言 ≠to eat one’s 弱不禁风(be in delicate health)(2)英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述: area(面积)大小;
length(长度)长短;
depth(深度)深浅;
width(宽度)宽窄; weight(重量)轻重; Time mutes all feelings.时间的流逝会使各种感情变得淡漠。eat:feed 兽类的吃;consume人;prey食肉类动物吃;graze放牧,食草类动物吃;peck鸟喙,鸟吃东西;pick鱼类吃;吃不开 be unpopular; 吃不消 be unable to stand;吃醋 be jealous; 吃苦 bear hardships; 吃亏 suffer losses,be at a disadvantage;吃一堑,长一智 a full into a pit, a gain in your wit ○2固定搭配 努力工作 work hard
学知识 gain/acquire knowledge 半年 six months
半月 fifteen days 六七个 half a dozen(dozen 一沓12个);十来个 over a dozen;几十个 several dozens of(不常用),scores of 好几十个20 percent discount 八折 ○3汉语词典含义与英语习惯 儿童票价减半 half-price fare for childre
一次专访 an exclusive interview必须引起密切注意 require immediate attention 身体状况良好 in good shape走错了路 be on the wrong track ○4数词的语用含义差异 一目了然 see with half an eye 一模一样 as alike as two peas 三言两语 in a few words;in one or two words
三心二意 to be in two minds 三思而后行 look before you leap 三三两两 by ones and twos 四面八方 all directions;all around;all quarters;far and near 七嘴八舌 all talking at once
半斤八两 six of one and 同 亡羊补牢 lock the stable door after the horse has been stolen 中文:为时未晚/英文:为时晚矣 怒发冲冠 make one’s hair stand on end 中文:怒/英文:毛骨悚然 ○6概念与文化意义完全相同 露脸 to show one’s face, to show up 老手 an old hand 花钱如流水 to spend money like water 浑水摸鱼 to fish in troubled water 双杠 parallel bar 座钟 standing clock
挂钟 wall clock 看病 to see a doctor 自学 to teach oneself 太平门 emergency exit
教练车 student driver大熊猫一胎产双仔 An adult female grant panda gives birth to two cubs at a time a)纪念马克思逝世一百周年报告Speech in common memorial of the centenary of the Death of Karl Marx b)政府工作报告report on the work of the government c)(欧洲)大陆 the Continent(中国)大陆 the Mainland ○2词语的重复与精简 胜利完成-
to finish
热烈拥护- to back 积极支持-to give strong support 努力做到-to manage to do/try to do 彻
底
粉
碎-to foil 广泛开展-to promote 严肃处理-to punish severely正确理解-not to misunderstand 人类文化-
culture相互交流 -
exchange
难忘的记忆-lasting memory发挥重要作用-to play a major role具有重大意义-be of significance不必要的浪费-waste that may otherwise be
avoided不应有的误解-preparation准备工作backward unfortunate misunderstandings不落后
backwardness落后切实际的幻想-fond 状态tense 紧张
tension紧hope/wish/expectations毫无根据张局势arrogant 傲慢的诽谤-slander/groundless arrogance傲慢态度mad 疯狂
allegations花言巧语-find wordsmadness 疯狂行为antagonistic 发号施令-issue orders
敌对
antagonism 敌对态度 长吁短叹-sighing deeply土崩 瓦解-fall apart
筋疲力尽-
exhausted
扑风捉影-catch at shadows千丝万缕的联系-innumerable links 1)集中精力把经济建设搞上去
go all out for economic development 2)坚持对话,不搞对抗
persist in dialogue, refrain from confrontation 3)不搞劳民伤财的“形象工程” refrain from building “vanity projects” that waste both money and man powder 4)对内搞活,对外开放
revitalize domestic economy, open up to the outside world 5)恶搞
spoof 6)搞花架子 do something superficial 7)搞活国营中小型企业
invigorate large and medium-sized state-owned enterprise 8)更加注重搞好宏观调控
pay more attention to exercising macro control 9)开放搞活 open up and enliven the economy 10)靠扩大财政赤字搞建设
increase the deficit to spend more on development 11)搞不出名堂 unable to produce any significant result
12)搞对象 go steady
13)搞鬼 play tricks
14)搞好团结 strengthen unity
15)搞臭 discredit sb.16)搞钱 raise money make money
17)把事情搞糟了 have made a mess of things
18)把问题搞清楚 get a clear understanding of the question/problem
19)搞个计划 draw up a plan
20)搞改革 carry on reforms 21)搞调查研究 do surveys to persuade 说服
persuasion说服工作to prepare 准备
第二篇:自考英语翻译历年考试短语总结
• Ethipia
Come and go
• Encyclopaedia Britannica • The budget for revenues and expenditures • Investment in cash and in kind • Multilateral principle • Geneticist • Self-suficiency through self-reliance • Diesek locomotive • Aviation and marine insurance • Appreciation of RMB • 埃塞尔比亚 • 大英(不列颠)百科全书 • 收(入)支(出)预算 • 以现金和实物进行投资 • 多边规(原)则 • 遗传学家 • 通过自力(更生)实现自给(自足)
• 柴油机车 • 航空和海事保险 • 人民币升值 •
• 润滑油 • 《世界版权公约》 • 欢迎宴会 • 欧洲联盟 • 非政府组织 • 文学流派 • 京杭大运河
• 专属经济区
• 青藏铁路
• 社会保障
• Lubrication oil/ lubricating oil • Universal Copyright Convention •(the)welcome banquet • European Union •(the)non-governmental oranization(s)• School(s)of literature/litature school(s)
• Beijing-Hangzhou Grand Canal •(the)exclusive economic zone(s)• The Qinghai-Tibet Railway • Social security •
• Average height • In the air • Life-giving • Global enocomy • Market-day • A narrow swale • Mineral oil • Enviromental law • toast • 中等身材 • 酝酿中 • 赋予生命的 • 全球性经济 • 霎时即去 • 赶集的日子 • 狭长的洼地 • 矿物油 • 环保法 • 祝酒词
• 五一的下午 • 工业革命 • 河海的入海口 • 沿海地区 • 无情的 • 初冬 • 拉家带口 • 自然资源 • 中外合资经营企业 • 金秋时节
• On the afternoon of May 1st • Industrial Revolution • the mouth of the river • coastal area • relentless • early winter • be saddled with • natural resourses • Chinese –Foreign Equity Ventures
• golden fall •
• man of letters • Roman Catholic cathedral • maternal grandfather • mineral deposit • offshore oil exploration • arteries of communication • director-general • The Clean Air Act Amendment • Olympic mascot • global warm • 文学家(作家)
• 罗马天主教(大教)堂 • 外祖父 • 矿藏
•近海石油勘探 • 交通动脉 • 总干事
• 空气洁净法修正案 • 奥运会吉祥物 • 全球变暖 •
• 外汇交易 • 手语 • 荒漠
• 海洋旅游业 • 水产品 • 调解或仲裁 • 上海合作组织 • 食品安全 • 中共十七大 • 志愿者
• foreign exchange dealing • sign language •(barren)desert • marine(sea, ocean)tourism • aquatic products • conciliation or arbitration • Shanghai Cooperation Organization • food safety • The 17th National Congress of the CPC • volunteer(s)•
• 工业革命
• 多功能的机器 • 出于自愿和兴趣
• 新兴城市
• 大胆的举止
• 实干家
• 交通动脉
• 传说中,酝酿中 • 能源 • 突出特点
• Industrial Revolution • multi-purpose machine • on one’s own account, out of interest • the rising town • in a bolder manner • practical man
• arteries of communication • in the air
• source of power • outstanding feature •
• 极西地带 • 山区
• 永久定居
• 为…打下基础
• 专门从事
• 合法手续
• 建立村镇 • 养殖畜牧业 • 开放的公共地带 • 常事 • 高原 • 纵横交错 • far west
• mountainous regions • permanent settlement • lay foundations for • devote exclusively to • legal title
• establish communities • stock-raising
• open public domain • regular event • high plains •
criss-crossed •
• 新民主主义 • 五四运动
• 辛亥革命
• 革命知识分子 • 帝国主义
• 无产阶级
• 在…的号召下
• 小资产阶级知识分子 • 统一战线的革命运动
•平民文学
• 北伐战争 • 右翼 • new democracy • the May 4th Movement • the Revolution of 1911 • revolutionary intellectuals • imperialist • proletariat • at the call of • petty-bourgeois intellectuals • the revolutionary movement of a united front • literature for the common people • the Northern Expedition • the rightwing •
• 赋予生命 • 无穷无尽的 • 尼罗河三角洲 • 刚割的 • 金字塔 • 不良的后果
• 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 • 颜色鲜艳的 • 队员
• 河流入海口 • 水坝发电 • life-giving • everlastingly • the Nile Delta • freshly harvested • the Pyramids • negative effects • a ghost town • brightly painted • member of a team • the mouth of the river • power generated by the dam •
• 洛夫蒂岭山 •平均年降雨量 • 测量总监 • 商业区 • 住宅区 • 自治政府 • 市长的职位 • 矿藏 • 贸易中心 • 汽车部件 • 地中海型气候
• 文艺节
• Mt.Lofty Ranges
• average annual rainfall • surveyor general • business district • residential section • municipal government • lord mayoralty • mineral deposit • marketing centre
• automobile components • Mediterranean climate • Festival of Arts •
• 故宫博物院 • 带围墙的院子 • 更楼
• 完整的古代建筑群 • 时间的摧残 • 古代中国建筑
• 历史遗址 • 鹅卵石路 • 金水桥
• 具有代表意义的杰作 • Palace Museum • walled courtyard • watchtower
• complete group o f ancient buildings • ravages of time
• ancient Chinese architecture • historical sites • cobbled roadway • Golden Water Bridge • typical masterpiece •
• gleaming eyes • source of power • everlastingly • sovereign nation • property damage • Sir John
• the birth and death of the day • on board ship • noise pollution • common ground
• 眼里闪着光辉 • 能源
• 无穷无尽的 • 主权国家 • 财产损失 • 约翰爵士
• 每一天的诞生和消亡 • 在船上 • 噪音污染 • 共同点 •
• 无言的呼唤 • 多功能机器 • 水坝发电 •平均率 • 雨季 • 月白色 • 拉排子车 • 人均 • 经济合作 • 学术交流 • wordless cry • multi-purpose machine • power generated by the dam • average rate • rainy season • pale green • pull a handcart • per capita • economic cooperatrion • academic exchange •
• 1.global economy • 2.sovereign nation • 3.mutual prosperity • 4.sum total
• 5.foreign investment • 6.per capita GNP • 7.沿海地区
• 8.平均率
• 9.电力生产
• 10.双边贸易
• 11.外汇
• 12.生活水平• 全球性的经济 • 主权国家
• 共同繁荣 • 总数,总额 • 外国投资
• 人均国民生产总值 • coastal areas • average rate
• electrical production • two way trade • foreign exchange • standard of living •
• Bilateral trade • 双边贸易
• In the order of
• 大约
• joint ventures • 合资企业
• Offshore oil exploration •近海石油勘探
• labour intensive industries • 劳动密集型企业
• foreign exchange dealing • 外汇交易
• net income
• 净收入
• international community • 国际社会
• 1.marine insurance • 2.flows of capital
• 3.foreign exchange dealing • 4.outward investor • 5.Pacific region
• 6.the right climate for • 7.vast size and resources • 8.to take a real interest in sth.• 9.coastal city
• 10.international community •
11.entrepreneurial spirit • 12.对外开放政策
• 13.世界投资体系
• 14.经济改革
• 海事保险 •
资本流动 •
外汇交易 • 对外投资者 • 太平洋地区 •
良好的环境 • 地大物博
密切关注某事 • 沿海城市 • 国际社会 • 进取精神
• the policy of opening to the outside world • world investment system • economic reform •
• 1.基本方针 • 2.自给自足
• 3.客观有利因素 • 4.生产条件 • 5.耕地
• 6.中、低产田
• 7.灌溉面积
• 8.宜农荒地
• 9.复种指数 • 10.水利工程
• 11.单位面积产量
• 12.粮食总产量目标
• basic principle • self-sufficiency • favorable objective factors • production condition • cultivated land • medium-and-low-yield land • irrigated areas • arable land • multiple crop index • water-control projects • the yield per unit area • total grain output target •
• 1.agonizing flashback • 2.come and go • 3.property damage • 4.monotonous • 5.flash-flooding
• 6.to imprint on one’s mind • 7.scare tactic
• 8.power of nature • 9.river bed • 10.to give sth.much thought • 11.无情的• 12.雨季
• 痛苦的回忆 • 霎时即去 • 财产损失
• 单调的,枯燥的 • 暴雨成灾
• 印在某人的脑海里 • 吓唬人的办法 • 大自然的力量 • 河床
• 仔细想某事 • relentless • rainy season •
• 1.maternal grandfather
• 2.the flower of one’s youth 3.popular science • 4.undue absorption in the past • 5.sucking vigor
• 6.live one’s own life
• 7.the founder of Girton College • 8.clinging to youth • 9.过去的好时光
• 10.高等教育
• 外祖父 • 风华正茂 • 科普读物
• 过分地怀念过去 • 汲取力量 • 独立生活
• 戈登学院的创办人 • 与年轻人呆在一起 • the good old days • higher education •
• 1.旧梦重温 • 2.儿童出版社 • 3.散文集
• 4.丝绸之路 • 5.历史古迹
• 6.大英博物馆 • 7.简单的早餐 • 8.花坛
• going through old dreams • Children press • collection of essays • the Silk Road • the historic sites • the British Museum • simple breakfast • flower bed •
• 1.market-day • 2.Sir John
• 3.the renowned knight
• 4.county history
• 5.lineal representative of the ancient family • 赶集的日子
• 约翰爵士 • 著名的武士 • 郡志
• 古老世家的嫡派子孙 •
• 1.drug store
• 2.meticulously dressed
• 3.tentative and uncertain manner
• 4.sb.’s face suddenly brighten • 杂货店
• 穿着讲究,一点不马虎 • 试探和踌躇的举止
• 某人的脸上突然露出喜色
• 1.初冬
• 2.做中间人的; • 做中人的• 3.月白色的• 4.祥林嫂 • 5.试工期
• 6.严厉的婆婆
• 7.打柴
• 8.熬夜
• 9.福礼
• 10.不惜力气
• early winter • the go-between • pale green • Xianglin’s wife • trial period • strict mother-in-law • cut wood • to sit up • sacrificial meat • not sparing oneself •
• 1.a narrow swale
• 2.the birth and death of the day • 3.the range of mountain • 4.mind and twist
• 5.a kind of invitation • 6.a beloved mother • 7.dread of • 8.canyon • 9.sand bank
• 10.part-time river • 狭长的洼地
• 每一天的诞生和死亡 • 山脉 • 蜿蜒
• 殷勤邀请
• 亲爱的母亲 • 畏惧 • 峡谷 • 沙案
• 季节性河流 •
• 1.a far cry from
• 2.self-assurance • 3.sober-faced • 4.odd-shaped
• 5.well-mannered silence • 6.sailor suit
• 7.the ice was broken • 8.in unison
• 9.stare at sb.• 10.all of a sudden • 11.resonant voice • 完全不同 • 自信
• 沉静的;镇静的• 怪样子的
• 规规矩矩,一声不响 • 水手服
• 打破了僵局
• 齐声;一致 • 凝视某人 • 突然
• 洪亮的声音
• 1.拉家带口
• 2.拉排字车
• 3.腊月二十三 • 4.前台
• 5.小买卖人
• 6.养家
• 7.喊嗓子 • 8.零工 • 9.排队
• 10.落汤鸡
• 11.it rains cats and dogs • 12.no show, no pay • be saddled with big family • pull a hand cart • the twenty-third of the twelfth lunar month • front stage • a peddler • to support the family • to practice singing • odd jobs • queue up • a drowned rat • 瓢泼大雨
• 不响锣,不给钱 •
• 1.mineral oil • 2.on board ship • 3.on shore • 4.at chemist’s
• 5.internal combustion engine • 6.carriage drawn by the horse • 7.be superior to • 8.in this respect • 9.a thin file of oil • 10.oil-burning lamp • 矿物油 • 在船上 • 在岸上 • 在药店 • 内燃机 • 马车
• 优于;好于 • 在这方面
• 薄薄的一层油 • 油灯
• 1.superhighway
• 2.applied entomology • 3.living organisms • 4.an insect-free world • 5.now and again • 6.right to know
• 7.science of biotic controls
• 8.turn one’s back on
• 9.entomologist
• 10.geneticist
• 高速公路 • 应用昆虫学 • 生物体
• 无昆虫的世界 • 有时 • 知情权 • 生物控制学 • 拒绝;冷眼相看 • 昆虫学家 • 遗传学家 •
• 1.自然资源
• 2.人均
• 3.淡水资源
• 4.长期的 • 5.国民经济
• 6.战略任务 • 7.大陆架
• 8.专属经济区遣
• 9.海洋生物
• 10.低纬度
• 11.沉积盆地
• 12.海洋旅游业
• natural resources • per capita
• freshwater resources • long-term
• national economy • strategic task
• continental shelves
• exclusive economic zones • sea creature • low latitude
• sedimentation basin •
marine tourism •
• 1.environmental law • 2.noise pollution • 3.public concerns
• 4.industrial pollutions
• 5.federal law • 6.vaguely worded • 7.court of appeals • 8.to grant a license • 9.natural beauty
• 10.Federal power Commission • 11.董事会
• 12.总会计师 • 13.审计师 • 环保法 • 噪声污染 • 公众关注 • 工业污染 • 联邦法 • 措辞含糊 • 上诉法院 • 颁发许可证 • 自然美
• 联邦电力委员会 • board of directors • treasurer • auditor •
• 1.The Contracting States • 2.copyright
• 3.universal convention
• 4.international understanding • 5.domestic legislation • 6.as follows • 7.unpublished works
• 8.works of the human mind • 成员国;缔约国 • 版权 • 世界公约
• 国际间的了解 • 国内立法 • 如下
• 未出版的作品 • 人类精神产品 •
• 1.中外合资经营企业
• 2.经济合作
• 3.技术交流
• 4.平等互利的原则
• 5.公共利益
• 6.有限责任公司
• 7.注册资本.• 8.工业产权
• 9.先进技术
• 10.储备基金
• 11.外汇账户
• Chinese-Foreign Equity Joint Venture • economic cooperation • technological exchange
• principle of equality and mutual benefit • public interest
• a limited liability company • Registered capital
• industrial property rights • advanced technology • reserve fund
• foreign exchange account •
• 1.toast
• 2.common ground • 3.differences
• 4.magnificent dinner • 5.Compromise
• 6.Welcoming banquet • 7.Telecommunicate • 8.Prime minister • 9.周边环境 • 10.和平共处 • 祝酒词 • 共同点 • 分歧 • 盛大晚宴 • 妥协;让步 • 欢迎宴会
• 电讯
• 总理
• neighboring environment • peaceful coexistence •
• 1.full diplomatic relations • 2.the Long March
• 3.the policies of reform and opening to the outside world
• 4.Sino-American relationship • 5.historically significant experiment • 6.developing country • 7.Developed country • 8.International affairs • 9.Scientific exchange • 10.National security policy • 正式外交关系
• 长征
• 改革和对外开放政策 • 中美关系
• 具有历史意义的尝试 • 发展中国家 • 发达国家 • 国际事务 • 科学交流
• 国家安全政策 •
• 1.金秋时节
• 2.学术交流
• 3.加强合作
• 4.历史文化传统
• 5.深刻的影响 • 6.生化方式 • 7.民族团结
• 8.区域自治
• 9.民族精神
• 12.互相尊重 • 13.平等互利
• 14.互不干涉内政 • 15.振兴中华 • golden fall • academic exchange • to promote cooperation • historical and cultural traditions • a profound impact • way of life • ethnic harmony;ethnic solidarity • regional autonomy • national spirit • mutual respect • equality and mutual benefit • non-interference • rejuvenation of China
第三篇:英语翻译
第一单元
1.当今中国社会非常缺少蓝领工人。(shortage)
In today's Chinese society is very shortage of blue collar workers.2.本市蓝领工人月平均工资在3000元左右。(average)Average monthly salary of blue collar workers is 3000 yuan or so.3.杰克是以一位富有经验的机械工,当机器出现故障时能保持冷静。(break down)
Jack is an experienced mechanic who can keep calm when the machine is break down.4.学徒往往是在工作中学习的。(on the job)
An apprentice often learns on the job.5.许多机械操作如今靠计算机程序来实现。(program)Now computer programs can realize many mechanical operations.6.那个水管工的年收入在十万以上。(annual)
Annual income of the plumber is above one hundred thousand.7.这家社区学院在过去的五年中一直在扩大规模。(expand)The community college has been expanding in size over the past five years.8.安装这台机器需要多人协作。(install)
Installing the machine requires a lot of people to work together.第二单元
1.那个地方的人对保护环境没有给予足够关注。(inadequate)People in that place don’t show enough in adequate for environmental protection.2.政府要求关闭那家工厂以确保这一旅游胜地不受污染。(make sure that)
The government caller for demand closing of the factory to make sure that the tourist destination was free of pollution.3.他们尽可能避免发出噪音,真的很体贴人。(considerate)It is considerate of they to try to avoid making noise, really considerate.4.小明想到一个处理废水的好办法。(hit on)XiaoMing hits on a sollution to dispose the waste water.5.该工厂努力将污染控制在最低的限度内。(at a minimum)The factory tries to limit pollution at a minimum.6.使用高科技产品对环境会产生某些意想不到的副作用。(side effect)
The use of high-tech products will cause unexpected side effects for the environment.7.这个城市的卫生环境增添了他的吸引力。(add to)The city's health environment has added to his appeal.8.我们倾力于在街道的两边种植一些花和树。(be inclined to)We are inclinedto planting some flowers and trees on both sides of the street。
第三单元
1.这家小店供应的饮料有茶、可乐、雪碧、矿泉水,等等。(and so on)
This shop supplies to drink tea, cola, Sprite, mineral water, and so on.2.就西式快餐而言,我最喜欢汉堡。(when it comes to)When it comes to western-style fast food,my favourite is hamburger.3.顾客在点菜时就该明白无误地告诉服务员自己需要什么。(loud and clear)
Customers should be loud and clear about what they need when they order.4.那家饭馆十分重视菜肴的质量。(place emphasis on)That restaurant especially places emphasis on the quality of dishes.5.本店的特色菜就是香酥鸭。(special)This specialty is fried duck.6.我儿子不喜欢吃辣的食物。(be unused to)My son doesn't unused to eat spicy food.7.学生对于这种类型的饭菜很感兴趣。(type)Students are very interested in this type of food.8.这道菜看上去像一盆花。(look like)The dish looks like.第四单元
1.网上购物对我来说是一种新的体验。(online)Shopping online is a new experience for me.2.最低消费达到200者可以获得优惠卷。(minimum)Minimum consumption reached 200 can get preferential volume.3.这款品牌的手机很受年轻人的欢迎。(brand)
This brand of mobile phone is very popular with young people.4.我终于说服我爸给我买了一台中等大小的笔记本电脑。(medium)
I finally managed to persuade my father to buy me a medium sized notebook.5.购买冰箱者可以享受免费送货。(delivery)To buy a refrigerator can enjoy free delivery 6.付账时我忘了索要收据。(receipt)I forgot to ask for a receipt when paying the bill.7.那家超市有很多商品在打折销售。(on sale)The supermarket has a lot of goods on sale.8.我去超市买东西总共花去150元。(total)
I went to the supermarket to buy things for a total of 150 yuan.第五单元
1.手机的发明为我们提供了各种方便。(convenience)The invention of the mobile phone provides us with all kinds of convenience.2.人们现在已经意识到使用手机也有一些弊端。(aware)People have been awared that using cell has some disadvertage.3.有关张东的电话号码,你可以查询他所在学校的网页。(refer)
Referring to ZhangDong’s phone number ,you can look.4.拒绝使用现代通讯技术的人会在竞争中落伍。(fall behind)People who refuse to use modern communication technologies can fall behind in competing.5.互联网对社会管理部门带来了很多挑战。(challenge)The Internet has brought a lot of challenges to the social management department.6.本市的因特网用户比去年增加了一倍。(double)The city's Internet users have doubled over last year.7.我们不能指望因特网告诉我们一切。(rely on)We can't depend on the Internet to tell us everything.8.除了打电话外,我们还可以使用电子邮件保持联系。(apart from)
Apart from calling,we can also use E-mail to keep in touch.第六单元
1.年轻人在与他们的父母之间在用钱问题的看法上经常存在某种差距。(gap)
There is always a gap between the young people and their parents in the money problem.2.对于年长者来说,年轻人是否尊重他们这一点很重要。(mean)
As for older people ,they much mean wether yong people respect them or not.3.对于许多年长者来说,健康是首要考虑。(concern)As for older people,health is a first concern.4.有些父母对孩子缺乏足够的信心。(confidence)Some parents lack enough confidence in their children.5.他担心自己的选择会遭到父母的反对。(fear)He was fearthat his choice would be opposed by his parents.6.代沟形成的主要原因是父母与孩子缺乏足够的沟通。(major)The major reason of generation gap’s formation is why parents and children lack enough communication.7.两代人在许多重要问题上优先考虑的问题不一样。(perority)
The two generation is not the same as a priority on many important issues.8.年轻人在与父母发生意见分歧的时候要注意使用一些策略。(strategy)
Young people should pay attention to the use of some strategies when they disagree with their parents.
第四篇:英语翻译
Business Advertisements
商务广告
翻译技巧 1.直译法
Big thrills.Small bills.大刺激,小消费
2.意译法(取原文内容而舍弃形式,容许创造但原文信息应该保存) Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.健康笑容来自佳洁士
3.创译法(摒弃原文翻译,进行重新创造,表层意义少有相似之处,但具备更高的意境,更强的感染力) A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)4.增补法(对原文关键词词义进行挖掘、引申、扩充) Crest Whitens Whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。 Everything you heard is true.真材料,真感受,真服务。5.浓缩法(针对原文不够精炼、信息过剩的文本使用)
Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。6.四字法(中文习惯,言简意赅、寓意深长)
We lead.Others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机) Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代汽车)
7.不译法(广告口号原文短小精悍时,难以译出同样惟妙惟肖的对应句时采用,效果:出奇制胜) NEC Multimedia welcomes you home.(Slogan:)just imagine这里变成你家。(NEC Multimedia)
Open your eyes to the world(Slogan:)The world’s news leader.CNN 国际新闻网让您放眼看世界(口号:)The world’s news leader.Practice:
情系中国结,联通四海心 Unicom connects Chinese. Your emotions in a Chinese knot, connecting you to the whole world. Chinese Knot, linking you and me.
Small deposit, Big return.小额存款,巨额收益。(银行)
The choice is yours.The honor is ours.任君选择,深感荣幸。(汽车) Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯)
That’s my way.踏上个性之路。(莱尔斯丹女鞋)
Come to New York and See the world.If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit, and that’s New York.It’s a whole world in a city.来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可以造访—那就是纽约:一座城市,一个世界。
广告公司
跟踪服务
Advertising agency
follow-up service Vending machine
slice of life
自动售货机 实景真人 特写
生活片段
special effect
特技
Live action
展台
feature articles
booths
GPS
Full showing
GPS 全面登场 GPS—Global Positioning System Grandchildren-raising fees
Child’s slave Empty-nest family
Sponsorship fee Tuition and incidental fees
Tutoring center Baby-sitter
SECTION 1
书面商务广告的结构
Headline
表现广告主题的短文或短句
Body text
广告主体,对标题做出详细解释与说明
Slogan
一则广告中最醒目、最引人注目的部分
SECTION 2
Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。(1)
Making a big world smaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)
Diet cares more than the doctor.药补不如食补。(食品广告)(3)
Compact and Impact.体积虽小,颇具功效。(旅行箱的广告)(4)
Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you ——
To keep your spirit high.天上彩虹,人间长虹。
(“长虹”电视机的广告)
(5)
Maxam erases years from your skin.岁月的小细纹不知不觉游走了。(“美加净”的广告)Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗?
(1)
Make yourself heard.理解就是沟通(爱立信)(2)
Start ahead.成功之路,从头开始(飘柔)(3)
Connecting people.科技以人为本(诺基亚)(4)
Let’s make things better.让我们做得更好(飞利浦)
(5)
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)
(6)
Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近(丰田汽车)(7)
Ask for more.渴望无限(百事流行鞋)
(8)
The choice of a new generation.新一代的选择(百事可乐)(9)
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)没有最好,只有更好。
Good better best, never let it rest.Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。
(1)
EBEL, the architects of time.EBEL手表,时间的设计师。(拟人)
(2)
Wherever it hurts, we’ll heal it.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(夸张)(3)
Make Time For Time.阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)(4)
Live well, Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。(排比)
(5)
M & M’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。(押韵)(6)
Making a big world smaller.我们把世界变小了。(夸张)
SECTION 3 I.广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。E.g.TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻旅游度假的广告)
(二)句法特征
句式简单、多用祈使句、疑问句、常用主动语态与一般现在时、多用并列结构、省略句
广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。
例如:Everything you’ve heard is true.He who hesitates is lost.So make your own taste test.What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如: Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people.有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: Let’s make things better.让我们做得更好。
Take time to indulge.尽情享受。Make yourself heard.理解就是沟通。
(三)修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:
Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。(比喻)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里话。(拟人)
A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Tide’s in, Dirt’s out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比)All roads lead to Holiday Inn.条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵)Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)
For 25 years, we’ve been flying to only one destination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语) 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。
一、要充分从顾客的角度考虑
广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。例如:If you drive, don’t drink;If you drink, don’t drive.翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
再如:Thieves love crowds;watch your wallet, bag, and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译
二、要注意行文简洁、流畅
由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
例如:Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。
再如:The unique spirit of Canada.品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
How does your garden grow? 我们帮你绿化家园。
三、要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
例如:Think once.Think twice.Think bike.翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。
A mars a day helps you work, rest and play.一天加一码,工作休闲更潇洒。
It’s the taste.雀巢咖啡,是你期望的味道。
Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you.百事可乐将较真,质保优来量保份,如实经常饮此品,身强体壮病无根。译文解析
Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning.For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.在这个世界的某个地方—— 在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊! Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books.自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。 Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 Where in the world will you be taking yours?
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?
SECTION 7
Ⅰ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。
(1)solicit your kind patronage 惠承关顾
(2)full 12 months unconditional service guarantee 保修一年(3)novel design
设计新颖
(4)top quality & cheap price
物美价廉(5)buy on wholesale
批发价
(6)retail price
零售价(7)best seller
畅销货
(8)buy on cash
现金购买
(9)meeting delivery date
准时交货
(10)up to standard
符合标准(11)bargain offer
降价优惠
(12)installment
分期付款(13)buy on credit
赊购
(14)prompt delivery
交货迅速 Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1)
Swatch(斯沃奇手表)——天长地久。Time is what you make of it.(2)
Ericsson(爱立信手机)——倾听自我/理解就是沟通。Make yourself heard
.(3)
Nike(耐克运动鞋)——只管去做。Just do it.(4)
De Bierrs(戴比尔斯钻石)——钻石恒久远,一颗永留传。A diamond lasts forever.(5)
Coca-cola(可口可乐)——饮可口可乐,万事如意。Things go better with Coca-Cola.(6)
Nokia(诺基亚手机)——科技以人为本。Connecting people.(7)
Philips(飞利浦电器)——让我们做得更好。Let’s make things better
.(8)
RADAR(雷达牌驱虫剂)——蚊子杀杀杀。
Mosquito bye bye bye.(9)
Kodak(柯达相纸/胶卷)——就在柯达一刻。
A Kodak moment..(10)Pepsi-cola(百事可乐)——渴望无极限。Ask for more..Ⅲ.翻译下列广告词。
(1)
Obey your thirst.服从你的渴望
(2)
Start ahead.成功之路,从头开始(3)
A modern car for a modern driver.现代人开现代车
(4)
Communication unlimited.沟通无极限(5)
Feel the new space.感受新境界
(6)
A modern classic.现代的经典(7)
To play refreshed.清凉一刻
(8)
Quality breeds success.质量造就成功(9)
Buick—your key to a better life and a better world.别克—— 通往美好生活的秘诀。(10)Feel like a million for $970,000 less.It cost less than breakfast at the White House.少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz)(11)Five feet nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok)
(12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。(British Airways)
Ⅳ.试将下列广告词英汉搭配起来。
A Mars a day keeps you work, rest and play.(1)
听得越多,学得越多。There is Kentucky, the good flavor of life.(2)
新一代的选择。
Time always follows me.(3)
有了肯德基,生活好滋味。We can’t forget ahead by sticking to existing roads.(4)
时间因我存在。Intelligence everywhere.(5)
智慧演绎,无处不在。The more you listen, the more you learn.(6)
开拓进取,来源于勇气创新。Double Star takes you afar.(7)
动态的诗,向我舞近。
The choice of new generation.(8)
一天一颗巧克力,工作、休闲和娱乐。Sincerity is forever.(9)
真诚到永远。
Poetry in motion, dancing close to me.(10)穿上“双星”鞋,潇洒走世界。Ⅴ.请指出下列广告词所用的修辞方法。
(1)
Featherwate.Light as a feather.Simile(2)
Opportunity knocks!
Personification(3)
Fun.Friendly.Free.Parallel(4)
Big thrills, small bills.Contrast(5)
Life is a sport, drink it up.Metaphor(6)
Wearing is believing.Parody(7)
Go well, use shell.Rhythming(8)days without 7-up make one weak.Pun(9)
Life is harsh, your Tequila shouldn’t be.Contrast(10)You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS.So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy FUTURE FASIONS.Irony Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。
(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)
(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带 方便。(合译法)
(4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)
(5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在 德国胡根贝格船厂下水。(合译法)Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告(1)On Sale Must Clear Shoe Sale Now On Extra Huge Reduction Everything must go!KHANDALLAH FOOTWEAR 14 Ganges Rd Khandallah(Opp Town Hall)Ph: 479-3336 Saturday 9-1 p.m.(2)In order to meet readers’ increasing demand for the latest information in the fast-growing electronics and telecommunications industries, China Daily has formally launched publication of its IT(Information Technology)page.Published every Sunday on Page 6 of Business Weekly in broadsheet format, the IT page will keep you abreast of the latest developments in the IT industry.(3)
Commercial Manager For our joint venture in North-East Asia.To take up this challenging role we require the following:
· Solid experience in a commercial senior management position in a China-joint venture · Ability to work in a multi-cultural environment · Recognized degree in accounting and finance · Excellent spoken and written English · Willing to learn Chinese(4)
BUY BRITAIN WE CAN SEND IT BACK HOME IN 48 HOURS JOAN COLLINS SAVED $4000 BY USING US!Collection, packing, insurance, delivery worldwide Envelops to elephants, our “Travelight” service will help.Call our baggage service centre’s now!All major cards accepted.(5)
Wanted 15 to 20 native speaking English teachers and 15 to 20 Chinese teachers of English to work at the Beijing New Oriental Language Village on a full-time and permanent basis.Must have a university education.ESL teaching experience an asset.Those with an outgoing personality are preferred.The Village will immerse students into English;students and teachers will speak and write only in English during a month of living together.Fair salary.Accommodation and food provided.SECTION 8
1. A penny soul never comes to two pence.志小之人不能成大事。
2.Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it.广告可被视为一种长久蒙蔽人类智慧以期从中赚钱的技巧。3.Gain at the expense of reputation should be called loss.—Syrus 失荣而获,虽获犹失。——赛勒斯
Business Letters 商务信函
SECTION 1
英语商务信函的构成一般可分为:
(一)基本部分,包括:(a)信头(Letter Head)
(b)日期(Date)
(c)封内地址(Inside Address)(d)称呼(Salutation or Greeting)
(e)信的正文(Body of the Letter)
(f)结束礼词(Complimentary Close)
(g)签名(Signature)
(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc.
(b)附言(Postscript),简写P.S.
(c)经办人姓名(Attention Line)
(d)事由(Subject or Heading)
(e)查号或参考编号(Reference No.)
(f)抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.SECTION 2
I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A B C D E F G H I J K L M N
A.letter head
B.date
C.inside name and address
D.salutation
E.subject F.complimentary close
G.signature
H.attention line
I.enclosure
J.postscript
K.carbon copy
L.references
M.mailing notation
N.body Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表
Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A B C D A. 收函人为中心(Reader’s Point of View)
B. 应该礼貌
(Courtesy)
C. 直接简练
(Directness & Conciseness)
D. 准确清楚
(Precision & Clarity)Ⅳ. 试翻译下列词语。
(1)
export list
出口商品名录
(2)
commodities fair 商品交易会(3)
non-firm offer 虚盘
(4)
force majeure 不可抗力(5)
documentary L/C 跟单信用证
(6)
port of shipment
装运港
(7)
bill of exchange 汇票
(8)
trial order 试购订单(9)
bid 递价
(10)insurance policy 保单
Ⅴ.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗? A Accuracy(准确)
SECTION 3
商业信函翻译实例分析 5 May 2007
Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing, Eastern Industrial Zone, Guangzhou China
Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.(1)Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2)The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Canton Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely, Denis Thorpe Manager 尊敬的李先生:
4月15日有关付款条件的来函已经收悉。
本公司同意贵公司如下建议:(1)以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。(2)贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。
分析:比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。B Brevity(简洁)C Clarity(清晰)
D Difference(差异)SECTION 6
(1)询盘(inquiry):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示。
(2)发盘(offer):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件,并愿意按照这些交易条件达成交易、订立合同的一种肯定的表示。
(3)还盘(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的发盘后,对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示。
(4)受盘(acceptance):是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘,并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示。
(5)保兑的、不可撤销信用证(confirmed, irrevocable letter of credit)指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑。保兑行对信用证保兑后,与开证行负有同样的付款责任,对受益人来说有双重的银行保证,更为可靠。保兑信用证必须是不可撤销的。
(6)即期汇票(draft at sight):指明确规定见票即付的汇票。
SECTION 7
Ⅰ. 根据英语完成句子的翻译。
(1)We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
(2)We are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us.今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方建立业务关系以便提供机会发展双方贸易的愿望。(3)We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes.请速告知这些货物的伦敦离岸价和广州保险、运费加成本。我们将非常感谢。
(4)In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.按照你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效
(5)In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.我们通常要求的付款方式为即期不可撤销信用证。
Ⅱ. 翻译下列语句。
(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感谢。
(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。(2)Would you please let us have the particulars of your products?请告贵方产品的规格细目。
(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。(5)We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。
(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。(7)The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet.Your early offer will be highly appreciated.上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘为感。
(8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。
(9)Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.贵方定订正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。
(10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。
Ⅲ. 翻译下列信件的摘录。
(1)We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your possession, as up to date, we do not appear to have received any offer from you.We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now.We shall appreciate hearing from you at an early date.我们6月22日寄去询价信,你们想必早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所要货物是否可供,速复为盼。(2)We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所索要 的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。
(3)Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the loss;but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing.For further particulars, we refer you to the surveyor’s report enclosed.考虑到这些损坏应归咎于轮船公司野蛮搬运所致。我们曾向他们提出了索赔;但调查员作出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。Ⅳ. 翻译下列信函。19 January, 2006
Ms.Sally McBride Manager Outback Wool Ltd., 44 Bridge Street, Sydney, New South Wales, Australia
Dear Ms.McBride, We refer to our purchase contract No.954.Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2006.We would now like to bring delivery forward to March 2006.We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies.We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.We look forward to your early reply.Yours sincerely,Eric Evans
Manager
尊敬的麦克布瑞德女士:
有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2006年6月。现欲提前于2006年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。本着贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会尽力帮忙。如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。
Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。
(1)When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。
(2)We work hard at English because we know that a foreign language is very important to the success in our future jobs.我们努力学习英语,因为我们知道外语对于我们将来取得事业的成功十分重要。(3)As it was raining hard, they stayed home.雨下得很大,他们只好呆在家里。
(4)The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的。
(5)Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批订货的。
(6)If you work hard, you are bound to succeed.只要你努力就会成功。
(7)The teacher spoke slowly and in simple English so that the students could understand her.老师讲得慢,用的英语简单,以便学生们能听得懂。
SECTION 8
1.A little learning is a dangerous thing.——Alexander Pope, British poet学问浅薄,如履薄冰。2.Never too old to learn.——Thomas Middleton, British writer活到老学到老。
Business Contracts
商务合同
SECTION 2
Ⅱ.尝试把下列词语译成汉语。
(1)
minute of talks 会议纪要
(2)
memorandum 备忘录
(3)
validity clauses of contracts 合同生效条款
(4)
definition and whereas(5)
assignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款(6)
rescission and termination of contracts合同的解除与终止条款
(7)
default and escape 违约与免责条款(8)
arbitration and jurisdiction(9)
international conventions and practice 国际惯例(10)international business contracts 国际贸易合同
仲裁与法律条款
定义及鉴于条款 Ⅲ.试翻译下列句子。
(1)Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).聘方须每月付给受聘方500 美元整。
(2)This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。(3)This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
(4)This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。
(5)The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
SECTION 3
(三)合同句式的翻译
英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻译者若善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。常见的句式结构如:
(1)The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
(2)This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 2006.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.本合同由双方代表于2006年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。(3)The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
(4)The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。(5)Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。
另外,一些英语商务合同中常用短语的汉译也比较固定,翻译时可套用。例如:
hereinafter referred to as 以下称
whereas 鉴于
in witness whereof 兹证明 for and on behalf of 代表
by virtue of 因为
prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 关于
cease to do 停止做
in effect 事实上 miscellaneous 其他事项
SECTION 7
1.After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau(hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验。
2.The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
3.Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。
4.On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。
5.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。
6.A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a)a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness;or(b)his conduct in preparing to perform or in performing the contract.如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷 ;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。
7.With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.关于签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。8.All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation.If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply.在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经过友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。
9.Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by:
(1)Giving his decision, opinion or consent, or
(2)Expressing his satisfaction or approval, or
(3)Determining value, or
(4)Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行:(1)作出决定,表示意见或同意,或(2)表示满意或批准,或(3)确定价值,或
(4)采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理。10.Force Majeure(“Excepted Risks”)shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited to war, hostilities(whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to prevent or provide against.不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、**、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。
SECTION 8
1.Economy the poor man’s mints;extravagance the rich man’s pitfall.—Martin Tupper, American economist 节约是穷人的造币厂,浪费是富人的陷阱。——美国经济学家,塔珀M.2.Actions speak louder than words.行动比语言更响亮。
3.Knowledge is a treasure, but practice the key to it.—Thomas Fuller, British churchman 知识是一座宝库,而实践是开启宝库的钥匙。——英国教士,富勒T.口译
The reading of vulgar fractions
1/2 one half
1/4 one quarter
1/5 one-fifth
1/3 one-third 3/4 three-fourths
5/9 five-ninths
2/6 two-sixths
9/10 nine-tenths 3/1000 three-thousandths
26/95 twenty six over ninety-five
79/53 seventy-nine over fifty-three 九又四分之一 nine and a quarter
五又三分之二 five and two-thirds 0.7
point seven, zero/naught seven
0.683
zero six eight three
0.005%
zero/naught point o o five percent
8.035
eight point o three five 0.58亿
fifty-eight million
568.3万
five million six hundred eighty three thousand 25.856万
two hundred fifty eight thousand five hundred sixty 1088
ten eighty eight
1860
eighteen sixty 1508
fifteen o eight 或 fifteen hundred and eight 或 fifteen and five
Recover from the jet lag
倒时差
Thoughtful Arrangement
周到的安排 Hospitality
热情好客
Souvenir
纪念品 Accommodations
食宿
Claim baggage
提取行李 Proceed through the customs
进行海关检查
Itinerary
活动安排 Farewell speech
告别辞
Adjust to the time difference
适应时差
为……设宴洗尘
to hold a banquet in honor of„.向……告别
to bid farewell to „.不远万里来到……
Come all the way to„.您先请
After you!
久仰大名I have long been looking forward to meeting you.欢迎辞
a welcoming address
赞美 to pay tribute to „.回顾过去 Looking back;展望未来 Looking ahead
慢走Take care!
销售代表
sales representative
外贸部
International Business Department 取行李
claim luggage
停车场
parking lot 直达航班
non-stop flight
明天,会有时差反应
The jet lag will catch up with me tomorrow.这样一来
in that case
倒一下时差
recover from jet lag 广东饮食
the Cantonese gourmet
锦绣中华
Splendid China
Take this opportunity
借此机会
Cherish
珍惜
Signing ceremony签字仪式
Witness 见证
Extend sincere thanks to….向……表示忠心感谢 Appreciate 欣赏
Last but not least最后
Enhance促进 At his earliest convenience 在他方便的时候
Workshop研讨会
司仪 Master of Ceremonies
嘉宾 distinguished guests
值此……之际 on the occasion of … 友好使者 an envoy of friendship
良好祝愿 best wishes
衷心感谢 sincere thanks 热情好客
hospitality
应……的邀请 at the(gracious)invitation of „ 代表 on behalf of...无以伦比的 incomparable
中国投资贸易洽谈会
China International Fair for Investment and Trade 政治稳定
political stability
经济发展
economic progress 社会和睦,social harmony
西部大开发
development of western regions 远见卓识的farsighted
抓住历史机遇seize the historical opportunity
第五篇:英语翻译
中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知,在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gun powder)和指南针(compass)。中国古代四大发明为世界经济和人类文化作出了重大的贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease life of mankind.Among inventions of Ancient China, four emerged as great contribution to the development and changes not only to the countries,but also to the world's economy and culture.The four great inventions of ancient China were paper making, commercial printing, gunpowder, and the compass.China's four great ancient inventions made tremendous contributions to the world's economy and the culture of mankind.They were also important symbols of China role as a great world civilization.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反应出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of reunion versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize reunion and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and reunion.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of practice of eating together.《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。
Romance of the Three Kingdoms written by LuoGuanzhong in 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era.Staring in AD168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of Four Great Novels of China literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, 120 chapter.