【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings

时间:2019-05-12 04:55:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings》。

第一篇:【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings

【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings

“ 快乐,悲伤,郁闷,惆怅……”相信每个人都会有自己的内心感受,没有自己内心感受的人我感觉很不可思议。然而,每次当你想用英语表达自己内心感受时,是不是总是一时想不到该用什么词去表达描述呢?如果是这样,在这里,小编整理了一些描述自己内心感受的句子翻译,不妨一起来学习学习吧!【编者语】

(1)心有余而力不足。

【译】The spirit is willing, but the flesh is weak.【析】这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。

(2)我也被搞糊涂了。【译】I got balled up, too.【析】此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。(3)这几天我总是忐忑不安。

【译】I'm having a case of the jitters these days.【析】这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。(4)我头痛的快裂开了。

【译】I have a splitting headache.【析】此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。(5)我真的很为难。【析】I'm really in a pickle.【译】此语中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“为难”。(6)我还是犹豫不定。【译】I'm still of two minds.【析】be of two minds 直译为“处于两个大脑之间”。亦即“犹豫不定”。这是美语的习惯用法,英国人一般说be in two minds。(7)我无能为力。【译】My hands are tied.【析】 “My hands are tied.” 并不是真正的“手被绑起来”的意思,而是指“没办法”的意思。比如电话响了,你很忙不能接,也可以说“Can you get it? My hands are tied”(我很忙,你能接一下吗?)(8)看到她受到那般伤害我心里特别难受。

【译】I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.【析】 “心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。

(9)这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。

【译】I don't know what has set my nerves on edge thses days.【析】此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。

原文来自 必克英语http://www.xiexiebang.com/magazine/guide_text.jsp?id=49475011

第二篇:描述自己内心感受的句子

描述自己内心感受的句子

郁闷,惆怅,都只是快乐的铺垫,快乐是一种亲和的感觉、一份静谧的心情。拥有积极的心态,珍惜身边的一切,快乐就会时刻伴随你!1.I'm having a case of the jitters these days.这几天我总是忐忑不安。

这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。

2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.看到她受到那般伤害我心里特别难受。

“心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。

Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。

3.I have a splitting headache.我头痛的快裂开了。

此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。

Hey, Sue.Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。

4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。

此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。

5.I got balled up, too.我也被搞糊涂了。

此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。

I got balled up, too.I seem to have difficulty in dealing with figures.我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。

6.The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足。

这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。

Well...I'd like to.But...The spirit is willing, but the flesh is weak.我很想帮,但是„„心有余而力不足啊。9.My hands are tied.我无能为力。

“My hands are tied.” 并不是真正的“手被绑起来”的意思,而是指“没办法”的意思。比如电话响了,你很忙不能接,也可以说“Can you get it? My hands are tied”(我很忙,你能接一下吗?)

It is a school rule and there is nothing I can do.My hands are tied!.这是学校的规定,我无能为力。

第三篇:经典句子翻译

翻译句子The subject of social science inquiry is patterned social regularities.A search for these regularities shows that most human behavior, from big and momentous acts to small and insignificant ones, is patterned.2Wall Street is living on borrowed time.Since the October 1987 crash securities trading has been depressed, retail investors have hurried out of stocks and the issues of new share stocks has been decreased sharply.3In fact, the collection of these lists has been enough to pull down our vanity;for the more one looks at what is available in an unfamiliar field, the more urgent, the desire one feels to abandon the affectations of the editor and assume the modesty the student.Culture is the sum total of all the traditions, custom beliefs, and ways of life of a given group of human beings.In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.5While populations were low and stable little permanent damage was done, but with a steady increase in the size and number of human communities the forest and soil have little time to recover.6Doctors are men who prescribe medicines of which they knew little, to cure diseases of which they knew less, in human beings of whom they knew nothing.7Being born female and black were two handicaps Gwendolyn Brooks states that she faced from her birth, in 1917, in Kansas.8We must checkthe conclusion in practice , and should not blindly rely on such as was reached merely by calculation.社会学研究的对象是社会普遍现象的规律.一项对于这些普遍现象的研究显示, 人类行为, 从重大显著的行为到渺小细微的部分, 都是有规律存在的.2.华尔街依存于借来的时间.自从1987年10月的金融危机以来, 证券交易低迷, 散户投资者争相退出股票市场, 新股发售量显著下降.实际上, 这些清单已经足够扯下我们的自负, 当一个人不断地在一个他不熟悉的领域寻求些什么, 他就更迫切地想抛弃作为编辑的造作, 重拾学生的谦虚.4 文化是某一群人的所有传统, 信仰, 生活方式的集合.从这个角度来说, 每个群体都有文化, 不管它看起来多么蛮荒, 穷困, 未开化.5当人口数量少且稳定, 破坏是小型的, 但是当人口社会的规模不断扩大, 森林和土壤便没有足够的时间复原.6医生是一群这样的人, 对他们开的药所知不多, 对它治疗的疾病所知更少, 而对用药的人一无所知.7身为女人而且是黑人被Gwendolyn Brooks称作是她自1917年出生在堪萨斯便面临的两项缺陷.8我们必须在实践中确认, 而不应盲目地倚赖仅凭计算得出的结论

第四篇:句子翻译

Unit1

1.他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。

He is so devoted to his research that it never occurs to him that he will soon have to retire.2.很多人都曾说过,如果没有有效的制约,我们都有滥用权力的倾向。

Many people have observed that, without effective checks, we all have a tendency to abuse our power.3.有些国家拒绝卷入这一争端,而且他们对外国的干涉非常反感。

Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference.4.控制沙城暴需要大量的工作和资金。The control of sandstorm will involve a lot of work and money.5.你们用这些技术的时候,必须考虑到当地的条件。

You must take the local conditions into consideration when you apply these technologies.6.所有的申请者都必须填好这些表格,然后邮寄 50 美元的报名费。

All applicants will have to fill out these forms and mail in an application fee of 50 dollars 7.他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。

Based on his(careful)observation of children’s behavior, he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.8.在一个多民族的国家里,各民族之间的和谐需要小心处理。

In a country of many nationalities, ethnic harmony requires very careful handling.9.政府决定严惩所有涉案的腐败官员。The government is determined to punish all the corrupt officials involved.10.考试作弊并不经常发生,但一旦发生,学校会采取严厉的态度。

Cheating at exams does not occur very often.But when it does, the school takes a very tough position.Unit3

1.他们都伸长脖子想看个究竟,就好像被一根无形的绳子牵着。

They all stretched their necks to see what was happening, as if pulled by an invisible string.2.我们下车去伸伸胳膊和腿。我们前面是一片美丽的开阔地。

We got out of the car to stretch a little.In front of us there was a beautiful stretch of open land.3.他们连续谈判了好几个小时,但是仍然没有解决他们之间的分歧。

They talked for hours at a stretch, but they still failed to settle their differences.4.尽管有温暖的天气、新鲜的空气和美味佳肴,她的健康仍然没有恢复。

For all the warm weather, fresh air and nice food, her health still did not recover.5.他瞟了那辆车一眼就知道它没法修了。他望望前面,只见一眼望不到头的沙漠,荒无人 烟。他知道他陷入困境了。One glance at the car and he knew that it was beyond repair.Looking ahead, he found the desert stretching as far as the eye could see without a soul in sight.He knew he was in a terrible fix.6.武松奋力举起哨棒向老虎打去。但是哨棒“啪”的一声断了,而老虎毫发未伤。他一急 打到附近树上去了。

Wu song swung his stick with all his strength.But the stick snapped and the tiger was unharmed.In his panic, he had hit the tree nearby.7.我非常喜欢你在俄罗斯拍的那些照片,尤其是那张上面有个马车夫坐在黑海边,膝盖上 放着一块布,布上放着他晚餐的照片。I am terribly fond of the pictures you snapped in Russia, especially the one showing a coachman sitting by the Black Sea with his supper in a cloth on his knees.8.——“这事您不能就此罢休。”我向他请求道。——“这不关你事。”他厉声说道。“You can’t just let it go at that.” I pleaded with him.“It’s none of your business.” he snapped.9.他 “啪” 地一下合上了公文包,站起来说: “那就这么定了。

” He snapped his briefcase to, stood up and said, “Then that’s all settled.” 10.海啸来的时候,他正站在小山上的家门口,离码头大概只有一百米远。

He was standing in front of his house on a hill, only about 100 meters away from the wharf when the tsunami came.Unit4 1.只有这样我们对他的这种古怪行为才能给予合理的解释。

Only in this way can we account for his odd behavior.2.她自称具有一种特异功能,用手一摸就能治病。

She claims to have a magic power----the power to cure diseases by the touch of her hand.3.他任命了五个人处理这个案件。他们组成了一个强有力的班子。几天内,他们就发现嫌 烦拥有成卷的他无法说明来源的欧元、美元和大量贵重物品。

He appointed five people to deal with/handle the case.They formed a strong team.Within(a few)days, they have found out that the suspect possessed rolls of Euros, US dollars and large quantities of valuables the source of which he could not account for.4.在这个故事里,这个妖怪常常以美女的样子出现。In this tale, this evil spirit often appears in the form of a pretty young woman.5.他把画卷了起来,并说一百万美元以下绝对不卖。

He rolled up the painting and said that he would never sell /part with it for less than 1 million US dollars.6.有那么多的合格法官,我不明白为什么她被任命到最高法院工作。

Of all the qualified judges I don’t know why she was appointed to the supreme court.7.我对此知道得不多,不足以形成一大套理论。不过我肯定,仅仅是贫困还不能解释犯罪 率上升。

I don’t know enough to formulate/form an elaborate theory.But I’m sure that poverty alone can not account for the rise of crime rates.8.一块大石头突然从山上滚了下来。它是如此之大,一下子把一辆卡车砸得粉碎。A stone suddenly rolled down the hill, so big that it smashed the truck to pieces.9.我说我们得卷起袖子开始干活,但他就只是像哲学家一样转了转眼珠,笑了笑。

I said that we must roll up our sleeves and start working, but he just rolled his eyes philosophically/like a philosopher and smiled.10.古时候,我们的哲学家们认为一个好的皇帝对他的百姓就应该像一个好父亲对他的孩子 那样,在任何情况下都不可残酷地对待他们。

In ancient times, our philosophers believed that a good king should be to the people as a good father is to his children.He must never treat them cruelly on any account.Unit6 1.我们都知道可卡因是容易上瘾的。海洛因也一样。但实际上,权力和金钱也同样使人上 瘾。那些上瘾的人其实都是严重的病人。

We all know that cocaine is addictive.So is heroin.But actually power and money are addictive too.Those who get addicted to them are really very sick people.2.科学家们一直在主张退耕还田,把新开垦的地还给江河湖泊,沼泽草地。

Scientists have been advocating returning reclaimed land to rivers, lakes, marshes and meadows.3.根据很多经济学家的说法,政府挽救那些资不抵债的公司不一定是个好主意。有时一个 处于破产边缘的公司,最好就让它破产。

According to many economists, it is not always a good idea for the government to bail out financially insolvent companies.Sometimes, a company on the verge of bankruptcy is better allowed to go bankrupt.4.他被逮了个正着。有无可辩驳的证据证明他书里有整整一章是从另外一个教授的书里原 封不动地抄袭过来的。

He has been caught red-handed.There is indisputable evidence that a whole chapter of his book was bodily lifted from a book written by another professor.5.他们政府早已有法律禁止珍稀鸟类和兽类的进出口。但是要实行该法律并不容易。Their government long since passed a law to ban the import and export of rare species of birds and animals.But the law is not easy to enforce.6.现在很难让年轻人相信,曾经有过这么一段时期,中国妇女被禁止穿裙子。牛仔裤、外 国电影、音乐都被禁止了。

It is hard to make young people believe nowadays that there was a time when Chinese women were banned from wearing skirts.Jeans, foreign movies and Western music were all forbidden.7.在黑暗中,我们的船触了礁,船底留了个大洞。我们都拼命设法把水从船里弄出去,但 船在快速下沉。幸亏附近有条渔船,使我们绝处逢生。

In the darkness our ship hit a hidden rock, which left a gaping hole in the bottom.We all tried desperately to bail out the water, but the boat was sinking fast.Luckily a fishing boat was nearby and saved us from drowning.8.示威者要求立即取消经济制裁,因为它通常只会伤害无辜的百姓。

The demonstrators demanded that economic sanctions be lifted immediately because they usually only hurt ordinary, innocent people.9.会上倡导者和反对者都摆出了有力的观点。但大多数人都赞成将进一步的改革立即提上 日程。

At the meeting, both the advocates and opponents gave strong arguments, but most participants favored having further reforms placed on the agenda immediately.

第五篇:翻译句子

翻译句子

Ⅵ. 根据所学的翻译方法翻译下列句子。

(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.译文:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.译文:很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。

(3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.译文:这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带 方便。

(4)My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.译文:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。

(5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.译文:利用利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。

Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。

1.It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr.John Water, who has come here from the United States.我特别荣幸地欢迎我们的新同事——来自美国的约翰·瓦特先生。

2.Welcome everybody!Merry Christmas to you all!Thank you for coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion.欢迎各位!祝你们圣诞快乐!非常感谢你们今晚的光临,一起庆祝这一幸福愉快的节日。

3.I’d like to propose a toast to Mr.Black on his seventieth birthday.我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯!

4.We enjoyed every minute that we worked with you.与你们一起工作的每时每刻我们都感觉非常快乐。

5.I hope you will have a very enjoyable stay.我希望你们能在这儿玩得愉快!

6.I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome.我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎!

7.Words cannot express how grateful I am to you all.I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和关心,我真的感到非常荣幸。

8.Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples.And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight.Cheers!

现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯!

9.We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chi

nese friends.我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋别。

10.Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland.Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life!

香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。我衷心希望香港发展得更好,衷心祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满!

Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。

(1)China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。(3)According to the stipulations of the said L/C No.5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

(4)Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.万一发生索赔,比须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

(5)Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.港口税通常是以船只的注册吨位计算的。

(6)The manager told me to keep a secret of the things being discussed.经理要我对所讨论的事情保密。

Ⅱ.翻译下列句子。

(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。

(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。

(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。

(8)As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订 单。

(10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。

1.We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。2.No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。

4.If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it wi

ll then have to be bigger.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。

5.It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。

7.You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。

8.Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。

III.定语从句的翻译方法

1.For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called “book-it”.例如,必胜客的前总裁实行了一个叫做“有奖读书”的计划。

2.Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities.只有保证维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助社会公益活动。

3.A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal.一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动时合法的,但却不可能有社会责任感。

4.Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits.这样的企业,可赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润。

5.This program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books.该项目可奖给那些读了特定数额书目的孩子免费的比萨饼。

下载【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelingsword格式文档
下载【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    句子翻译

    句子翻译:新的势头积累产生了一个物业税,但是业主的反对意见太大了以至于这个建议被放弃了。 句子解析:本句话中含有so…that…句型、but句型转折,所以一层逻辑是BUT引导的转折......

    实用翻译句子

    I’m More satisfied.“莫尔”香烟,我更满意 The coats for every wear, everywhere.任何场合都能穿的外衣。 There’s no place like Spiegel. There’s no place like home......

    浅谈诗歌翻译感受

    浅谈诗歌翻译感受 诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节......

    自己整理的高英句子翻译

    1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off. 2) 那本书看上去很像个盒子。 The book looks very muc......

    句子翻译练习

    句子翻译练习1. 电视能开阔我们的视野。 2. 电视在我们日常生活中还起到教育的作用。 他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。 3. 户外......

    英文句子翻译

    英文句子翻译我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.我的世界不允许你的消失,不管结局是......

    高考卷句子翻译(推荐)

    Key:2000高考 1. 让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of) Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong. 考核点:1)take advantage......

    经典句子翻译(含五篇)

    经典句子翻译1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 据说他将是我们的校长。Word has it he will be our president. 他勉强向她挤出了一点笑容。He forced a smile at her. 他跌跌撞撞地站......